Êxodo 15
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 — ausente —
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 — ausente —
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 — ausente —
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 — ausente —
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 — ausente —
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 — ausente —
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 — ausente —
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 — ausente —
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 — ausente —
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 — ausente —
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 — ausente —
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 — ausente —
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 — ausente —
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 — ausente —
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 — ausente —
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 — ausente —
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 — ausente —
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 — ausente —
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 — ausente —
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 — ausente —
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Moses Israel-arenye areyenge Kwatye Alaye Name Arlpentye-ngentyele arrekweleke-irreke. Re itnenhe apmere ahelhe arrangkethe Shur arritnye-werne yerrele-akngeke. Itne ingkele alherlte-iweke arlte urrpetyeke, itne akenhe kwatyeke uyarne anthurre untheke, arrangkwe-arle.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Itne anteme apmere Marah arritnyeke irrpeke. Kenhe kwatye yanhe ikwerele aneke, itne renhe antywetyakenhe aneke irrkerteye anthurre-arle anekenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne renhe Marah arritnye antheke. Angkentye itnekenhele Marah ileme “Irrkerteye.”
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Tyerrtye areye Moses-eke ahele-irreke itne-arle kwatye irrkerteye renhe uyarne antywemenge, itne renhe apayuthnemele, “Aye! Iwenhe-ame anwerne antyweme? Kwatye nhenhe irrkerteye anthurre!”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Kenhe Moses athathe-iwelhemele aneke. Kele re-anteme YAHWEH-eke angkeke, “Atyenge ilaye nthakenhe-ame ayenge irretyeke!” Kele YAHWEH-ele anteme ikwere arne imerneke. Moses-ele arne yanhe ineke kwatyeke-arleke iwemele. Kwatye mwerre-anteme-irreke antywetyeke.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Re itneke angkeke, “Ayenge apele YAHWEH, Ngkarte arrantherre-arle apenterlte-anemeke. Ayenge apeke arrekantherre iwenhe apeke ikwere angkeme, Ayenge awerrirraye Atyenge ahele-irretyale. The arrenhantherrenhe ileme angkentye Atyinhe mwerrentye apentewarraye. Arrantherre apeke alakenhe anemele, The arrenhantherrenhe rlkerte-iletyakenhe anetyenhe The nhenge Egypt-arenye areyeke arrwekele mpwareke-arteke. Yewe, Ayenge apele YAHWEH. Tharle thewe arrenhantherrenhe mwerre-ilentye akngerre.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Ikwere iperrele anteme, Israel-arenye areye apmere arrpenhe-werne Elim arritnye-werne alherlte-iweke. Apmere Elim-ele kwatye ngentye twelve-pele aneke arne palm seventy-pele areye-arlke. Tyerrtye areye kwatye itwele inteke.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.