Êxodo 10

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Pharaoh-eke angketyeke alhaye. The kwenhe renhe warrkene ikwerenhe areye-inpe ikerlte-iletyeke. The itnenhe ikerlte-ileke The itneke imernetyeke the arne areye ilyernpenye anthurre mpwaretyeke.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 The itnenhe ikerlte-ileke unte ampe ngkwinhe areye, atyemeye uthene arrenge uthene areye atyenge-akerte iletyenhenge ayenge Egypt-arenye areyeke anhelhetyarte itneke imerneke nthakenhe-arle the arne areye ilyernpenye anthurre mpwarekeke. Arrantherre anteme itelaretyenhe Ayenge apele YAHWEH aneme.”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Kele Moses uthene Aaron uthene anteme Pharaoh renhe aretyeke alheke. Ratherre apmere akngerre kwene-werne irrpenheke, ikwere angkemele, “Alakenhe kwenhe YAHWEH Ngkarte anwerne-kenhe ngkwenge angkeme, ‘Unte-ame Atyenge untyemurle anetyenhe arlengeke-atwetye nhenge Ayenge ngkwenge angkerle-anemele? Ayenge kwenhe tyerrtye Atyinhe areye apmere arrangkethe-werne alhetyeke ahentye-aneme itne ayenge yanhe ikwerele utyernemele tnakewarretyenhenge. Itne-ketye mwernte-iletyale!
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Unte apeke atyenge-ketye ayene-ilelheme unte apeke tyerrtye Atyinhe areye-ketye mwernte-ilemele, The inteltye atningke anthurre apmere arrekantherrenhe-werne yernetyenhe.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Inteltye areye anetyenhe apmere apanpele Egypt-nge anetyenhe. Itne ahelhe-ante artetyenhe. Tyerrtye areyele ahelhe aretyakenhe anetyenhe. Nhenge kwatye apweteke alkere-ngentyele atnyeke, wheat lyapetyakenhe aneke. Lyete annge ntange akweke ware anteme lyapirtneme. Yewe, nhenge inteltye areye apetyelenge, itne wheat ingkirreke akurne-iletyenhe lyapeme-ketye. Itne arlpelhe ingkirreke arne-ngentyele arlkwetyenhe.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Inteltye atningke apmere ngkwinhe kweneke irrpenheme warrkene ngkwinhe areye-kenheke-arlke. Inteltye areye apmere Egypt-arenye areye-kenheke-arlke irrpenhetyenhe. Arrekwelenye arrekantherrenhe akngerrepate areye, apmere nhenhele-arle arrule anekeke, kele ilweke-arle areye anekeke, itne kwenhe inteltye alakenhe arrwekelenge aretyakenhe, arrangkwe-arle. Arrpenhe akwele Egypt-arenyele inteltye atningke anthurre nhenhe-arteke arrwekelenge aretyakenhe aneke, arrangkwe-arle.’” Alakenhe Moses-ele Pharaoh renhe ileke, re anteme alheke.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Warrkene Pharaoh-kenhe areye ikwere angkeke, “Artwe nhenhe Moses kwenhe anwerneke anhelheme. Re kwenhe arne ingkirreke nhenhele akurne-anthurre-ileme! Iwenhenge-arle-ame unte renhe akwete ayene-ilelheme? Artwe Israel-arenye areye apmere nhenhe-ngentyele yernaye itne nhenge alhetyenhenge YAHWEH Ngkarte itnekenhe utyernemele tnaketyeke apmere arrangkethe ikwerele.”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Kenhe warrkene areyele Moses uthene Aaron uthene inetyeke alhemele arratye, renhe-atherrenhe Pharaoh-werne akngetye-alpemele. Re ikwere-atherre angkeke, “Yewe, mpwele apeke YAHWEH Ngkarte mpwele-kenhe arratye tnaketyeke ahentye-aneme, kele alherraye! The arrenhantherrenhe-ketye mwernte-iletyakenhe anetyenhe. Nthakentye-ame arrantherre apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyenhe?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Moses ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne ingkirreke anthurre alhetyenhe, artwe apmerrke areye, artwe ampwe areye, arelhe uthene artwe uthene, yepe-yepe areye, pweleke areye-arlke. Nhenge anwerne yanhe ikwere-irretye-alhemele anwerne arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe, anwerne YAHWEH utyernemele tnakewarretyenhe.”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Pharaoh Moses-eke angkeke, “Arrangkwe! Unte kwenhe alakenhe angkeme ahele-ahele aketyeke, apmere nhenhe-ngentyele anwerne-ketyenge aterarlpe untetyeke. Ayenge apale awetyale-aye, ayenge-arle arrekantherre mwerre anetyakenhele anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle! YAHWEH-ele apeke arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe. Apekaye, ayenge akutne anthurre! Unte apeke arelhe uthene ampe areye uthene ngkwengenge akngetyeke ahentye-aneme? Arrangkwe-arle! The itne-ketye mwernte-ileme.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Arrangkwe! Unte, artwe areye ware-inpe apmere arrangkethe ikwere-werne alhetyeke YAHWEH renhe tnaketyeke. Alakenhe ikwere ware unte ayenge apayuthnetyame.” Artwe Pharaoh-kenhe areyele Moses uthene Aaron uthene apmere Pharaoh-kenhe-ngentyele tyerrelhe-iletyeke.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye akertne-irraye Egypt-werne-atheke thilaye. Inteltye atningke anteme apetyeme, itne apmere apanpele Egypt-nge. Nhenge itelareme kwatye apweteke alkere-ngentyele atnyeke, re akurne-ileke name atherrke ingkirreke arne ingkirreke-arlke. Name atherrke areye lyete-atheke lyapirtneme. Inteltye yanhe areye apetyemele name atherrke ingkirreke arlpelhe ingkirreke arne-ngentyele arlkwetyenhe.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Moses-ele atneme ikwerenhe ineke arratye re thileke ingkirreke renhe apmere Egypt-ele. YAHWEH-ele anteme rlke akngerre anthurre ikngerre-ngentyele yerneke. Rlke akngerrele arltele-akake, ingwele-akake werneke. Arlte arrpenhele anteme uterne arratintyeke, rlkele inteltye atningke anthurre akngetyeke.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Inteltye areye alkereke-irrereke arrtyarnpemele apmere arrpe-anenhe Egypt-nge. Arrwekelenge alakenhe aretyakenhe aneke inteltye atningke anthurre nhenhe-arteke. Lyete-arlke renhe itne alakenhe aretyakenhe, arrangkwe-arle!
