Êxodo 13
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete anwerne Egypt-ngentyele arratewarreke. Lyete-ngentyele, arlte nhenhe ikwere-akerte akwetethenhe itirrewarraye ikwere alkngwirretyale anaye. Arrantherre ayernentye akngerre areye-arteke Egypt-nge warrke-irretyarte, kenhe YAHWEH-elarle akenhe arrenhantherrenhe apmere yanhe-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke. Lyete-ngentyele, arlte nhenhe ikwerele, merne arlware-ilentye kwenye ware arlkwaye, merne arlware-ilentye-akerte arlkwetyale.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Uterne-arrpe-uterne-arrpele nhenge arrantherre apeke aremele atnyentye akwerrke arraterlenge, itelaraye arlte-akerte nhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Arrule anthurre-arle, YAHWEH-ele apmere arrpenhe arrekwelenye anwerne-kenhe anthetyeke alhileke. Re itneke alakenhe angkeke, ‘Urreke, The arrenhantherrenhe ahelhe anthetyenhenge lyete-arle Canaan-arenye-kenhe anemeke, Hittite, Amorite, Hivite, Jebusite areye-kenhe-arlke.’ Arratye apelaye, YAHWEH-ele anwernenhe yerrele-akngetyenhe merne atningke-arle anemeke-werne. Nhenge anwerne yanhe ikwere-werne alhemele, anwerne uterne-arrpe-uterne-arrpe apurte-irretyenhe arlte nhenhe itelaretyenhenge. Anwerne arlte nhenhele apurte-irretyeke nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Nhenge anwerne apurte-irrerlenge, anwerne kwenhe merne arlware-ilentye kwenye ware arlkwetyeke arlte seven-eke-atwetye. Anwerne impetyenhe merne arlware-ilentye-akerte renhe arlkwetyakenhele. Kele arlte seven ikwerele anteme anwerne akenhe merne akngerre arlkwetyeke YAHWEH utyernemele tnaketyeke.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Nhenhe arratye-arle. Nhenge anwerne apeke apmere ahelhe yanhe ikwere-werne alhemele, arlte seven-eke anwerne merne arlware-ilentye-akerte arlkwetyeke arrangkwe, anwerne kele impetyeke.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 “Nhenge anwerne apurte-irrerlenge arrawe-irrentye akngerre atnyenetyeke merne akngerre arlkwetyeke, alere anwerne-kenhele apeke anwernenhe apayuthnetyenhe alakenhe, ‘Akngeye-aye, iwenhenge-ame anwerne arrawe-irreme merne akngerre arlkwetyeke?’ Anwerne itneke alakenhe angkirtnetyeke, ‘Alere-aye, YAHWEH-ele kwenhe anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke. Re anwernenhe mwantyele arntarnte-areke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arrawe-irreme merne akngerre arlkwetyenhe, anwerne anteme Renhe itelaretyeke.’
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Ye, nhenge anwerne apurte-irremele merne akngerre arlkwetyeke, anwerne YAHWEH-akerte itirretyenhenge itelaremele Re anwernenhe arntarnte-arekenge. Anwerne tyerrtye areye-arteke anetyenhe ayeye YAHWEH-kenhe-arle tyelarre anwerne-kenheke-arleke intelhe-ilekeke iltye-kenheke-arleke-arlke. Arrawe-irrentye ikwerele ureke anwerne atywerrenge YAHWEH-kenhe ampe anwerne-kenhe areye akaltyele-anthetyeke. Anwerne itelaretyeke Re anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Ayenge awerrirraye! Uterne-arrpe-uterne-arrpele nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge, arrawe-irrentye yanhe ikwere akwetethenhe apurte-irreraye.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “YAHWEH-ele anwernenhe apmere ahelhe yanhe-werne akngetyetyenhe lyete-arle Canaanite areye-kenhe anemeke. Apmere ahelhe nhenhe aneme Rarle arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke alhileke.
