Êxodo 19

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Moses apwerte akertneke Ngkarte-werne antyeke. YAHWEH anteme Moses-eke apwerte akertne-ngentyele arlkeke ikwere angkemele, “Alakenhe nhenhe unte Jacob-kenhe areyeke angketyeke, tyerrtye Israel-arenye areye-arle anemeke.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Arrantherre Ayenge itelaretyeke, The nhenge tyerrtye Egypt-arenye areye arrileke. Arrantherre Ayenge itelareme The arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke. The arrenhantherrenhe ahelhe nhenhe-werne mwantyele akngetyeke. The arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areke nhenge arrantherre alethe alhetyemenge, irretyele-arteke akweke ikwerenhe areye arntarnte-areme urreke itne alkereke-irretyenhenge. Alakenhe renhe The arrenhantherrenhe arntarnte-areke.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Atyenge aywerrke-irremele Atyenge-ketye mwernte-irretyale anaye, angkentye Atyinhe akwetethe apenterlte-anaye. Tyerrtye atningke anthurre apmere ahelhe nhenhe-arenye Atyinhe aneme, kenhe nhenge arrantherre apeke Ayenge aweme, The arrenhantherrenhe akngaketyenhe tyerrtye arrpenhe ingkirreke-ngentyele ahelhe nhenhe ikwerenge.
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Ayenge arrekantherre Ayenge-ante ware awetyeke ahentye aneme, Ayenge-ante ware apentetyeke. Arrantherre ingkirreke Atyenge warrke-irretyenhe kwertengerle tyatye-arenye areye-arteke, The arrenhantherrenhe Atyenge-arrpe akalkelhe-iletyenhe.’ Alakenhe re-anteme unte Israel-arenye areyeke angketyeke.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Moses anteme apwerte-ngentyele kwene-akerle alpeke, artwe ampwe akngerrepate ingkirreke apurtelhe-ilemele. Re itneke angkentye ingkirreke anthurre ileke YAHWEH-ele ikwere apwerte ikwerenge ileke.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Itne anteme Moses-eke angkeke, “Kele mwerre-arle. Iwenhe apeke YAHWEH anwerneke angkerlenge, anwerne Ikwere aywerrke-irretyenhenge. Anwerne anetyenhe Ikwere-ante ware warrke-irretyenhe.” Moses anteme apwerte akertne-werne alpeke, YAHWEH-eke angkemele, “Tyerrtye nhakwe areye angkeke itne-arle akwele anetyenhe Ngkwenge-ante ware warrke-irretyenhe.”
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Ayenge ngkwenge-werne angkulye urrperle akngerre-arteke apetyetyenhe, ngkwenge angketyeke. Tyerrtye areyele Ayenge awetyenhe nhenge Ayenge Ngkwenge angkerlenge. Nhenge Ayenge ngkwenge angkerlenge, kele tyerrtye areyele anteme Ngenhe akwetethe arratye itelaretyenhenge.” Moses anteme kwene-akerle atnarnpetyeke tyerrtye nhenge areye-werne-atheke. Re itneke ileke nthakenhe-akenhe YAHWEH ikwere angkekenge.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Kele Moses anteme apwerte akngerre ikwere akertne-werne antyirtneke, YAHWEH anteme ikwere angkeke, “Tyerrtye nhakwe areye iletyeke alhaye itne nhenge mpwarelhetyeke lyete-arlke ingwenthe-arlke Ayenge aretyenhenge. Itnenhe ilaye mantere itnekenhe alhewetyeke.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Arlte ingwenthe arrpenhe-ngentyele, Ayenge YAHWEH kwenhe nhenhe-werne akertne-ngentyele apetyetyenhe apmere nhenhe apwerte akngerre Sinai-werne. Itnenhe ilaye Atyenge arelhetyeke. Tyerrtye atningke anthurrele Ayenge aretyenhe apetyerlenge.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Arrkngerte apwerte akngerre ikwerenge-arlenge arrernaye tyerrtye areye ilaye ikwere-werne angathe-irretyale anetyeke. Angwenhele apeke apwerte akngerre nhenhe anpeme renhe irrerlknge atwaye.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Tyerrtye yanhe anpetyalaye. Renhe apwertele irrerlknge atwaye, irrtyarte akwekele apeke. Arratye apelaye, tyerrtyele apeke, atnunthele apeke apwerte akngerre renhe anperlenge, itne ilwemele. Unte apeke nhenge awerlenge aywerre trumpet-kenhe arlkerlenge, kele tyerrtye areye anteme arrkngerte yanhe-werne alhetyeke apwerte atnartengele.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke.
