Êxodo 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moses-ele yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte arnteweye ikwerenheke. Itelareme, Jethro-arle kwertengerle tyatye-arenye apmere Midian ikwerele. Arlte anyentele, Moses-ele yepe-yepe uthene nanikute areye uthene ahelhe arrangkethele arrekwele-irretyame nhenge itne anteme apwerte ameke-ameke akngerreke itwe ulkere-anteme-irreke apwerte Sinai arritnye.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Yanhe ikwerenge alkere-arenye YAHWEH-kenhe arrateke, arne akwekeke tnemele Moses-eke imernelhemele. Arne akweke yanhe arlpelhe akngerre-akerte ure alkngenthe-ante aneke. Moses apateke anthurre nhenge re renhe aremele ure alkngenthe-ante anerlenge, re akenhe ampetyakenhe aneke uyerremele, arrangkwe-arle.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge apatemele anthurre! Arne nhenhe re kwenhe akwete ampeme, atherrke-atherrke akenhe akwete anemele. The itwenge-ulkerenge aretyeke alheme nthakenhe-arle irrerlenge!”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Nhenge arne mpwepele ampetyamele, mpwepe anthurre ikwerenge-ntyele Ngkartele Moses apetyerlenge areke. Re ikwere arlkeke, “Moses, Moses!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Kele Ngkarte anteme ikwere angkeke, “Itwe-werne awethe apetyetyalaye, yanhe ikwerele ane! Ingke-kenhe irlwaye unte-arle tneme yanhe anthurre kwenhe apmere ameke-ameke aneme.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Ayenge kwenhe arrekwelenye ngkwinhe areyeke Ngkarte aneme, Ngkarte aneke Abraham-eke, Isaac-eke, Jacob utheneke, arrekwelenye ngkwinhe areye arrule anthurre-arle anerrirretyarteke.” Nhenge Moses-ele nhenhe renhe awemele re inngerre manterele artelheke rarle atere anthurre awelheke Ngkarte areme-ketye.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “The kwenhe Egypt-arenye areye areme nhenge itne tyerrtye Atyinhe areye atwerlenge itnenhe arnterre anthurre warrke-irretyeke uterneme. The itnenhe aweme atyenge artnerlenge The itnenhe nhenge itetheke mpwaretyeke. The kwenhe itelareme itne-arle uyarne anthurre itirremenge.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Alakenhe ikwerenge anteme Ayenge alkere akertne-ngentyele apetyeke. Ayenge apetyeke itnenhe ingkirreke anthurre itetheke mpwaretyeke itnenhe Egypt-arenye areye-ketyenge akngetyeke. The itnenhe Egypt-ngentyele arratelhe-iletyeke, itnekenge arrekwele-irremele apmere mwerre anthurre-werne akngetyeke merne arunthe anthurre-akerte-werne. The itnenhe apmere arrpenhe areye-arle anerlte-aneme-werne akngetyenhe: Canaanite areye, Hittite areye, Amorite areye, Perizzite areye, Hivite areye, Jebusite areye-arlke.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Awerrirraye, The kwenhe Atyinhe areye artnerlenge aweke. The itelareme Egypt-arenye areyele itnenhe warrke-irretyeke uterneme ayernentye akngerre areye-arteke.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Alakenhe ikwerenge anteme The ngenhe Pharaoh-werne yerneme unte nhenge tyerrtye Atyinhe areye apmere Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhenge apmere arrpenhe-werne akngemele. Iparrpe alhaye! Itnenhe inetyeke alhaye unte-arle itnekenge Egypt-ngentyele arrekwele-irretyenhenge!”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Kenhe Moses Ngkarteke angkerlenge, “Ayenge akngerre anetyakenhe! Pharaoh-ele ayenge awetyakenhele anetyenhe! Nthakenhe-arle-ame the tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele arratelhe-iletyenhe? The alakenhe uyarne anthurre mpwareme!”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Kenhe Ngkarte akenhe ikwere angkerlenge, “Ayenge ngkwengenge Egypt-werne alhetyenhe. Nhenge unte Atyinhe areye yanhe-ngentyele arratelhe-ilerlenge itnenhe apwerte akngerre nhenhe-werne akngetyaye nhenge itne Ayenge utyernemele tnaketyenhenge. Alakenhe ikwerenge tyerrtye areyele itelaretyenhenge Tharle ngenhe yerneke.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Kele Moses Ngkarteke angkirtneke, “Kweye? Ayenge apeke itneke-werne alheme alakenhe angkemele, ‘Ngkarte, akngeye anwerne-kenhe areyele-arle arrule anthurre apentetyarteke, Re ayenge nhenhe-werne yerneke,’ itne apeke ayenge arratye itelaretyakenhe. Itne ayenge alakenhe apayuthnemele, ‘Iwenhe-ame arritnye Ikwerenhe, iwenhe-arteke-ame Re?’ Alakenhe renhe itne atyenge angketyenhenge. Nthakenhe-ame ayenge itneke angketyenhe? Atyenge ilaye, iwenhe-ame arritnye Ngkwinhe?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Ngkarte anteme ikwere angkeke, “AYENGE AKWETE-ANTE ANEME. Arritnye atyinhe aneme YAHWEH. Tyerrtye yanhe ilaye YAHWEH-ele ngenhe yerneke.
