Êxodo 3

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moses-ele yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte arnteweye ikwerenheke. Itelareme, Jethro-arle kwertengerle tyatye-arenye apmere Midian ikwerele. Arlte anyentele, Moses-ele yepe-yepe uthene nanikute areye uthene ahelhe arrangkethele arrekwele-irretyame nhenge itne anteme apwerte ameke-ameke akngerreke itwe ulkere-anteme-irreke apwerte Sinai arritnye.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Yanhe ikwerenge alkere-arenye YAHWEH-kenhe arrateke, arne akwekeke tnemele Moses-eke imernelhemele. Arne akweke yanhe arlpelhe akngerre-akerte ure alkngenthe-ante aneke. Moses apateke anthurre nhenge re renhe aremele ure alkngenthe-ante anerlenge, re akenhe ampetyakenhe aneke uyerremele, arrangkwe-arle.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge apatemele anthurre! Arne nhenhe re kwenhe akwete ampeme, atherrke-atherrke akenhe akwete anemele. The itwenge-ulkerenge aretyeke alheme nthakenhe-arle irrerlenge!”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Nhenge arne mpwepele ampetyamele, mpwepe anthurre ikwerenge-ntyele Ngkartele Moses apetyerlenge areke. Re ikwere arlkeke, “Moses, Moses!”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Kele Ngkarte anteme ikwere angkeke, “Itwe-werne awethe apetyetyalaye, yanhe ikwerele ane! Ingke-kenhe irlwaye unte-arle tneme yanhe anthurre kwenhe apmere ameke-ameke aneme.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ayenge kwenhe arrekwelenye ngkwinhe areyeke Ngkarte aneme, Ngkarte aneke Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke, arrekwelenye ngkwinhe areye arrule anthurre-arle anerrirretyarteke.” Nhenge Moses-ele nhenhe renhe awemele re inngerre manterele artelheke rarle atere anthurre awelheke Ngkarte areme-ketye.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The kwenhe Egypt-arenye areye areme nhenge itne tyerrtye Atyinhe areye atwerlenge itnenhe arnterre anthurre warrke-irretyeke uterneme. The itnenhe aweme atyenge artnerlenge The itnenhe nhenge itetheke mpwaretyeke. The kwenhe itelareme itne-arle uyarne anthurre itirremenge.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Alakenhe ikwerenge anteme Ayenge alkere akertne-ngentyele apetyeke. Ayenge apetyeke itnenhe ingkirreke anthurre itetheke mpwaretyeke itnenhe Egypt-arenye areye-ketyenge akngetyeke. The itnenhe Egypt-ngentyele arratelhe-iletyeke, itnekenge arrekwele-irremele apmere mwerre anthurre-werne akngetyeke merne arunthe anthurre-akerte-werne. The itnenhe apmere arrpenhe areye-arle anerlte-aneme-werne akngetyenhe: Canaanite areye, Hittite areye, Amorite areye, Perizzite areye, Hivite areye, Jebusite areye-arlke.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Awerrirraye, The kwenhe Atyinhe areye artnerlenge aweke. The itelareme Egypt-arenye areyele itnenhe warrke-irretyeke uterneme ayernentye akngerre areye-arteke.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Alakenhe ikwerenge anteme The ngenhe Pharaoh-werne yerneme unte nhenge tyerrtye Atyinhe areye apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhenge apmere arrpenhe-werne akngemele. Iparrpe alhaye! Itnenhe inetyeke alhaye unte-arle itnekenge Egypt-ngentyele arrekwele-irretyenhenge!”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Kenhe Moses Ngkarteke angkerlenge, “Ayenge akngerre anetyakenhe! Pharaoh-ele ayenge awetyakenhele anetyenhe! Nthakenhe-arle-ame the tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe? The alakenhe uyarne anthurre mpwareme!”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Kenhe Ngkarte akenhe ikwere angkerlenge, “Ayenge ngkwengenge Egypt-werne alhetyenhe. Nhenge unte Atyinhe areye yanhe-ngentyele arratelhe-ilerlenge itnenhe apwerte akngerre nhenhe-werne akngetyaye nhenge itne Ayenge utyernemele tnaketyenhenge. Alakenhe ikwerenge tyerrtye areyele itelaretyenhenge Tharle ngenhe yerneke.