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 — ausente —
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 — ausente —
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Arlte arrpenhele, ingwe-athnele kwatye alharrkentye aneke, kwatye akngerre angkeke. Tyerrtye areyele angkulye urrperle akngerre areke apwerte akngerre renhe arterlenge, tyerrtye angwenhele apeke re trumpet arnterre anthurre arrkene-ilerlenge. Tyerrtye arrpenheme atere-irreremele aneke.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Moses-ele tyerrtye ingkirreke apmere itnekenhe-ngentyele yerrele akngeke nhenge itne Ngkarteke apurte-irretyenhenge. Itne arrkngerte ikwere akethele tnerrirretyame, irrpenhetyakenhele.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 YAHWEH anteme kwenhe akertne-ngentyele apwerte akngerre-werne atheke apetyeke ure akngerrele. Ure kwertele apwerte renhe artetyame. Ure kwerte akngerre anthurre alkere-werne atheke urnteme, apwerte akngerre re akngelheke anthurre!
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Trumpet re tyerrtye angwenhele apeke-arle arrkene-ilemeke, akngerre-ame-akngerre-irreke. Moses Ngkarteke angketyame, Ngkarte anteme ikwere angkirtnerlenge. Angkentye ikwerenhe aneke kwatye angkeme-arteke aneke urreke kwatyele atwetyenhenge.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Ye, YAHWEH alkere akertne-ngentyele apwerte akertne-werne atheke apetyeke, akertne-ngentyele Re Moses-eke arlkeke, Moses anteme antyeke.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Kwene-werne alpaye itnenhe alkngarre-ilemele itne-arle apeke iparrpe intyeme-ketyenge Ayenge aretyeke. Alakenhe renhe apeke itne mpwarerlenge itne ingkirreke anthurre ilwetyenhenge!
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke alkngarre-ilaye. Itnekeke-amparre mpwarelhetyeke atyenge itwe-werne apetyetyeke. Nhenge itne apeke mpwarelhetyakenhe ware apetyeme, The itnenhe atwetyenhenge.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Moses anteme YAHWEH-eke angkeke, “Arratye anthurre yanhe. Tyerrtye areyele apwerte akngerre nhenhe Sinai-ke antyetyeke arrangkwe. Unte anwerneke kele angkerne, ‘Apwerte akngerre nhenheke-arlenge arrkngerte arrernetyeke re apmere ameke-ameke Ngkwenge-ante ware anetyenhenge.’”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Apwerte akngerrenge-ntyele atnarnpaye, Aaron nhenhe-werne akngetye-alpaye. Kwertengerle tyatye-arenye areye ayene-ilaye tyerrtye arrpenhe yanhe areye nhenhe-werne antyeme-ketye. Itne apeke nhenhe-werne iparrpe unterrirremele arrkngerte ankerte-iweme-ketye. Itne apeke Atyenge-werne angathe-irrerlenge Ayenge aretyeke, The itnenhe iparrpe arterteke atwetyenhe.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Arratye, Moses kwene-akerle tyerrtye areye-werne atnarnpeke, itneke ileke iwenhe-ante-iwenhe-ante YAHWEH ikwere angkekenge.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.