Êxodo 13

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 — ausente —
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete anwerne Egypt-ngentyele arratewarreke. Lyete-ngentyele, arlte nhenhe ikwere-akerte akwetethenhe itirrewarraye ikwere alkngwirretyale anaye. Arrantherre ayernentye akngerre areye-arteke Egypt-nge warrke-irretyarte, kenhe YAHWEH-elarle akenhe arrenhantherrenhe apmere yanhe-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke. Lyete-ngentyele, arlte nhenhe ikwerele, merne arlware-ilentye kwenye ware arlkwaye, merne arlware-ilentye-akerte arlkwetyale.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Uterne-arrpe-uterne-arrpele nhenge arrantherre apeke aremele atnyentye akwerrke arraterlenge, itelaraye arlte-akerte nhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Arrule anthurre-arle, YAHWEH-ele apmere arrpenhe arrekwelenye anwerne-kenhe anthetyeke alhileke. Re itneke alakenhe angkeke, ‘Urreke, The arrenhantherrenhe ahelhe anthetyenhenge lyete-arle Canaan-arenye-kenhe anemeke, Hittite, Amorite, Hivite, Jebusite areye-kenhe-arlke.’ Arratye apelaye, YAHWEH-ele anwernenhe yerrele-akngetyenhe merne atningke-arle anemeke-werne. Nhenge anwerne yanhe ikwere-werne alhemele, anwerne uterne-arrpe-uterne-arrpe apurte-irretyenhe arlte nhenhe itelaretyenhenge. Anwerne arlte nhenhele apurte-irretyeke nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Nhenge anwerne apurte-irrerlenge, anwerne kwenhe merne arlware-ilentye kwenye ware arlkwetyeke arlte seven-eke-atwetye. Anwerne impetyenhe merne arlware-ilentye-akerte renhe arlkwetyakenhele. Kele arlte seven ikwerele anteme anwerne akenhe merne akngerre arlkwetyeke YAHWEH utyernemele tnaketyeke.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Nhenhe arratye-arle. Nhenge anwerne apeke apmere ahelhe yanhe ikwere-werne alhemele, arlte seven-eke anwerne merne arlware-ilentye-akerte arlkwetyeke arrangkwe, anwerne kele impetyeke.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 “Nhenge anwerne apurte-irrerlenge arrawe-irrentye akngerre atnyenetyeke merne akngerre arlkwetyeke, alere anwerne-kenhele apeke anwernenhe apayuthnetyenhe alakenhe, ‘Akngeye-aye, iwenhenge-ame anwerne arrawe-irreme merne akngerre arlkwetyeke?’ Anwerne itneke alakenhe angkirtnetyeke, ‘Alere-aye, YAHWEH-ele kwenhe anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke. Re anwernenhe mwantyele arntarnte-areke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arrawe-irreme merne akngerre arlkwetyenhe, anwerne anteme Renhe itelaretyeke.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Ye, nhenge anwerne apurte-irremele merne akngerre arlkwetyeke, anwerne YAHWEH-akerte itirretyenhenge itelaremele Re anwernenhe arntarnte-arekenge. Anwerne tyerrtye areye-arteke anetyenhe ayeye YAHWEH-kenhe-arle tyelarre anwerne-kenheke-arleke intelhe-ilekeke iltye-kenheke-arleke-arlke. Arrawe-irrentye ikwerele ureke anwerne atywerrenge YAHWEH-kenhe ampe anwerne-kenhe areye akaltyele-anthetyeke. Anwerne itelaretyeke Re anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Ayenge awerrirraye! Uterne-arrpe-uterne-arrpele nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge, arrawe-irrentye yanhe ikwere akwetethenhe apurte-irreraye.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “YAHWEH-ele anwernenhe apmere ahelhe yanhe-werne akngetyetyenhe lyete-arle Canaanite areye-kenhe anemeke. Apmere ahelhe nhenhe aneme Rarle arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke alhileke.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 Urreke nhenge anwerne apmere yanhe ikwerele anerlenge, anwerne atywerrenge nhenhe apentetyenhe: Nhenge arelhe Israel-arenyele ampe urreye akweke atnyenerlenge, renhe YAHWEH-eke anthaye Ikwere warrke-irretyeke. Kenhe pweleke, yepe-yepe, nanikute apeke, tangkeye apekele urreye akweke arrekwelenye atnyenemele, itnenhe YAHWEH-eke anthaye tyawerrelye-arteke. Urreye arrwekelenye areye aneme YAHWEH-eke.