Êxodo 13
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Moses anteme tyerrtye areyeke angkeke, “Lyete anwerne Egypt-ngentyele arratewarreke. Lyete-ngentyele, arlte nhenhe ikwere-akerte akwetethenhe itirrewarraye ikwere alkngwirretyale anaye. Arrantherre ayernentye akngerre areye-arteke Egypt-nge warrke-irretyarte, kenhe YAHWEH-elarle akenhe arrenhantherrenhe apmere yanhe-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke. Lyete-ngentyele, arlte nhenhe ikwerele, merne arlware-ilentye kwenye ware arlkwaye, merne arlware-ilentye-akerte arlkwetyale.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Uterne-arrpe-uterne-arrpele nhenge arrantherre apeke aremele atnyentye akwerrke arraterlenge, itelaraye arlte-akerte nhenge YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Arrule anthurre-arle, YAHWEH-ele apmere arrpenhe arrekwelenye anwerne-kenhe anthetyeke alhileke. Re itneke alakenhe angkeke, ‘Urreke, The arrenhantherrenhe ahelhe anthetyenhenge lyete-arle Canaan-arenye-kenhe anemeke, Hittite, Amorite, Hivite, Jebusite areye-kenhe-arlke.’ Arratye apelaye, YAHWEH-ele anwernenhe yerrele-akngetyenhe merne atningke-arle anemeke-werne. Nhenge anwerne yanhe ikwere-werne alhemele, anwerne uterne-arrpe-uterne-arrpe apurte-irretyenhe arlte nhenhe itelaretyenhenge. Anwerne arlte nhenhele apurte-irretyeke nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Nhenge anwerne apurte-irrerlenge, anwerne kwenhe merne arlware-ilentye kwenye ware arlkwetyeke arlte seven-eke-atwetye. Anwerne impetyenhe merne arlware-ilentye-akerte renhe arlkwetyakenhele. Kele arlte seven ikwerele anteme anwerne akenhe merne akngerre arlkwetyeke YAHWEH utyernemele tnaketyeke.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Nhenhe arratye-arle. Nhenge anwerne apeke apmere ahelhe yanhe ikwere-werne alhemele, arlte seven-eke anwerne merne arlware-ilentye-akerte arlkwetyeke arrangkwe, anwerne kele impetyeke.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 “Nhenge anwerne apurte-irrerlenge arrawe-irrentye akngerre atnyenetyeke merne akngerre arlkwetyeke, alere anwerne-kenhele apeke anwernenhe apayuthnetyenhe alakenhe, ‘Akngeye-aye, iwenhenge-ame anwerne arrawe-irreme merne akngerre arlkwetyeke?’ Anwerne itneke alakenhe angkirtnetyeke, ‘Alere-aye, YAHWEH-ele kwenhe anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke. Re anwernenhe mwantyele arntarnte-areke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arrawe-irreme merne akngerre arlkwetyenhe, anwerne anteme Renhe itelaretyeke.’
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Ye, nhenge anwerne apurte-irremele merne akngerre arlkwetyeke, anwerne YAHWEH-akerte itirretyenhenge itelaremele Re anwernenhe arntarnte-arekenge. Anwerne tyerrtye areye-arteke anetyenhe ayeye YAHWEH-kenhe-arle tyelarre anwerne-kenheke-arleke intelhe-ilekeke iltye-kenheke-arleke-arlke. Arrawe-irrentye ikwerele ureke anwerne atywerrenge YAHWEH-kenhe ampe anwerne-kenhe areye akaltyele-anthetyeke. Anwerne itelaretyeke Re anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Ayenge awerrirraye! Uterne-arrpe-uterne-arrpele nhenge atnyentye akwerrke arraterlenge, arrawe-irrentye yanhe ikwere akwetethenhe apurte-irreraye.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “YAHWEH-ele anwernenhe apmere ahelhe yanhe-werne akngetyetyenhe lyete-arle Canaanite areye-kenhe anemeke. Apmere ahelhe nhenhe aneme Rarle arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke alhileke.