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 — ausente —
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 — ausente —
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Ayenge-arrpe anteme angkeke, The Atyinhe areye Egypt-ngentyele arratelhe-ilemele akngetyetyenhe itne-arle itnenhe atwemenge itnenhe akurne anthurre ilemenge. Ayenge itnekenge arrekwele-irretyenhe apmere mwerre anthurre-werne akngetyenhele merne akngerre-arle aneme-werne. Lyete tyerrtye arrpenhe areye yanhe ikwerele apmereke-artweye aneme, Canaanite areye, Hittite areye, Amorite areye, Perizzite areye, Hivite areye Jebusite areye uthene. The apmere ahelhe itnekenhe raketyenhe tyerrtye Atyinhe areye anthetyenhenge!”
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 Ngkarte anteme Moses-eke angkeke, “Unte apeke ayeye nhenhe tyerrtye Atyinhe areyeke ileme, itne anteme ngenhe aweme. Ikwere-ipenhele unte uthene artwe ampwe akngerrepate Israel-arenye uthene, Pharaoh-werne alherlte-iwaye, ikwere alakenhe angkaye, ‘Anwerne Hebrew areyele Ngkarte apenteme, YAHWEH arritnye Ikwerenhe aneme. Re anwerneke imernelheke. Anwerne apmere arrangkethe-werne alhetyeke arlte urrpetyeke, yanhe ikwerenge anteme anwerne YAHWEH-eke kere iteme. Anwerne Renhe yanhe ikwerele tnaketyenhe. Mwerre-ame anwerne yanhe ikwere-werne alhetyeke?’ Alakenhe unte artwe ampwe akngerrepate yanhe areye-arlke Pharaoh-eke angketyeke.
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Kenhe Pharaoh-ele ngenhe awetyakenhe anetyenhe. Re arrenhantherrenhe mwerntelhe-iletyenhe arrantherre ahelhe arrangkethe ikwere-werne alheme-ketye. Alakenhe irreketyenge anteme, The renhe uterneme ngenhe awetyeke.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Utnenge Akngerre Atyinhele The renhe uternetyenhe arrenhantherrenhe ipmentye impetyeke. The Egypt-arenye yanhe areye rlkerte-iletyenhe atwemele anteye itne Atyenge-ketye atere anthurre irretyenhenge. Ikwere-ipenhele Pharaoh-ele anteme arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele yernetyenhe.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 “Yewe, Egypt-arenye areye arrekantherre-ketyenge, Israel-arenye areye-ketyenge atere anthurre awelhetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge arrantherre Egypt impemele alhemele, arrantherre iltye-ante impemele alhetyakenhe anetyenhe. Itne arrenhantherrenhe arne atningke anthurre anthetyenhe itne-arle arrekantherrenge atere awelhemenge.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Urreke arrantherre Egypt impemele alhetyenhenge, arelhe Israel-arenye areyele arelhe Egypt-arenye areye apayuthnetyenhe itneke-arle itwele anekeke apeke itneke-arle warrke-irretyarte apmere itnekenhenge. Itne itnenhe apayuthnetyenhe mantereke, ite-kenheke, iltye-kenheke, itne-arle silver uthene gold uthene-ngentyele mpwarekeke. Arelhe Egypt-arenye areyele arne yanhe areye ingkirreke arelhe Israel-arenye areye anthetyenhe, kele imerte arelhe Israel-arenye areye akenhe arne yanhe areye ampe itnekenhe areye anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge tyerrtye Israel-arenye areyele arne ingkirreke Egypt-arenye areye-ngentyele inetyenhe.” Alakenhe renhe Ngkarte Moses-eke angkeke.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.