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Kele Moses Ngkarteke angkirtneke, “Kweye? Ayenge apeke itneke-werne alheme alakenhe angkemele, ‘Ngkarte, akngeye anwerne-kenhe areyele-arle arrule anthurre apentetyarteke, Re ayenge nhenhe-werne yerneke,’ itne apeke ayenge arratye itelaretyakenhe. Itne ayenge alakenhe apayuthnemele, ‘Iwenhe-ame arritnye Ikwerenhe, iwenhe-arteke-ame Re?’ Alakenhe renhe itne atyenge angketyenhenge. Nthakenhe-ame ayenge itneke angketyenhe? Atyenge ilaye, iwenhe-ame arritnye Ngkwinhe?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Ngkarte anteme ikwere angkeke, “AYENGE AKWETE-ANTE ANEME. Arritnye atyinhe aneme YAHWEH. Tyerrtye yanhe ilaye YAHWEH-ele ngenhe yerneke.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 — ausente —
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 — ausente —
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Ayenge-arrpe anteme angkeke, The Atyinhe areye Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele akngetyetyenhe itne-arle itnenhe atwemenge itnenhe akurne anthurre ilemenge. Ayenge itnekenge arrekwele-irretyenhe apmere mwerre anthurre-werne akngetyenhele merne akngerre-arle aneme-werne. Lyete tyerrtye arrpenhe areye yanhe ikwerele apmereke-artweye aneme, Canaanite areye, Hittite areye, Amorite areye, Perizzite areye, Hivite areye Jebusite areye uthene. The apmere ahelhe itnekenhe raketyenhe tyerrtye Atyinhe areye anthetyenhenge!”
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 Ngkarte anteme Moses-eke angkeke, “Unte apeke ayeye nhenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ileme, itne anteme ngenhe aweme. Ikwere-ipenhele unte uthene artwe ampwe akngerrepate Israel-arenye uthene, Pharaoh-werne alherlte-iwaye, ikwere alakenhe angkaye, ‘Anwerne Hebrew areyele Ngkarte apenteme, YAHWEH arritnye Ikwerenhe aneme. Re anwerneke imernelheke. Anwerne apmere arrangkethe-werne alhetyeke arlte urrpetyeke, yanhe ikwerenge anteme anwerne YAHWEH-eke kere iteme. Anwerne Renhe yanhe ikwerele tnaketyenhe. Mwerre-ame anwerne yanhe ikwere-werne alhetyeke?’ Alakenhe unte artwe ampwe akngerrepate yanhe areye-arlke Pharaoh-eke angketyeke.
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Kenhe Pharaoh-ele ngenhe awetyakenhe anetyenhe. Re arrenhantherrenhe mwerntelhe-iletyenhe arrantherre ahelhe arrangkethe ikwere-werne alheme-ketye. Alakenhe irreketyenge anteme, The renhe uterneme ngenhe awetyeke.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Utnenge Akngerre Atyinhele The renhe uternetyenhe arrenhantherrenhe ipmentye impetyeke. The Egypt-arenye yanhe areye rlkerte-iletyenhe atwemele anteye itne Atyenge-ketye atere anthurre irretyenhenge. Ikwere-ipenhele Pharaoh-ele anteme arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele yernetyenhe.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 “Yewe, Egypt-arenye areye arrekantherre-ketyenge, Israel-arenye areye-ketyenge atere anthurre awelhetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge arrantherre Egypt impemele alhemele, arrantherre iltye-ante impemele alhetyakenhe anetyenhe. Itne arrenhantherrenhe arne atningke anthurre anthetyenhe itne-arle arrekantherrenge atere awelhemenge.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Urreke arrantherre Egypt impemele alhetyenhenge, arelhe Israel-arenye areyele arelhe Egypt-arenye areye apayuthnetyenhe itneke-arle itwele anekeke apeke itneke-arle warrke-irretyarte apmere itnekenhenge. Itne itnenhe apayuthnetyenhe mantereke, ite-kenheke, iltye-kenheke, itne-arle silver uthene gold uthene-ngentyele mpwarekeke. Arelhe Egypt-arenye areyele arne yanhe areye ingkirreke arelhe Israel-arenye areye anthetyenhe, kele imerte arelhe Israel-arenye areye akenhe arne yanhe areye ampe itnekenhe areye anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge tyerrtye Israel-arenye areyele arne ingkirreke Egypt-arenye areye-ngentyele inetyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte Moses-eke angkeke.
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.