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Urreke nhenge anwerne apmere yanhe ikwerele anerlenge, anwerne atywerrenge nhenhe apentetyenhe: Nhenge arelhe Israel-arenyele ampe urreye akweke atnyenerlenge, renhe YAHWEH-eke anthaye Ikwere warrke-irretyeke. Kenhe pweleke, yepe-yepe, nanikute apeke, tangkeye apekele urreye akweke arrekwelenye atnyenemele, itnenhe YAHWEH-eke anthaye tyawerrelye-arteke. Urreye arrwekelenye areye aneme YAHWEH-eke.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Kenhe tangkeyele apeke urreye arrwekelenye atnyenerlenge, unte apeke renhe ngkwenge-arrpe atnyeneme. Kele mwerre. Kenhe arrantherre apeke tangkeye renhe atnyeneme, yepe-yepe anyenteke-amparre irrerlknge atwaye renhe urele itemele renhe YAHWEH anthemele anteme. Ikwere-iperrele anteme arrantherre akenhe tangkeye renhe arrekantherre-arrpe atnyenetyeke. Arrantherre akenhe apeke yepe-yepe anyente irrerlknge atwetyakenhe, kele tangkeye irrerlknge atwaye, untye ultakemele. Nhenge urreye akweke arrekwelenye interlenge arrekantherrenhe arrpenheke-artweyeke, urreye akweke ingkirreke yanhe areye aneme YAHWEH-eke. Itnenhe yepe-yepe areye-arteke irrerlknge atwetyale anaye, arrangkwe-arle. Yepe-yepe-tetye urele itaye YAHWEH-eke anthetyenhenge. Nhenge urreye akweke yanhe areye YAHWEH-eke-ante ware warrke-irretyeke.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “Nhenge anwerne yepe-yepe alakenhe irrerlknge atwemele renhe urele itemele, alere anwerne-kenhele alakenhe apeke apayuthneme, ‘Akngeye-aye, iwenhenge-arle-ame unte pweleke arrwekelenye atweme, yepe-yepe uthene nanikute uthene apeke? Iwenhenge-arle-ame unte itnenhe irrerlknge atwemele urele iteme?’ Alakenhe re anwerne itneke angkirtnetyeke, ‘Aleraye, YAHWEH-ele anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ileke anwernenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne Egypt-arenye areyeke arnterre warrke-irretyarte ayernentye akngerre areye-arteke.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Pharaoh ikerlte anthurre-arle aneke, re YAHWEH irlpe artepele ante awelpe-awenherlenge. Re anwernenhe ayaketyarte alheme-ketyenge. Alakenhe ikwerenge anteme YAHWEH-ele alere arrekwelenye Egypt-arenyeke-artweyikwe irrerlknge atweke. Re urreye arrwekelenye yepe-yepe-kenhe, pweleke-kenhe, nanikute-kenhe tangkeye-kenhe-arlke irrerlknge atweke. Alakenhe ikwerenge anteme the urreye arrwekelenye pweleke-kenhe areye, yepe-yepe, nanikute-kenhe areye-arlke irrerlknge atweme, itne aneme YAHWEH-eke. Alakenhe ikwerenge anteme the itnenhe urele itemele tyawerrelye-arteke YAHWEH-eke anthemele. Nhenge alere arrekwelenye atyinhe akweke inteke, the renhe irrerlknge atwetyakenhele aneke, arrangkwe-arle. Alakenhe-irreketyenge, the yepe-yepe irrerlknge atweke. The anteme renhe urele itemele YAHWEH antheke.’ Alakenhe renhe kwenhe anwerne alere anwerne-kenhe areyeke angketyeke nhenge itne anwernenhe apayuthnerlenge.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Yewe, nhenge anwerne apurte-irrerlenge nhenge arrawe-irrentye ikwerele, nhenhe ikwerele ureke anwerne YAHWEH-eke itirretyeke anwernenhe-arle arntarnte-arekeke. Anwerne anetyenhe tyerrtye areye-arteke ayeye YAHWEH-kenhe-arle tyelarre anwerne-kenheke-arleke iltye-kenheke-arleke intelhe-ilekeke. Anwerne ikwere alkngwirretyakenhe anetyenhe. Arrawe-irrentye ikwerele ureke anwerne atywerrenge YAHWEH-kenhe ampe anwerne-kenhe areye akaltyele-anthetyenhe. Anwerne itirretyenhenge Re nhenge anwernenhe Egypt-ngentyele ilyernpenye anthurrele arratelhe-ilemele akngetyeke.”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Nhenge Pharaoh-ele Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneke alhetyeke, Ngkartele itnenhe yerrele-akngetyakenhele aneke iwerre Philistia-werne atheke-arle alhemeke, arrangkwe-arle. Iwerre yanhe Egypt-ngentyele Philistia-werne-atheke urteke-itanye ware aneme. Ngkarte alakenhe itirretyame, “The apeke Israel-arenye areye iwerrele akngeme Philistia-werne-atheke-arle alhemeke, itne apeke Philistia-arenye areye-ketyenge atere-irreme, itnekenge atwerreme-ketyenge apeke. Itne apeke Egypt-werne alpeme-ketye.” Alakenhe re Ngkarte itirretyame.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Re-anteme itnenhe iwerre arrpenhele akngeke, Re itnenhe ahelhe arrangkethele akngeke, kwatye alaye akngerre-werne-atheke Name Arlpentye arritnye. Kenhe Israel-arenye areye irraweye apetyeme irrtyarte-akerte.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Kenhe Moses-ele akenhe irrerlknge ngkwerne Joseph-kenhe areye ikwerenge akngernerle-apetyeme. Arrule anthurre, urreke Joseph ilwetyenhenge, re kake ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe. Re arrenhantherrenhe artweyangkwe areye-arlke apmere ahelhe nhenhe Egypt-ngentyele yerrele-akngetyenhe. Atyenge ilaye nhenge ayenge ilwerlenge arrantherre irrerlknge ngkwerne areye apmere Canaan-werne akngirtnetyeke.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Nhenge Israel-arenye areyele Succoth imperlte-alhemele, itne Etham-werne alhemele apmere ahurratye itwele inteke.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 — ausente —
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 — ausente —
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.