Êxodo 19
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
3 Moses apwerte akertneke Ngkarte-werne antyeke. YAHWEH anteme Moses-eke apwerte akertne-ngentyele arlkeke ikwere angkemele, “Alakenhe nhenhe unte Jacob-kenhe areyeke angketyeke, tyerrtye Israel-arenye areye-arle anemeke.
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 ‘Arrantherre Ayenge itelaretyeke, The nhenge tyerrtye Egypt-arenye areye arrileke. Arrantherre Ayenge itelareme The arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke. The arrenhantherrenhe ahelhe nhenhe-werne mwantyele akngetyeke. The arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areke nhenge arrantherre alethe alhetyemenge, irretyele-arteke akweke ikwerenhe areye arntarnte-areme urreke itne alkereke-irretyenhenge. Alakenhe renhe The arrenhantherrenhe arntarnte-areke.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Atyenge aywerrke-irremele Atyenge-ketye mwernte-irretyale anaye, angkentye Atyinhe akwetethe apenterlte-anaye. Tyerrtye atningke anthurre apmere ahelhe nhenhe-arenye Atyinhe aneme, kenhe nhenge arrantherre apeke Ayenge aweme, The arrenhantherrenhe akngaketyenhe tyerrtye arrpenhe ingkirreke-ngentyele ahelhe nhenhe ikwerenge.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 Ayenge arrekantherre Ayenge-ante ware awetyeke ahentye aneme, Ayenge-ante ware apentetyeke. Arrantherre ingkirreke Atyenge warrke-irretyenhe kwertengerle tyatye-arenye areye-arteke, The arrenhantherrenhe Atyenge-arrpe akalkelhe-iletyenhe.’ Alakenhe re-anteme unte Israel-arenye areyeke angketyeke.”
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Moses anteme apwerte-ngentyele kwene-akerle alpeke, artwe ampwe akngerrepate ingkirreke apurtelhe-ilemele. Re itneke angkentye ingkirreke anthurre ileke YAHWEH-ele ikwere apwerte ikwerenge ileke.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Itne anteme Moses-eke angkeke, “Kele mwerre-arle. Iwenhe apeke YAHWEH anwerneke angkerlenge, anwerne Ikwere aywerrke-irretyenhenge. Anwerne anetyenhe Ikwere-ante ware warrke-irretyenhe.” Moses anteme apwerte akertne-werne alpeke, YAHWEH-eke angkemele, “Tyerrtye nhakwe areye angkeke itne-arle akwele anetyenhe Ngkwenge-ante ware warrke-irretyenhe.”
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Ayenge ngkwenge-werne angkulye urrperle akngerre-arteke apetyetyenhe, ngkwenge angketyeke. Tyerrtye areyele Ayenge awetyenhe nhenge Ayenge Ngkwenge angkerlenge. Nhenge Ayenge ngkwenge angkerlenge, kele tyerrtye areyele anteme Ngenhe akwetethe arratye itelaretyenhenge.” Moses anteme kwene-akerle atnarnpetyeke tyerrtye nhenge areye-werne-atheke. Re itneke ileke nthakenhe-akenhe YAHWEH ikwere angkekenge.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Kele Moses anteme apwerte akngerre ikwere akertne-werne antyirtneke, YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Tyerrtye nhakwe areye iletyeke alhaye itne nhenge mpwarelhetyeke lyete-arlke ingwenthe-arlke Ayenge aretyenhenge. Itnenhe ilaye mantere itnekenhe alhewetyeke.
