Êxodo 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye. The kwenhe renhe warrkene ikwerenhe areye-inpe ikerlte-iletyeke. The itnenhe ikerlte-ileke The itneke imernetyeke the arne areye ilyernpenye anthurre mpwaretyeke.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 The itnenhe ikerlte-ileke unte ampe ngkwinhe areye, atyemeye uthene arrenge uthene areye atyenge-akerte iletyenhenge ayenge Egypt-arenye areyeke anhelhetyarte itneke imerneke nthakenhe-arle the arne areye ilyernpenye anthurre mpwarekeke. Arrantherre anteme itelaretyenhe Ayenge apele YAHWEH aneme.”
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme Pharaoh renhe aretyeke alheke. Ratherre apmere akngerre kwene-werne irrpenheke, ikwere angkemele, “Alakenhe kwenhe YAHWEH Ngkarte anwerne-kenhe ngkwenge angkeme, ‘Unte-ame Atyenge untyemurle anetyenhe arlengeke-atwetye nhenge Ayenge ngkwenge angkerle-anemele? Ayenge kwenhe tyerrtye Atyinhe areye apmere arrangkethe-werne alhetyeke ahentye-aneme itne ayenge yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge. Itne-ketye mwernte-iletyale!
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Unte apeke atyenge-ketye ayene-ilelheme unte apeke tyerrtye Atyinhe areye-ketye mwernte-ilemele, The inteltye atningke anthurre apmere arrekantherrenhe-werne yernetyenhe.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Inteltye areye anetyenhe apmere apanpele Egypt-nge anetyenhe. Itne ahelhe-ante artetyenhe. Tyerrtye areyele ahelhe aretyakenhe anetyenhe. Nhenge kwatye apweteke alkere-ngentyele atnyeke, wheat lyapetyakenhe aneke. Lyete annge ntange akweke ware anteme lyapirtneme. Yewe, nhenge inteltye areye apetyelenge, itne wheat ingkirreke akurne-iletyenhe lyapeme-ketye. Itne arlpelhe ingkirreke arne-ngentyele arlkwetyenhe.
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Inteltye atningke apmere ngkwinhe kweneke irrpenheme warrkene ngkwinhe areye-kenheke-arlke. Inteltye areye apmere Egypt-arenye areye-kenheke-arlke irrpenhetyenhe. Arrekwelenye arrekantherrenhe akngerrepate areye, apmere nhenhele-arle arrule anekeke, kele ilweke-arle areye anekeke, itne kwenhe inteltye alakenhe arrwekelenge aretyakenhe, arrangkwe-arle. Arrpenhe akwele Egypt-arenyele inteltye atningke anthurre nhenhe-arteke arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle.’” Alakenhe Moses-ele Pharaoh renhe ileke, re anteme alheke.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Warrkene Pharaoh-kenhe areye ikwere angkeke, “Artwe nhenhe Moses kwenhe anwerneke anhelheme. Re kwenhe arne ingkirreke nhenhele akurne-anthurre-ileme! Iwenhenge-arle-ame unte renhe akwete ayene-ilelheme? Artwe Israel-arenye areye apmere nhenhe-ngentyele yernaye itne nhenge alhetyenhenge YAHWEH Ngkarte itnekenhe utyernemele tnaketyeke apmere arrangkethe ikwerele.”
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Kenhe warrkene areyele Moses uthene Aaron uthene inetyeke alhemele arratye, renhe-atherrenhe Pharaoh-werne akngetye-alpemele. Re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele apeke YAHWEH Ngkarte mpwele-kenhe arratye tnaketyeke ahentye-aneme, kele alherraye! The arrenhantherrenhe-ketye mwernte-iletyakenhe anetyenhe. Nthakentye-ame arrantherre apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyenhe?”
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Moses ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne ingkirreke anthurre alhetyenhe, artwe apmerrke areye, artwe ampwe areye, arelhe uthene artwe uthene, yepe-yepe areye, pweleke areye-arlke. Nhenge anwerne yanhe ikwere-irretye-alhemele anwerne arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe, anwerne YAHWEH utyernemele tnakewarretyenhe.”
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Pharaoh Moses-eke angkeke, “Arrangkwe! Unte kwenhe alakenhe angkeme ahele-ahele aketyeke, apmere nhenhe-ngentyele anwerne-ketyenge aterarlpe untetyeke. Ayenge apale awetyale-aye, ayenge-arle arrekantherre mwerre anetyakenhele anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle! YAHWEH-ele apeke arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe. Apekaye, ayenge akutne anthurre! Unte apeke arelhe uthene ampe areye uthene ngkwengenge akngetyeke ahentye-aneme? Arrangkwe-arle! The itne-ketye mwernte-ileme.
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Arrangkwe! Unte, artwe areye ware-inpe apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke YAHWEH renhe tnaketyeke. Alakenhe ikwere ware unte ayenge apayuthnetyame.” Artwe Pharaoh-kenhe areyele Moses uthene Aaron uthene apmere Pharaoh-kenhe-ngentyele tyerrelhe-iletyeke.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye akertne-irraye Egypt-werne-atheke thilaye. Inteltye atningke anteme apetyeme, itne apmere apanpele Egypt-nge. Nhenge itelareme kwatye apweteke alkere-ngentyele atnyeke, re akurne-ileke name atherrke ingkirreke arne ingkirreke-arlke. Name atherrke areye lyete-atheke lyapirtneme. Inteltye yanhe areye apetyemele name atherrke ingkirreke arlpelhe ingkirreke arne-ngentyele arlkwetyenhe.”