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Kenhe tangkeyele apeke urreye arrwekelenye atnyenerlenge, unte apeke renhe ngkwenge-arrpe atnyeneme. Kele mwerre. Kenhe arrantherre apeke tangkeye renhe atnyeneme, yepe-yepe anyenteke-amparre irrerlknge atwaye renhe urele itemele renhe YAHWEH anthemele anteme. Ikwere-iperrele anteme arrantherre akenhe tangkeye renhe arrekantherre-arrpe atnyenetyeke. Arrantherre akenhe apeke yepe-yepe anyente irrerlknge atwetyakenhe, kele tangkeye irrerlknge atwaye, untye ultakemele. Nhenge urreye akweke arrekwelenye interlenge arrekantherrenhe arrpenheke-artweyeke, urreye akweke ingkirreke yanhe areye aneme YAHWEH-eke. Itnenhe yepe-yepe areye-arteke irrerlknge atwetyale anaye, arrangkwe-arle. Yepe-yepe-tetye urele itaye YAHWEH-eke anthetyenhenge. Nhenge urreye akweke yanhe areye YAHWEH-eke-ante ware warrke-irretyeke.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Nhenge anwerne yepe-yepe alakenhe irrerlknge atwemele renhe urele itemele, alere anwerne-kenhele alakenhe apeke apayuthneme, ‘Akngeye-aye, iwenhenge-arle-ame unte pweleke arrwekelenye atweme, yepe-yepe uthene nanikute uthene apeke? Iwenhenge-arle-ame unte itnenhe irrerlknge atwemele urele iteme?’ Alakenhe re anwerne itneke angkirtnetyeke, ‘Aleraye, YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke anwernenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne Egypt-arenye areyeke arnterre warrke-irretyarte ayernentye akngerre areye-arteke.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Pharaoh ikerlte anthurre-arle aneke, re YAHWEH irlpe artepele ante awelpe-awenherlenge. Re anwernenhe ayaketyarte alheme-ketyenge. Alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele alere arrekwelenye Egypt-arenyeke-artweyikwe irrerlknge atweke. Re urreye arrwekelenye yepe-yepe-kenhe, pweleke-kenhe, nanikute-kenhe tangkeye-kenhe-arlke irrerlknge atweke. Alakenhe ikwerenge anteme the urreye arrwekelenye pweleke-kenhe areye, yepe-yepe, nanikute-kenhe areye-arlke irrerlknge atweme, itne aneme YAHWEH-eke. Alakenhe ikwerenge anteme the itnenhe urele itemele tyawerrelye-arteke YAHWEH-eke anthemele. Nhenge alere arrekwelenye atyinhe akweke inteke, the renhe irrerlknge atwetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Alakenhe-irreketyenge, the yepe-yepe irrerlknge atweke. The anteme renhe urele itemele YAHWEH antheke.’ Alakenhe renhe kwenhe anwerne alere anwerne-kenhe areyeke angketyeke nhenge itne anwernenhe apayuthnerlenge.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Yewe, nhenge anwerne apurte-irrerlenge nhenge arrawe-irrentye ikwerele, nhenhe ikwerele ureke anwerne YAHWEH-eke itirretyeke anwernenhe-arle arntarnte-arekeke. Anwerne anetyenhe tyerrtye areye-arteke ayeye YAHWEH-kenhe-arle tyelarre anwerne-kenheke-arleke iltye-kenheke-arleke intelhe-ilekeke. Anwerne ikwere alkngwirretyakenhe anetyenhe. Arrawe-irrentye ikwerele ureke anwerne atywerrenge YAHWEH-kenhe ampe anwerne-kenhe areye akaltyele-anthetyenhe. Anwerne itirretyenhenge Re nhenge anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ilemele akngetyeke.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Nhenge Pharaoh-ele Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneke alhetyeke, Ngkartele itnenhe yerrele-akngetyakenhele aneke iwerre Philistia-werne atheke-arle alhemeke, arrangkwe-arle. Iwerre yanhe Egypt-ngentyele Philistia-werne-atheke urteke-itanye ware aneme. Ngkarte alakenhe itirretyame, “The apeke Israel-arenye areye iwerrele akngeme Philistia-werne-atheke-arle alhemeke, itne apeke Philistia-arenye areye-ketyenge atere-irreme, itnekenge atwerreme-ketyenge apeke. Itne apeke Egypt-werne alpeme-ketye.” Alakenhe re Ngkarte itirretyame.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Re-anteme itnenhe iwerre arrpenhele akngeke, Re itnenhe ahelhe arrangkethele akngeke, kwatye alaye akngerre-werne-atheke Name Arlpentye arritnye. Kenhe Israel-arenye areye irraweye apetyeme irrtyarte-akerte.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Kenhe Moses-ele akenhe irrerlknge ngkwerne Joseph-kenhe areye ikwerenge akngernerle-apetyeme. Arrule anthurre, urreke Joseph ilwetyenhenge, re kake ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Re arrenhantherrenhe artweyangkwe areye-arlke apmere ahelhe nhenhe Egypt-ngentyele yerrele-akngetyenhe. Atyenge ilaye nhenge ayenge ilwerlenge arrantherre irrerlknge ngkwerne areye apmere Canaan-werne akngirtnetyeke.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Nhenge Israel-arenye areyele Succoth imperlte-alhemele, itne Etham-werne alhemele apmere ahurratye itwele inteke.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 — ausente —
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 — ausente —
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.