Êxodo 10

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye. The kwenhe renhe warrkene ikwerenhe areye-inpe ikerlte-iletyeke. The itnenhe ikerlte-ileke The itneke imernetyeke the arne areye ilyernpenye anthurre mpwaretyeke.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 The itnenhe ikerlte-ileke unte ampe ngkwinhe areye, atyemeye uthene arrenge uthene areye atyenge-akerte iletyenhenge ayenge Egypt-arenye areyeke anhelhetyarte itneke imerneke nthakenhe-arle the arne areye ilyernpenye anthurre mpwarekeke. Arrantherre anteme itelaretyenhe Ayenge apele YAHWEH aneme.”
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme Pharaoh renhe aretyeke alheke. Ratherre apmere akngerre kwene-werne irrpenheke, ikwere angkemele, “Alakenhe kwenhe YAHWEH Ngkarte anwerne-kenhe ngkwenge angkeme, ‘Unte-ame Atyenge untyemurle anetyenhe arlengeke-atwetye nhenge Ayenge ngkwenge angkerle-anemele? Ayenge kwenhe tyerrtye Atyinhe areye apmere arrangkethe-werne alhetyeke ahentye-aneme itne ayenge yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge. Itne-ketye mwernte-iletyale!
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Unte apeke atyenge-ketye ayene-ilelheme unte apeke tyerrtye Atyinhe areye-ketye mwernte-ilemele, The inteltye atningke anthurre apmere arrekantherrenhe-werne yernetyenhe.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Inteltye areye anetyenhe apmere apanpele Egypt-nge anetyenhe. Itne ahelhe-ante artetyenhe. Tyerrtye areyele ahelhe aretyakenhe anetyenhe. Nhenge kwatye apweteke alkere-ngentyele atnyeke, wheat lyapetyakenhe aneke. Lyete annge ntange akweke ware anteme lyapirtneme. Yewe, nhenge inteltye areye apetyelenge, itne wheat ingkirreke akurne-iletyenhe lyapeme-ketye. Itne arlpelhe ingkirreke arne-ngentyele arlkwetyenhe.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Inteltye atningke apmere ngkwinhe kweneke irrpenheme warrkene ngkwinhe areye-kenheke-arlke. Inteltye areye apmere Egypt-arenye areye-kenheke-arlke irrpenhetyenhe. Arrekwelenye arrekantherrenhe akngerrepate areye, apmere nhenhele-arle arrule anekeke, kele ilweke-arle areye anekeke, itne kwenhe inteltye alakenhe arrwekelenge aretyakenhe, arrangkwe-arle. Arrpenhe akwele Egypt-arenyele inteltye atningke anthurre nhenhe-arteke arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle.’” Alakenhe Moses-ele Pharaoh renhe ileke, re anteme alheke.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Warrkene Pharaoh-kenhe areye ikwere angkeke, “Artwe nhenhe Moses kwenhe anwerneke anhelheme. Re kwenhe arne ingkirreke nhenhele akurne-anthurre-ileme! Iwenhenge-arle-ame unte renhe akwete ayene-ilelheme? Artwe Israel-arenye areye apmere nhenhe-ngentyele yernaye itne nhenge alhetyenhenge YAHWEH Ngkarte itnekenhe utyernemele tnaketyeke apmere arrangkethe ikwerele.”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Kenhe warrkene areyele Moses uthene Aaron uthene inetyeke alhemele arratye, renhe-atherrenhe Pharaoh-werne akngetye-alpemele. Re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele apeke YAHWEH Ngkarte mpwele-kenhe arratye tnaketyeke ahentye-aneme, kele alherraye! The arrenhantherrenhe-ketye mwernte-iletyakenhe anetyenhe. Nthakentye-ame arrantherre apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyenhe?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Moses ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne ingkirreke anthurre alhetyenhe, artwe apmerrke areye, artwe ampwe areye, arelhe uthene artwe uthene, yepe-yepe areye, pweleke areye-arlke. Nhenge anwerne yanhe ikwere-irretye-alhemele anwerne arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe, anwerne YAHWEH utyernemele tnakewarretyenhe.”
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Pharaoh Moses-eke angkeke, “Arrangkwe! Unte kwenhe alakenhe angkeme ahele-ahele aketyeke, apmere nhenhe-ngentyele anwerne-ketyenge aterarlpe untetyeke. Ayenge apale awetyale-aye, ayenge-arle arrekantherre mwerre anetyakenhele anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle! YAHWEH-ele apeke arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe. Apekaye, ayenge akutne anthurre! Unte apeke arelhe uthene ampe areye uthene ngkwengenge akngetyeke ahentye-aneme? Arrangkwe-arle! The itne-ketye mwernte-ileme.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Arrangkwe! Unte, artwe areye ware-inpe apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke YAHWEH renhe tnaketyeke. Alakenhe ikwere ware unte ayenge apayuthnetyame.” Artwe Pharaoh-kenhe areyele Moses uthene Aaron uthene apmere Pharaoh-kenhe-ngentyele tyerrelhe-iletyeke.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye akertne-irraye Egypt-werne-atheke thilaye. Inteltye atningke anteme apetyeme, itne apmere apanpele Egypt-nge. Nhenge itelareme kwatye apweteke alkere-ngentyele atnyeke, re akurne-ileke name atherrke ingkirreke arne ingkirreke-arlke. Name atherrke areye lyete-atheke lyapirtneme. Inteltye yanhe areye apetyemele name atherrke ingkirreke arlpelhe ingkirreke arne-ngentyele arlkwetyenhe.”
