Êxodo 3
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Moses-ele yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte arnteweye ikwerenheke. Itelareme, Jethro-arle kwertengerle tyatye-arenye apmere Midian ikwerele. Arlte anyentele, Moses-ele yepe-yepe uthene nanikute areye uthene ahelhe arrangkethele arrekwele-irretyame nhenge itne anteme apwerte ameke-ameke akngerreke itwe ulkere-anteme-irreke apwerte Sinai arritnye.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Yanhe ikwerenge alkere-arenye YAHWEH-kenhe arrateke, arne akwekeke tnemele Moses-eke imernelhemele. Arne akweke yanhe arlpelhe akngerre-akerte ure alkngenthe-ante aneke. Moses apateke anthurre nhenge re renhe aremele ure alkngenthe-ante anerlenge, re akenhe ampetyakenhe aneke uyerremele, arrangkwe-arle.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge apatemele anthurre! Arne nhenhe re kwenhe akwete ampeme, atherrke-atherrke akenhe akwete anemele. The itwenge-ulkerenge aretyeke alheme nthakenhe-arle irrerlenge!”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Nhenge arne mpwepele ampetyamele, mpwepe anthurre ikwerenge-ntyele Ngkartele Moses apetyerlenge areke. Re ikwere arlkeke, “Moses, Moses!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Kele Ngkarte anteme ikwere angkeke, “Itwe-werne awethe apetyetyalaye, yanhe ikwerele ane! Ingke-kenhe irlwaye unte-arle tneme yanhe anthurre kwenhe apmere ameke-ameke aneme.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ayenge kwenhe arrekwelenye ngkwinhe areyeke Ngkarte aneme, Ngkarte aneke Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke, arrekwelenye ngkwinhe areye arrule anthurre-arle anerrirretyarteke.” Nhenge Moses-ele nhenhe renhe awemele re inngerre manterele artelheke rarle atere anthurre awelheke Ngkarte areme-ketye.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The kwenhe Egypt-arenye areye areme nhenge itne tyerrtye Atyinhe areye atwerlenge itnenhe arnterre anthurre warrke-irretyeke uterneme. The itnenhe aweme atyenge artnerlenge The itnenhe nhenge itetheke mpwaretyeke. The kwenhe itelareme itne-arle uyarne anthurre itirremenge.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Alakenhe ikwerenge anteme Ayenge alkere akertne-ngentyele apetyeke. Ayenge apetyeke itnenhe ingkirreke anthurre itetheke mpwaretyeke itnenhe Egypt-arenye areye-ketyenge akngetyeke. The itnenhe Egypt-ngentyele arratelhe-iletyeke, itnekenge arrekwele-irremele apmere mwerre anthurre-werne akngetyeke merne arunthe anthurre-akerte-werne. The itnenhe apmere arrpenhe areye-arle anerlte-aneme-werne akngetyenhe: Canaanite areye, Hittite areye, Amorite areye, Perizzite areye, Hivite areye, Jebusite areye-arlke.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Awerrirraye, The kwenhe Atyinhe areye artnerlenge aweke. The itelareme Egypt-arenye areyele itnenhe warrke-irretyeke uterneme ayernentye akngerre areye-arteke.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Alakenhe ikwerenge anteme The ngenhe Pharaoh-werne yerneme unte nhenge tyerrtye Atyinhe areye apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhenge apmere arrpenhe-werne akngemele. Iparrpe alhaye! Itnenhe inetyeke alhaye unte-arle itnekenge Egypt-ngentyele arrekwele-irretyenhenge!”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Kenhe Moses Ngkarteke angkerlenge, “Ayenge akngerre anetyakenhe! Pharaoh-ele ayenge awetyakenhele anetyenhe! Nthakenhe-arle-ame the tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe? The alakenhe uyarne anthurre mpwareme!”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Kenhe Ngkarte akenhe ikwere angkerlenge, “Ayenge ngkwengenge Egypt-werne alhetyenhe. Nhenge unte Atyinhe areye yanhe-ngentyele arratelhe-ilerlenge itnenhe apwerte akngerre nhenhe-werne akngetyaye nhenge itne Ayenge utyernemele tnaketyenhenge. Alakenhe ikwerenge tyerrtye areyele itelaretyenhenge Tharle ngenhe yerneke.