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 Urreke nhenge anwerne apmere yanhe ikwerele anerlenge, anwerne atywerrenge nhenhe apentetyenhe: Nhenge arelhe Israel-arenyele ampe urreye akweke atnyenerlenge, renhe YAHWEH-eke anthaye Ikwere warrke-irretyeke. Kenhe pweleke, yepe-yepe, nanikute apeke, tangkeye apekele urreye akweke arrekwelenye atnyenemele, itnenhe YAHWEH-eke anthaye tyawerrelye-arteke. Urreye arrwekelenye areye aneme YAHWEH-eke.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Kenhe tangkeyele apeke urreye arrwekelenye atnyenerlenge, unte apeke renhe ngkwenge-arrpe atnyeneme. Kele mwerre. Kenhe arrantherre apeke tangkeye renhe atnyeneme, yepe-yepe anyenteke-amparre irrerlknge atwaye renhe urele itemele renhe YAHWEH anthemele anteme. Ikwere-iperrele anteme arrantherre akenhe tangkeye renhe arrekantherre-arrpe atnyenetyeke. Arrantherre akenhe apeke yepe-yepe anyente irrerlknge atwetyakenhe, kele tangkeye irrerlknge atwaye, untye ultakemele. Nhenge urreye akweke arrekwelenye interlenge arrekantherrenhe arrpenheke-artweyeke, urreye akweke ingkirreke yanhe areye aneme YAHWEH-eke. Itnenhe yepe-yepe areye-arteke irrerlknge atwetyale anaye, arrangkwe-arle. Yepe-yepe-tetye urele itaye YAHWEH-eke anthetyenhenge. Nhenge urreye akweke yanhe areye YAHWEH-eke-ante ware warrke-irretyeke.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “Nhenge anwerne yepe-yepe alakenhe irrerlknge atwemele renhe urele itemele, alere anwerne-kenhele alakenhe apeke apayuthneme, ‘Akngeye-aye, iwenhenge-arle-ame unte pweleke arrwekelenye atweme, yepe-yepe uthene nanikute uthene apeke? Iwenhenge-arle-ame unte itnenhe irrerlknge atwemele urele iteme?’ Alakenhe re anwerne itneke angkirtnetyeke, ‘Aleraye, YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke anwernenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne Egypt-arenye areyeke arnterre warrke-irretyarte ayernentye akngerre areye-arteke.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Pharaoh ikerlte anthurre-arle aneke, re YAHWEH irlpe artepele ante awelpe-awenherlenge. Re anwernenhe ayaketyarte alheme-ketyenge. Alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele alere arrekwelenye Egypt-arenyeke-artweyikwe irrerlknge atweke. Re urreye arrwekelenye yepe-yepe-kenhe, pweleke-kenhe, nanikute-kenhe tangkeye-kenhe-arlke irrerlknge atweke. Alakenhe ikwerenge anteme the urreye arrwekelenye pweleke-kenhe areye, yepe-yepe, nanikute-kenhe areye-arlke irrerlknge atweme, itne aneme YAHWEH-eke. Alakenhe ikwerenge anteme the itnenhe urele itemele tyawerrelye-arteke YAHWEH-eke anthemele. Nhenge alere arrekwelenye atyinhe akweke inteke, the renhe irrerlknge atwetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Alakenhe-irreketyenge, the yepe-yepe irrerlknge atweke. The anteme renhe urele itemele YAHWEH antheke.’ Alakenhe renhe kwenhe anwerne alere anwerne-kenhe areyeke angketyeke nhenge itne anwernenhe apayuthnerlenge.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Yewe, nhenge anwerne apurte-irrerlenge nhenge arrawe-irrentye ikwerele, nhenhe ikwerele ureke anwerne YAHWEH-eke itirretyeke anwernenhe-arle arntarnte-arekeke. Anwerne anetyenhe tyerrtye areye-arteke ayeye YAHWEH-kenhe-arle tyelarre anwerne-kenheke-arleke iltye-kenheke-arleke intelhe-ilekeke. Anwerne ikwere alkngwirretyakenhe anetyenhe. Arrawe-irrentye ikwerele ureke anwerne atywerrenge YAHWEH-kenhe ampe anwerne-kenhe areye akaltyele-anthetyenhe. Anwerne itirretyenhenge Re nhenge anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ilemele akngetyeke.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Nhenge Pharaoh-ele Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneke alhetyeke, Ngkartele itnenhe yerrele-akngetyakenhele aneke iwerre Philistia-werne atheke-arle alhemeke, arrangkwe-arle. Iwerre yanhe Egypt-ngentyele Philistia-werne-atheke urteke-itanye ware aneme. Ngkarte alakenhe itirretyame, “The apeke Israel-arenye areye iwerrele akngeme Philistia-werne-atheke-arle alhemeke, itne apeke Philistia-arenye areye-ketyenge atere-irreme, itnekenge atwerreme-ketyenge apeke. Itne apeke Egypt-werne alpeme-ketye.” Alakenhe re Ngkarte itirretyame.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Re-anteme itnenhe iwerre arrpenhele akngeke, Re itnenhe ahelhe arrangkethele akngeke, kwatye alaye akngerre-werne-atheke Name Arlpentye arritnye. Kenhe Israel-arenye areye irraweye apetyeme irrtyarte-akerte.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Kenhe Moses-ele akenhe irrerlknge ngkwerne Joseph-kenhe areye ikwerenge akngernerle-apetyeme. Arrule anthurre, urreke Joseph ilwetyenhenge, re kake ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Re arrenhantherrenhe artweyangkwe areye-arlke apmere ahelhe nhenhe Egypt-ngentyele yerrele-akngetyenhe. Atyenge ilaye nhenge ayenge ilwerlenge arrantherre irrerlknge ngkwerne areye apmere Canaan-werne akngirtnetyeke.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Nhenge Israel-arenye areyele Succoth imperlte-alhemele, itne Etham-werne alhemele apmere ahurratye itwele inteke.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 — ausente —
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 — ausente —
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.