Êxodo 6

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Unte kwenhe ayenge aretyenhe nhenge The Pharaoh ayaketyenhenge Israel-arenye areye akurne-ileme-ketye itnenhe atwerle-aneme-ketye. The ngangkerele renhe atwetyenhe nhenge re tyerrtye Atyinhe areye Egypt-ngentyele apmere arrangkethe ikwere-werne ipmentye yernetyenhenge. Re tyerrtye areye yernetyenhe atyenge-ngentyele ware.”
1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra.
2 Ngkarte anteme Moses-eke angkeke, “Ayenge kwenhe YAHWEH aneme.
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová.
3 Arrule anthurre Ayenge Abraham, Isaac uthene Jacob utheneke imernelheke. Ayenge itneke ilelheke arritnye Atyinhe NGKARTE LTERRKE ANTHURRE ANEME-ARLE. Itne YAHWEH arritnyeke akutne aneke.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
4 The itnenhe alhileke The itnenhe apmere Canaan itnenhe anthetyeke aneme. Arrule anthurre itne apmere yanhe ikwerele anetyarte, itnekenhe anetyakenhe aneke. Apmere yanhe tyerrtye arrpenhe areye-kenhe aneke.
4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 Lyete The awerne tyerrtye Israel-arenye areye ampwangkewarrerlenge. The kwenhe itelareme Egypt-arenye areyele itnenhe atwemenge itnenhe warrke-irretyeke ayernentye akngerre areye-arteke uternemele. Ayenge tyerrtye Atyinhe areyeke alkngwirretyakenhe The apmere Canaan yanhe renhe anthetyeke alhileke-iperre.
5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
6 “Tyerrtye Israel-arenye areye Atyenge-akerte iletyeke alhaye. Itneke alakenhe ilaye, ‘Ayenge kwenhe YAHWEH. The kwenhe Egypt-arenye areye ayaketyeke itnenhe atweme-ketye arnterre warrke-irretyeke uterneme-ketye anteye. Arrantherre itneke awethe warrke-irretyakenhe anetyenhenge. The arrenhantherrenhe ngangkerele Egypt-arenye areye-ngentyele akngetyenhenge. The itnenhe akurne-iletyenhe akurnentye anthurre.
6 Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
7 Arrantherre tyerrtye Atyinhe areye anteme aneme, ayenge Ngkarte arrekantherrenhe anetyenhe. Arrantherre itelaretyenhenge Ayenge-arle Ngkarte YAHWEH aneme. The arrenhantherrenhe Egypt-arenye areye-ngentyele akngetyenhe, itne arrenhantherrenhe warrke-irretyeke awethe uternetyakenhe anetyenhenge.
7 Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios.
8 The arrenhantherrenhe yerrele-akngetyenhe apmere ahelhe ikwere-werne The arrule anthurre Abraham, Isaac, Jacob utheneke alhileke-iperrele. The arrenhantherrenhe apmere yanhe renhe anthetyenhe. Apmere re arrekantherrenhe anetyenhe. Ayenge kwenhe YAHWEH.’ Alakenhe renhe unte tyerrtye Israel-arenye areyeke angketyenhe.”
8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
9 Kele Moses-ele anteme tyerrtye Israel-arenye areyeke iwenhe renhe iletye-alheke Ngkartele renhe angketyeke ileke. Kenhe itne akenhe renhe arratye itelaretyakenhe akwete aneke, arrangkwe-arle. Egypt-arenye areyele itnenhe akwete anthurre warrke-irretyeke uternetyame, Israel-arenye areye itneke-arrpe alhwarrpe anthurre awelheke. Alakenhe ikwerenge anteme itne Moses arratye itelaretyakenhe aneke.
9 Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
10 — ausente —
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 — ausente —
11 Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Moses anteme YAHWEH-eke angkeke, “Araye! Tyerrtye Israel-arenye areyele kwenhe ayenge awetyakenhe! Pharaoh-ele ayenge awetyakenhe itanye! Ayenge kwenhe akutne, ayenge kwenhe tyerrtye atningkeke arrekwele angketyakenhe aneke, iwenhe re-anteme ayenge ikwere angketyenhe?”