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Moses-ele atneme ikwerenhe ineke arratye re thileke ingkirreke renhe apmere Egypt-ele. YAHWEH-ele anteme rlke akngerre anthurre ikngerre-ngentyele yerneke. Rlke akngerrele arltele-akake, ingwele-akake werneke. Arlte arrpenhele anteme uterne arratintyeke, rlkele inteltye atningke anthurre akngetyeke.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Inteltye areye alkereke-irrereke arrtyarnpemele apmere arrpe-anenhe Egypt-nge. Arrwekelenge alakenhe aretyakenhe aneke inteltye atningke anthurre nhenhe-arteke. Lyete-arlke renhe itne alakenhe aretyakenhe, arrangkwe-arle!
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Inteltye areye ahelhe arrpe-anenhe ikwerele arrtyarnpetyame, itne ahelhe urrperle anthurre ilemele. Nhenge kwatye apwetekele alkere-ngentyele atnyemele, ikwere-iperrele arne areye lyapirtneke. Inteltye areyele akenhe arlkweke name atherrke ingkerrenyeke, arlpelhe arne-ngentyele-arlke, merne arnele aneke anteye. Itne ingkirreke anthurre arlkweke. Egypt-ele aneke name atherrke-arlke, arne-arlke anetyakenhe anthurre, arrangkwe!
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Nhenge ratherre renhe aretyeke alheke, re ikwere-atherre angkerlenge “Ayenge kwenhe YAHWEH-eke, Ngkarte mpwele-kenheke, apale angkerne. The kwenhe mpwelenhe awetyakenhe aneke.
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Ayenge ilpernetyakenhe anaye, ayenge arriletyale anaye. Mpwele YAHWEH Ngkarte mpwele-kenhe apayuthnaye inteltye nhenhe areye anwerne-ngentyele akngetyeke, anwerne ingkirreke anthurre ilweme-ketye!”
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Kele Moses-ele Pharaoh renhe imperle-alheke arratye. Re-anteme YAHWEH-eke angkeke.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Rlkele inteltye areye-arle akngetyekeke, re ikngerre-ngentyele apetyeke. Nhenge YAHWEH-ele aweke Moses angkerle-anerlenge re rlke renhe akngarte-iweme alturle-ngentyele anteme rlkele wernerlenge. Rlkele inteltye areye werneke itnenhe kwatye alayeke iweke. Kele anteme inteltyeke arrangkwe anthurre aneke Egypt-nge.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH-ele akwete anthurre Pharaoh ayakeke tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneme-ketye, Re ikerlte akwete anekenge.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-irraye, Egypt ingwemerte-irretyenhenge. Tyerrtye areye alknge pwenge-arteke unthetyenhenge. Itne anpelpe-anpetyenhenge nhenge nthenhe-werne atheke-arle alhetyenhenge.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Moses iltye ikwerenhe alkere-werne atheke akertne-irreke arratye, Egypt ingkirreke anthurre ingwemerte-irrerlenge. Ingwemerte aneke arlte urrpetyeke-atwetye.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Tyerrtye areye arerretyakenhe aneke nhenge ingwemerte anthurre-arle anekenge. Arlte urrpetyeke-atwetye Egypt-arenye areye akethele unthetyakenhe aneke, arrangkwe. Itne aretye-arlke-akenhe anthurre aneke. Kenhe Israel-arenye areyele akenhe arlte akwete atnyeneke.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Pharaoh anteme Moses-eke antangkelheke. Re nhenge apetyerlenge, Pharaoh ikwere angkeke, “Yewe, nhenge arrantherre apeke akwete ahentye aneme YAHWEH utyernemele tnaketyeke kele alherlte-iwaye! The arrekantherre-ketye mwernte-iletyakenhe. Arelhe uthene ampe areye uthene akngaye. Kenhe yepe-yepe areye, nanikute areye-arlke, pweleke areye-arlke nhenhe ingkerneke imperlte-alhaye.”
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke ahele-irreke, “Arrangkwe, anwerne yepe-yepe, nanikute anwerne-kenhe areye ingkerneke impetyakenhe! Anwerne itnenhe akngemele nhenge anwerne itnenhe itetyenhenge YAHWEH anthetyeke.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Anwerne pweleke ingkirreke akngetyenhe anteye. Anwerne anyente anthurre impetyakenhe anetyenhele, arrangkwe-arle. Anwerne itnenhe itetyeke YAHWEH anthetyeke anwerne Renhe utyernemele tnaketyeke. Anwerne akutne aneme nthenhe-ante-nthenhe anwerne Ikwere itetyeke. Nhenge anwerne apmere yanhe ikwere irremele, YAHWEH-ele anwernenhe iletyenhe nthenhe-ante-nthenhe Ikwere itetyeke.”
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Kenhe YAHWEH-ele Pharaoh ayakeke Israel-arenye areye yerneme-ketye, re ikerlte akwete anekenge.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Pharaoh anteme Moses-eke angkeke, “Apmere nhenhe-ngentyele alhaye apetyalpetyale anaye. Unte apeke atyenge-werne apetyalpeme unte ilwetyenhenge.”
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Moses ikwere angkirtnerlenge, “Mwerre, unte ayenge alhetyeke ileme. Ayenge kele alheme. Ayenge apetyalpetyakenhe aneme ngenhe awethe aretyakenhe.”
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.