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Kele Moses Ngkarteke angkirtneke, “Kweye? Ayenge apeke itneke-werne alheme alakenhe angkemele, ‘Ngkarte, akngeye anwerne-kenhe areyele-arle arrule anthurre apentetyarteke, Re ayenge nhenhe-werne yerneke,’ itne apeke ayenge arratye itelaretyakenhe. Itne ayenge alakenhe apayuthnemele, ‘Iwenhe-ame arritnye Ikwerenhe, iwenhe-arteke-ame Re?’ Alakenhe renhe itne atyenge angketyenhenge. Nthakenhe-ame ayenge itneke angketyenhe? Atyenge ilaye, iwenhe-ame arritnye Ngkwinhe?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Ngkarte anteme ikwere angkeke, “AYENGE AKWETE-ANTE ANEME. Arritnye atyinhe aneme YAHWEH. Tyerrtye yanhe ilaye YAHWEH-ele ngenhe yerneke.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 — ausente —
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 — ausente —
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ayenge-arrpe anteme angkeke, The Atyinhe areye Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele akngetyetyenhe itne-arle itnenhe atwemenge itnenhe akurne anthurre ilemenge. Ayenge itnekenge arrekwele-irretyenhe apmere mwerre anthurre-werne akngetyenhele merne akngerre-arle aneme-werne. Lyete tyerrtye arrpenhe areye yanhe ikwerele apmereke-artweye aneme, Canaanite areye, Hittite areye, Amorite areye, Perizzite areye, Hivite areye Jebusite areye uthene. The apmere ahelhe itnekenhe raketyenhe tyerrtye Atyinhe areye anthetyenhenge!”
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Ngkarte anteme Moses-eke angkeke, “Unte apeke ayeye nhenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ileme, itne anteme ngenhe aweme. Ikwere-ipenhele unte uthene artwe ampwe akngerrepate Israel-arenye uthene, Pharaoh-werne alherlte-iwaye, ikwere alakenhe angkaye, ‘Anwerne Hebrew areyele Ngkarte apenteme, YAHWEH arritnye Ikwerenhe aneme. Re anwerneke imernelheke. Anwerne apmere arrangkethe-werne alhetyeke arlte urrpetyeke, yanhe ikwerenge anteme anwerne YAHWEH-eke kere iteme. Anwerne Renhe yanhe ikwerele tnaketyenhe. Mwerre-ame anwerne yanhe ikwere-werne alhetyeke?’ Alakenhe unte artwe ampwe akngerrepate yanhe areye-arlke Pharaoh-eke angketyeke.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Kenhe Pharaoh-ele ngenhe awetyakenhe anetyenhe. Re arrenhantherrenhe mwerntelhe-iletyenhe arrantherre ahelhe arrangkethe ikwere-werne alheme-ketye. Alakenhe irreketyenge anteme, The renhe uterneme ngenhe awetyeke.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Utnenge Akngerre Atyinhele The renhe uternetyenhe arrenhantherrenhe ipmentye impetyeke. The Egypt-arenye yanhe areye rlkerte-iletyenhe atwemele anteye itne Atyenge-ketye atere anthurre irretyenhenge. Ikwere-ipenhele Pharaoh-ele anteme arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele yernetyenhe.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 “Yewe, Egypt-arenye areye arrekantherre-ketyenge, Israel-arenye areye-ketyenge atere anthurre awelhetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge arrantherre Egypt impemele alhemele, arrantherre iltye-ante impemele alhetyakenhe anetyenhe. Itne arrenhantherrenhe arne atningke anthurre anthetyenhe itne-arle arrekantherrenge atere awelhemenge.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Urreke arrantherre Egypt impemele alhetyenhenge, arelhe Israel-arenye areyele arelhe Egypt-arenye areye apayuthnetyenhe itneke-arle itwele anekeke apeke itneke-arle warrke-irretyarte apmere itnekenhenge. Itne itnenhe apayuthnetyenhe mantereke, ite-kenheke, iltye-kenheke, itne-arle silver uthene gold uthene-ngentyele mpwarekeke. Arelhe Egypt-arenye areyele arne yanhe areye ingkirreke arelhe Israel-arenye areye anthetyenhe, kele imerte arelhe Israel-arenye areye akenhe arne yanhe areye ampe itnekenhe areye anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge tyerrtye Israel-arenye areyele arne ingkirreke Egypt-arenye areye-ngentyele inetyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte Moses-eke angkeke.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.