12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?
13 YAHWEH-ele Moses uthene Aaron uthene ileke, Israel-arenye areyeke-arlke Pharaoh-ekarlke awethe iletyeke alheme. Itnenhe ilaye Tharle mpwelenhe ileke tyerrtye Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyeke.
13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito..
14 Tyerrtye Israel-arenye areye anyenhenge areye apurte anetyarte. Nhenhe anteme arritnye itnekenhe aneme nhenge yanhe areye anyenhenge itnekenhe-arrpe areyeke akngerrepate-arle anekeke.
14 Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Alere Simeon-kenhe areye arritnye aneke: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, Shaul. Shaul-eke mikwe Canaan-arenye aneke. Artwe six-pele nhenhe areye anyenhenge six-pele areyeke akngerrepate areye aneke.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 Levi itethe aneke uterne 137-eke-atwetye. Alerikwe areye arritnye aneke: Gershon, Kohath, Merari. Itne anyenhenge three-pele apurte anetyarte.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Gershon alere atherre atnyeneke, Libni, Shimei arritnye. Ratherre anyenhenge atherre apurte anetyarte.
17 Os filhos de Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Kohath itethe aneke uterne 133-eke-atwetye. Alere ikwerenhe areye-kenhe arritnye aneke, Amram, Izhar, Hebron, Uzziel.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Alere Merari-kenhe atherre arritnye aneke Mahli uthene Mushi uthene.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Artwe Amram-ele atyeyikwe akngeye ikwerenhe-kenhe Jochebed arritnye anewe akeke. Jochebed-ele Aaron uthene Moses uthene-akerte. Amram itethe aneke uterne 137-eke-atwetye.
20 Ora, Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Artwe Izhar arritnye aneke, alerikwe Korah, Nepheg, Zichri arritnye.
21 Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri.
22 Artwe Uzziel arritnye, alerikwe Mishael, Elzaphan, Sithri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Artwe Aaron-ele akenhe Elisheba anewe-akeke, alere Amminadab-kenhe yaye akngerre Nahshon-eke re aneke, Elisheba-le ampe akweke Nadab, Abihu, Eleazar, Ithamar atnyeneke.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Artwe Korah, alere ikwerenhe areye-kenhe arritnye aneke Assir, Elkanah, Abiasaph. Alerikwe nhenhe areye akenhe anyenhenge three-peleke akngerrepate aneke Korah-kenhe.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Eleazar, alere Aaron-kenhele arelhe anewe-akeke, akngeye ikwerenhe aneke Putiel. Re ampe akweke Phinehas atnyeneke.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Kenhenge yanhe atherre Aaron uthene Moses uthene, yanhe ikwere-atherre thewe YAHWEH-arle angkekeke, “Tyerrtye Atyinhe Israel-arenye areye Egypt-ngentyele arratelhe-ilerle-anerraye. Anyenhenge-arrpe ingkirreke apmere yanhe ikwerenge-ntyele akngetyaye.”
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ratherre anteme Pharaoh-eke angketyeke alherreke, ratherre renhe ileke tyerrtye Israel-arenye areye apmere Egypt-ngentyele yernetyeke mwernte-iletyale itnenhe.
27 Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
28 Nhenge Moses apmere Egypt-ele akwete anekenge, YAHWEH ikwere angkeke,
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 “Ayenge kwenhe YAHWEH. Pharaoh-eke iletyeke alhaye nthakenhe re ayenge ngkwenge angkerne.”
29 disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
30 Moses ikwere angkeke, “Arrangkwe, Ayenge kwenhe apale-apale ware angkentye akngerre. Nthakenhe-ame ayenge ikwere angketyenhe? Re ayenge awetyakenhele anetyenhe.”
30 Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.