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 Arlte ingwenthe arrpenhe-ngentyele, Ayenge YAHWEH kwenhe nhenhe-werne akertne-ngentyele apetyetyenhe apmere nhenhe apwerte akngerre Sinai-werne. Itnenhe ilaye Atyenge arelhetyeke. Tyerrtye atningke anthurrele Ayenge aretyenhe apetyerlenge.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Arrkngerte apwerte akngerre ikwerenge-arlenge arrernaye tyerrtye areye ilaye ikwere-werne angathe-irretyale anetyeke. Angwenhele apeke apwerte akngerre nhenhe anpeme renhe irrerlknge atwaye.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Tyerrtye yanhe anpetyalaye. Renhe apwertele irrerlknge atwaye, irrtyarte akwekele apeke. Arratye apelaye, tyerrtyele apeke, atnunthele apeke apwerte akngerre renhe anperlenge, itne ilwemele. Unte apeke nhenge awerlenge aywerre trumpet-kenhe arlkerlenge, kele tyerrtye areye anteme arrkngerte yanhe-werne alhetyeke apwerte atnartengele.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 — ausente —
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 — ausente —
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Arlte arrpenhele, ingwe-athnele kwatye alharrkentye aneke, kwatye akngerre angkeke. Tyerrtye areyele angkulye urrperle akngerre areke apwerte akngerre renhe arterlenge, tyerrtye angwenhele apeke re trumpet arnterre anthurre arrkene-ilerlenge. Tyerrtye arrpenheme atere-irreremele aneke.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Moses-ele tyerrtye ingkirreke apmere itnekenhe-ngentyele yerrele akngeke nhenge itne Ngkarteke apurte-irretyenhenge. Itne arrkngerte ikwere akethele tnerrirretyame, irrpenhetyakenhele.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 YAHWEH anteme kwenhe akertne-ngentyele apwerte akngerre-werne atheke apetyeke ure akngerrele. Ure kwertele apwerte renhe artetyame. Ure kwerte akngerre anthurre alkere-werne atheke urnteme, apwerte akngerre re akngelheke anthurre!
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Trumpet re tyerrtye angwenhele apeke-arle arrkene-ilemeke, akngerre-ame-akngerre-irreke. Moses Ngkarteke angketyame, Ngkarte anteme ikwere angkirtnerlenge. Angkentye ikwerenhe aneke kwatye angkeme-arteke aneke urreke kwatyele atwetyenhenge.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Ye, YAHWEH alkere akertne-ngentyele apwerte akertne-werne atheke apetyeke, akertne-ngentyele Re Moses-eke arlkeke, Moses anteme antyeke.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Kwene-werne alpaye itnenhe alkngarre-ilemele itne-arle apeke iparrpe intyeme-ketyenge Ayenge aretyeke. Alakenhe renhe apeke itne mpwarerlenge itne ingkirreke anthurre ilwetyenhenge!
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke alkngarre-ilaye. Itnekeke-amparre mpwarelhetyeke atyenge itwe-werne apetyetyeke. Nhenge itne apeke mpwarelhetyakenhe ware apetyeme, The itnenhe atwetyenhenge.”
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Moses anteme YAHWEH-eke angkeke, “Arratye anthurre yanhe. Tyerrtye areyele apwerte akngerre nhenhe Sinai-ke antyetyeke arrangkwe. Unte anwerneke kele angkerne, ‘Apwerte akngerre nhenheke-arlenge arrkngerte arrernetyeke re apmere ameke-ameke Ngkwenge-ante ware anetyenhenge.’”
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Apwerte akngerrenge-ntyele atnarnpaye, Aaron nhenhe-werne akngetye-alpaye. Kwertengerle tyatye-arenye areye ayene-ilaye tyerrtye arrpenhe yanhe areye nhenhe-werne antyeme-ketye. Itne apeke nhenhe-werne iparrpe unterrirremele arrkngerte ankerte-iweme-ketye. Itne apeke Atyenge-werne angathe-irrerlenge Ayenge aretyeke, The itnenhe iparrpe arterteke atwetyenhe.”
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Arratye, Moses kwene-akerle tyerrtye areye-werne atnarnpeke, itneke ileke iwenhe-ante-iwenhe-ante YAHWEH ikwere angkekenge.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.