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Inteltye areye ahelhe arrpe-anenhe ikwerele arrtyarnpetyame, itne ahelhe urrperle anthurre ilemele. Nhenge kwatye apwetekele alkere-ngentyele atnyemele, ikwere-iperrele arne areye lyapirtneke. Inteltye areyele akenhe arlkweke name atherrke ingkerrenyeke, arlpelhe arne-ngentyele-arlke, merne arnele aneke anteye. Itne ingkirreke anthurre arlkweke. Egypt-ele aneke name atherrke-arlke, arne-arlke anetyakenhe anthurre, arrangkwe!
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Pharaoh anteme Moses uthene Aaron utheneke antangkeke. Nhenge ratherre renhe aretyeke alheke, re ikwere-atherre angkerlenge “Ayenge kwenhe YAHWEH-eke, Ngkarte mpwele-kenheke, apale angkerne. The kwenhe mpwelenhe awetyakenhe aneke.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Ayenge ilpernetyakenhe anaye, ayenge arriletyale anaye. Mpwele YAHWEH Ngkarte mpwele-kenhe apayuthnaye inteltye nhenhe areye anwerne-ngentyele akngetyeke, anwerne ingkirreke anthurre ilweme-ketye!”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Kele Moses-ele Pharaoh renhe imperle-alheke arratye. Re-anteme YAHWEH-eke angkeke.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Rlkele inteltye areye-arle akngetyekeke, re ikngerre-ngentyele apetyeke. Nhenge YAHWEH-ele aweke Moses angkerle-anerlenge re rlke renhe akngarte-iweme alturle-ngentyele anteme rlkele wernerlenge. Rlkele inteltye areye werneke itnenhe kwatye alayeke iweke. Kele anteme inteltyeke arrangkwe anthurre aneke Egypt-nge.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Ikwere-iperrele anteme YAHWEH-ele akwete anthurre Pharaoh ayakeke tyerrtye Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneme-ketye, Re ikerlte akwete anekenge.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Iltye ngkwinhe alkere-werne atheke akertne-irraye, Egypt ingwemerte-irretyenhenge. Tyerrtye areye alknge pwenge-arteke unthetyenhenge. Itne anpelpe-anpetyenhenge nhenge nthenhe-werne atheke-arle alhetyenhenge.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Moses iltye ikwerenhe alkere-werne atheke akertne-irreke arratye, Egypt ingkirreke anthurre ingwemerte-irrerlenge. Ingwemerte aneke arlte urrpetyeke-atwetye.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Tyerrtye areye arerretyakenhe aneke nhenge ingwemerte anthurre-arle anekenge. Arlte urrpetyeke-atwetye Egypt-arenye areye akethele unthetyakenhe aneke, arrangkwe. Itne aretye-arlke-akenhe anthurre aneke. Kenhe Israel-arenye areyele akenhe arlte akwete atnyeneke.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Pharaoh anteme Moses-eke antangkelheke. Re nhenge apetyerlenge, Pharaoh ikwere angkeke, “Yewe, nhenge arrantherre apeke akwete ahentye aneme YAHWEH utyernemele tnaketyeke kele alherlte-iwaye! The arrekantherre-ketye mwernte-iletyakenhe. Arelhe uthene ampe areye uthene akngaye. Kenhe yepe-yepe areye, nanikute areye-arlke, pweleke areye-arlke nhenhe ingkerneke imperlte-alhaye.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Kenhe Moses akenhe Pharaoh-eke ahele-irreke, “Arrangkwe, anwerne yepe-yepe, nanikute anwerne-kenhe areye ingkerneke impetyakenhe! Anwerne itnenhe akngemele nhenge anwerne itnenhe itetyenhenge YAHWEH anthetyeke.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Anwerne pweleke ingkirreke akngetyenhe anteye. Anwerne anyente anthurre impetyakenhe anetyenhele, arrangkwe-arle. Anwerne itnenhe itetyeke YAHWEH anthetyeke anwerne Renhe utyernemele tnaketyeke. Anwerne akutne aneme nthenhe-ante-nthenhe anwerne Ikwere itetyeke. Nhenge anwerne apmere yanhe ikwere irremele, YAHWEH-ele anwernenhe iletyenhe nthenhe-ante-nthenhe Ikwere itetyeke.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Kenhe YAHWEH-ele Pharaoh ayakeke Israel-arenye areye yerneme-ketye, re ikerlte akwete anekenge.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Pharaoh anteme Moses-eke angkeke, “Apmere nhenhe-ngentyele alhaye apetyalpetyale anaye. Unte apeke atyenge-werne apetyalpeme unte ilwetyenhenge.”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Moses ikwere angkirtnerlenge, “Mwerre, unte ayenge alhetyeke ileme. Ayenge kele alheme. Ayenge apetyalpetyakenhe aneme ngenhe awethe aretyakenhe.”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.