Êxodo 15

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 — ausente —
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 — ausente —
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 — ausente —
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 — ausente —
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 — ausente —
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 — ausente —
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 — ausente —
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 — ausente —
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 — ausente —
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 — ausente —
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 — ausente —
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 — ausente —
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 — ausente —
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 — ausente —
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 — ausente —
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 — ausente —
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 — ausente —
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 — ausente —
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 — ausente —
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 — ausente —
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moses Israel-arenye areyenge Kwatye Alaye Name Arlpentye-ngentyele arrekweleke-irreke. Re itnenhe apmere ahelhe arrangkethe Shur arritnye-werne yerrele-akngeke. Itne ingkele alherlte-iweke arlte urrpetyeke, itne akenhe kwatyeke uyarne anthurre untheke, arrangkwe-arle.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Itne anteme apmere Marah arritnyeke irrpeke. Kenhe kwatye yanhe ikwerele aneke, itne renhe antywetyakenhe aneke irrkerteye anthurre-arle anekenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne renhe Marah arritnye antheke. Angkentye itnekenhele Marah ileme “Irrkerteye.”
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Tyerrtye areye Moses-eke ahele-irreke itne-arle kwatye irrkerteye renhe uyarne antywemenge, itne renhe apayuthnemele, “Aye! Iwenhe-ame anwerne antyweme? Kwatye nhenhe irrkerteye anthurre!”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Kenhe Moses athathe-iwelhemele aneke. Kele re-anteme YAHWEH-eke angkeke, “Atyenge ilaye nthakenhe-ame ayenge irretyeke!” Kele YAHWEH-ele anteme ikwere arne imerneke. Moses-ele arne yanhe ineke kwatyeke-arleke iwemele. Kwatye mwerre-anteme-irreke antywetyeke.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Re itneke angkeke, “Ayenge apele YAHWEH, Ngkarte arrantherre-arle apenterlte-anemeke. Ayenge apeke arrekantherre iwenhe apeke ikwere angkeme, Ayenge awerrirraye Atyenge ahele-irretyale. The arrenhantherrenhe ileme angkentye Atyinhe mwerrentye apentewarraye. Arrantherre apeke alakenhe anemele, The arrenhantherrenhe rlkerte-iletyakenhe anetyenhe The nhenge Egypt-arenye areyeke arrwekele mpwareke-arteke. Yewe, Ayenge apele YAHWEH. Tharle thewe arrenhantherrenhe mwerre-ilentye akngerre.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Ikwere iperrele anteme, Israel-arenye areye apmere arrpenhe-werne Elim arritnye-werne alherlte-iweke. Apmere Elim-ele kwatye ngentye twelve-pele aneke arne palm seventy-pele areye-arlke. Tyerrtye areye kwatye itwele inteke.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.