Êxodo 19
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Moses apwerte akertneke Ngkarte-werne antyeke. YAHWEH anteme Moses-eke apwerte akertne-ngentyele arlkeke ikwere angkemele, “Alakenhe nhenhe unte Jacob-kenhe areyeke angketyeke, tyerrtye Israel-arenye areye-arle anemeke.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Arrantherre Ayenge itelaretyeke, The nhenge tyerrtye Egypt-arenye areye arrileke. Arrantherre Ayenge itelareme The arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke. The arrenhantherrenhe ahelhe nhenhe-werne mwantyele akngetyeke. The arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areke nhenge arrantherre alethe alhetyemenge, irretyele-arteke akweke ikwerenhe areye arntarnte-areme urreke itne alkereke-irretyenhenge. Alakenhe renhe The arrenhantherrenhe arntarnte-areke.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Atyenge aywerrke-irremele Atyenge-ketye mwernte-irretyale anaye, angkentye Atyinhe akwetethe apenterlte-anaye. Tyerrtye atningke anthurre apmere ahelhe nhenhe-arenye Atyinhe aneme, kenhe nhenge arrantherre apeke Ayenge aweme, The arrenhantherrenhe akngaketyenhe tyerrtye arrpenhe ingkirreke-ngentyele ahelhe nhenhe ikwerenge.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Ayenge arrekantherre Ayenge-ante ware awetyeke ahentye aneme, Ayenge-ante ware apentetyeke. Arrantherre ingkirreke Atyenge warrke-irretyenhe kwertengerle tyatye-arenye areye-arteke, The arrenhantherrenhe Atyenge-arrpe akalkelhe-iletyenhe.’ Alakenhe re-anteme unte Israel-arenye areyeke angketyeke.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Moses anteme apwerte-ngentyele kwene-akerle alpeke, artwe ampwe akngerrepate ingkirreke apurtelhe-ilemele. Re itneke angkentye ingkirreke anthurre ileke YAHWEH-ele ikwere apwerte ikwerenge ileke.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Itne anteme Moses-eke angkeke, “Kele mwerre-arle. Iwenhe apeke YAHWEH anwerneke angkerlenge, anwerne Ikwere aywerrke-irretyenhenge. Anwerne anetyenhe Ikwere-ante ware warrke-irretyenhe.” Moses anteme apwerte akertne-werne alpeke, YAHWEH-eke angkemele, “Tyerrtye nhakwe areye angkeke itne-arle akwele anetyenhe Ngkwenge-ante ware warrke-irretyenhe.”
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Ayenge ngkwenge-werne angkulye urrperle akngerre-arteke apetyetyenhe, ngkwenge angketyeke. Tyerrtye areyele Ayenge awetyenhe nhenge Ayenge Ngkwenge angkerlenge. Nhenge Ayenge ngkwenge angkerlenge, kele tyerrtye areyele anteme Ngenhe akwetethe arratye itelaretyenhenge.” Moses anteme kwene-akerle atnarnpetyeke tyerrtye nhenge areye-werne-atheke. Re itneke ileke nthakenhe-akenhe YAHWEH ikwere angkekenge.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Kele Moses anteme apwerte akngerre ikwere akertne-werne antyirtneke, YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Tyerrtye nhakwe areye iletyeke alhaye itne nhenge mpwarelhetyeke lyete-arlke ingwenthe-arlke Ayenge aretyenhenge. Itnenhe ilaye mantere itnekenhe alhewetyeke.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Arlte ingwenthe arrpenhe-ngentyele, Ayenge YAHWEH kwenhe nhenhe-werne akertne-ngentyele apetyetyenhe apmere nhenhe apwerte akngerre Sinai-werne. Itnenhe ilaye Atyenge arelhetyeke. Tyerrtye atningke anthurrele Ayenge aretyenhe apetyerlenge.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Arrkngerte apwerte akngerre ikwerenge-arlenge arrernaye tyerrtye areye ilaye ikwere-werne angathe-irretyale anetyeke. Angwenhele apeke apwerte akngerre nhenhe anpeme renhe irrerlknge atwaye.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Tyerrtye yanhe anpetyalaye. Renhe apwertele irrerlknge atwaye, irrtyarte akwekele apeke. Arratye apelaye, tyerrtyele apeke, atnunthele apeke apwerte akngerre renhe anperlenge, itne ilwemele. Unte apeke nhenge awerlenge aywerre trumpet-kenhe arlkerlenge, kele tyerrtye areye anteme arrkngerte yanhe-werne alhetyeke apwerte atnartengele.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 — ausente —
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 — ausente —
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Arlte arrpenhele, ingwe-athnele kwatye alharrkentye aneke, kwatye akngerre angkeke. Tyerrtye areyele angkulye urrperle akngerre areke apwerte akngerre renhe arterlenge, tyerrtye angwenhele apeke re trumpet arnterre anthurre arrkene-ilerlenge. Tyerrtye arrpenheme atere-irreremele aneke.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Moses-ele tyerrtye ingkirreke apmere itnekenhe-ngentyele yerrele akngeke nhenge itne Ngkarteke apurte-irretyenhenge. Itne arrkngerte ikwere akethele tnerrirretyame, irrpenhetyakenhele.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 YAHWEH anteme kwenhe akertne-ngentyele apwerte akngerre-werne atheke apetyeke ure akngerrele. Ure kwertele apwerte renhe artetyame. Ure kwerte akngerre anthurre alkere-werne atheke urnteme, apwerte akngerre re akngelheke anthurre!
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Trumpet re tyerrtye angwenhele apeke-arle arrkene-ilemeke, akngerre-ame-akngerre-irreke. Moses Ngkarteke angketyame, Ngkarte anteme ikwere angkirtnerlenge. Angkentye ikwerenhe aneke kwatye angkeme-arteke aneke urreke kwatyele atwetyenhenge.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Ye, YAHWEH alkere akertne-ngentyele apwerte akertne-werne atheke apetyeke, akertne-ngentyele Re Moses-eke arlkeke, Moses anteme antyeke.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Kwene-werne alpaye itnenhe alkngarre-ilemele itne-arle apeke iparrpe intyeme-ketyenge Ayenge aretyeke. Alakenhe renhe apeke itne mpwarerlenge itne ingkirreke anthurre ilwetyenhenge!
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke alkngarre-ilaye. Itnekeke-amparre mpwarelhetyeke atyenge itwe-werne apetyetyeke. Nhenge itne apeke mpwarelhetyakenhe ware apetyeme, The itnenhe atwetyenhenge.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Moses anteme YAHWEH-eke angkeke, “Arratye anthurre yanhe. Tyerrtye areyele apwerte akngerre nhenhe Sinai-ke antyetyeke arrangkwe. Unte anwerneke kele angkerne, ‘Apwerte akngerre nhenheke-arlenge arrkngerte arrernetyeke re apmere ameke-ameke Ngkwenge-ante ware anetyenhenge.’”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Apwerte akngerrenge-ntyele atnarnpaye, Aaron nhenhe-werne akngetye-alpaye. Kwertengerle tyatye-arenye areye ayene-ilaye tyerrtye arrpenhe yanhe areye nhenhe-werne antyeme-ketye. Itne apeke nhenhe-werne iparrpe unterrirremele arrkngerte ankerte-iweme-ketye. Itne apeke Atyenge-werne angathe-irrerlenge Ayenge aretyeke, The itnenhe iparrpe arterteke atwetyenhe.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Arratye, Moses kwene-akerle tyerrtye areye-werne atnarnpeke, itneke ileke iwenhe-ante-iwenhe-ante YAHWEH ikwere angkekenge.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.