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Moses-ele atneme ikwerenhe ineke arratye re thileke ingkirreke renhe apmere Egypt-ele. YAHWEH-ele anteme rlke akngerre anthurre ikngerre-ngentyele yerneke. Rlke akngerrele arltele-akake, ingwele-akake werneke. Arlte arrpenhele anteme uterne arratintyeke, rlkele inteltye atningke anthurre akngetyeke.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Inteltye areye alkereke-irrereke arrtyarnpemele apmere arrpe-anenhe Egypt-nge. Arrwekelenge alakenhe aretyakenhe aneke inteltye atningke anthurre nhenhe-arteke. Lyete-arlke renhe itne alakenhe aretyakenhe, arrangkwe-arle!
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Inteltye areye ahelhe arrpe-anenhe ikwerele arrtyarnpetyame, itne ahelhe urrperle anthurre ilemele. Nhenge kwatye apwetekele alkere-ngentyele atnyemele, ikwere-iperrele arne areye lyapirtneke. Inteltye areyele akenhe arlkweke name atherrke ingkerrenyeke, arlpelhe arne-ngentyele-arlke, merne arnele aneke anteye. Itne ingkirreke anthurre arlkweke. Egypt-ele aneke name atherrke-arlke, arne-arlke anetyakenhe anthurre, arrangkwe!
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Nhenge ratherre renhe aretyeke alheke, re ikwere-atherre angkerlenge “Ayenge kwenhe YAHWEH-eke, Ngkarte mpwele-kenheke, apale angkerne. The kwenhe mpwelenhe awetyakenhe aneke.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Ayenge ilpernetyakenhe anaye, ayenge arriletyale anaye. Mpwele YAHWEH Ngkarte mpwele-kenhe apayuthnaye inteltye nhenhe areye anwerne-ngentyele akngetyeke, anwerne ingkirreke anthurre ilweme-ketye!”
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Kele Moses-ele Pharaoh renhe imperle-alheke arratye. Re-anteme YAHWEH-eke angkeke.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 Rlkele inteltye areye-arle akngetyekeke, re ikngerre-ngentyele apetyeke. Nhenge YAHWEH-ele aweke Moses angkerle-anerlenge re rlke renhe akngarte-iweme alturle-ngentyele anteme rlkele wernerlenge. Rlkele inteltye areye werneke itnenhe kwatye alayeke iweke. Kele anteme inteltyeke arrangkwe anthurre aneke Egypt-nge.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH-ele akwete anthurre Pharaoh ayakeke tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneme-ketye, Re ikerlte akwete anekenge.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-irraye, Egypt ingwemerte-irretyenhenge. Tyerrtye areye alknge pwenge-arteke unthetyenhenge. Itne anpelpe-anpetyenhenge nhenge nthenhe-werne atheke-arle alhetyenhenge.”
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Moses iltye ikwerenhe alkere-werne atheke akertne-irreke arratye, Egypt ingkirreke anthurre ingwemerte-irrerlenge. Ingwemerte aneke arlte urrpetyeke-atwetye.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Tyerrtye areye arerretyakenhe aneke nhenge ingwemerte anthurre-arle anekenge. Arlte urrpetyeke-atwetye Egypt-arenye areye akethele unthetyakenhe aneke, arrangkwe. Itne aretye-arlke-akenhe anthurre aneke. Kenhe Israel-arenye areyele akenhe arlte akwete atnyeneke.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Pharaoh anteme Moses-eke antangkelheke. Re nhenge apetyerlenge, Pharaoh ikwere angkeke, “Yewe, nhenge arrantherre apeke akwete ahentye aneme YAHWEH utyernemele tnaketyeke kele alherlte-iwaye! The arrekantherre-ketye mwernte-iletyakenhe. Arelhe uthene ampe areye uthene akngaye. Kenhe yepe-yepe areye, nanikute areye-arlke, pweleke areye-arlke nhenhe ingkerneke imperlte-alhaye.”
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke ahele-irreke, “Arrangkwe, anwerne yepe-yepe, nanikute anwerne-kenhe areye ingkerneke impetyakenhe! Anwerne itnenhe akngemele nhenge anwerne itnenhe itetyenhenge YAHWEH anthetyeke.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Anwerne pweleke ingkirreke akngetyenhe anteye. Anwerne anyente anthurre impetyakenhe anetyenhele, arrangkwe-arle. Anwerne itnenhe itetyeke YAHWEH anthetyeke anwerne Renhe utyernemele tnaketyeke. Anwerne akutne aneme nthenhe-ante-nthenhe anwerne Ikwere itetyeke. Nhenge anwerne apmere yanhe ikwere irremele, YAHWEH-ele anwernenhe iletyenhe nthenhe-ante-nthenhe Ikwere itetyeke.”
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Kenhe YAHWEH-ele Pharaoh ayakeke Israel-arenye areye yerneme-ketye, re ikerlte akwete anekenge.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Pharaoh anteme Moses-eke angkeke, “Apmere nhenhe-ngentyele alhaye apetyalpetyale anaye. Unte apeke atyenge-werne apetyalpeme unte ilwetyenhenge.”
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Moses ikwere angkirtnerlenge, “Mwerre, unte ayenge alhetyeke ileme. Ayenge kele alheme. Ayenge apetyalpetyakenhe aneme ngenhe awethe aretyakenhe.”
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.