Efésios 5

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arrantherre ampe Ngkarte-kenhe areye aneme, arratye rarle, Ikwerenhe areye. Re arrekantherre ahentye anthurre aneme mwantyele arntarnte-aremele. Alakenhe re anteme arrantherre Renhe arrkernemele angwaremele Re-arteke anerrirretyeke nhenge arrantherre akwete anteme mwerre anerrirretyenhenge.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Christ-eke itirrewarraye. Arrpenhele renhe uternetyakenhe anwerneke ilwetyeke, arrangkwe-arle. Re-arrpe itirremele anthelheke Ngkarte-werne-atheke nhenge Re anwerneke ilwetyeke, anwerne itethe-iletyeke. Re kere-arteke anthelheke Jew areyele-arteke-arle kere itnekenhe itemele antheme Ngkarte nhenge Re itnekenge mwerre anteme anetyenhenge. Ngkartele-arle kere renhe ntyernetyarte amperlenge, kele imerte Re akangkemele itneke. Alakenhe re-arteke anteme, Christ anthelheke Ngkarteke rarle anwerneke ahentye-anekenge. Alakenhe re-arteke anteme arrantherre mwerre anerrirretyeke, arrantherre-arrpe ahentye-anemele arntarnte-arerretyeke.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Arrantherre Ngkarte-kenhe areye aneme, Ikwerenhe akwete. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-arteke anerrirretyale akurne-arle mpwarerlte-anemeke. Kenhe arrpenheme areye akenhe kele-arle anewe-akerremeke, itne apeke tyerrtye arrpenheke alhirrelhe-ilerrerlenge mpwenye ikngwerremele, kenhe arrpenhe areye itne mpwenye unthentye akngerre anerrirrerlenge, kele antime-arle. Kenhe arrpenhe areye ankeye akngerre-irrerirrerlenge arne awetheke-arlke. Itne-arteke anerrirretyale! Arrantherre apeke itne-arteke aneme, kele arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arerrirretyenhe arrenhantherrenhe akurne anteme akerrirretyenhenge, itne arrekantherre tyele angkeme.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Arrantherre-arle Ngkarte-kenhe aneme, Ikwerenhe altye-irreke iperrele, iltetyale arertele-arteke. Arrkene-arrkene angketyale akurne areye-akerte. Impaye! Ngkarte-ante itelaremele akangkemele aneme Renhe tnakemele utyernemele anaye.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Kenhe tyerrtye arrpenhe areye ankerle-ankerle-arle-irremeke arne arunthe awetheke, itne arrpenhe areye-arteke akaperte itnekenhe-arle kwene-irremeke arne akurne areyeke, apwertenge-arle arnenge-arlke mpwaremeke, itneke tnakemele alyelhemele. Alakenhe akurne anthurre. Ayeye atyinhe nhenheke mwantye itirremele anetyeke. Ngkarte uthene Christ Jesus uthene Ratherre alartetye aneme anwerneke Ikwerenhe-arle. Nhenge tyerrtye anyentele apeke akurne akwete mpwaremele, mpwenye unthentye akngerre aneme apeke, nhenge akurne arrpenhe areyeke apeke akwete ankeye akngerre aneme, itne Ngkarte-kenhe anetyakenhe aneme, arrangkwe-arle. Itne apeke akurne nhenhe areye akwete mpwaremele, kele itne Ngkarte iwemele.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nhenheke itirrewarre: Ngkarte ahele-irretyenhe angwenheke apeke Renhe-arle awetyakenheke. Tyerrtye arrpenhele apeke apetyemele arrenhantherrenhe urrtyirremele ileme. Tyerrtye nhenge re apeke apetyemele arrenhantherrenhe ileme-ketye mwerre-arle akwele akurne anetyeke. Kenhe alakenhe akurne-arle. Tyerrtye yanheke anteme akangkwe-irretyale, re apeke arrenhantherrenhe Ngkarte-ketye untyeme-ilerlenge.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tyerrtye yanhe areyele arrekantherre akurne iwenhe apeke mpwaretyeke ileme, itnekenge anyenteke-irretyale.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Itne alknge pwenge areye-arteke ingwemertele-arle anerrirremeke. Itne Ngkarte aretyakenhe, Ikwere akutne. Arrantherre itne-arteke aneke. Kenhe lyete anteme arrantherre akangkemele aneme Jesus Anwerneke-artweyenge, renhe arratye itelarerrirremele. Rarle arrenhantherrenhe alkngenthe Ngkarte-kenheke-arleke arrernekenge arrantherre yanhele anerrirretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre akwete anetyeke Ikwerenge.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nhenge tyerrtye areye alkngenthe Ngkarte-kenhele anerrirremele, itne anteme Renhe arerrirreme Renhe itelaremele. Ikwere ipenhe anteme itne tyerrtye arrpenhe areyeke mwerre anteme anemele, itne mwerre akwete anteme aneme Ikwere-ante anteme. Itne anteme akwetethenhe-akwetethe arratye anteme ilerlte-aneme.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ngkarte apayuthnaye, kele Re anteme arrekantherre imerneme nthakenhe-akenhe Ikwere arratyentye anetyeke. Kele yanhe ipenhe, Re arrekantherre akangkentye anthurre aneme.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kenhe nhenge tyerrtye areye ingwemertele aneme, Ngkarte-kwenye, itne akurne areye-arle mpwarerlte-anemele. Itnekele-arlenge anerrirretyale. Arne mwerre areye akwete mpwarerlte-anaye, nhenge tyerrtye arrpenhe areyele akurne-arle mpwaremeke arrenhantherrenhe areme, kele itne itirremele anteme apure-irremele anteme aneme.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nhenge tyerrtye arrpenhe yanhe areye apurte-irremele, itne alengke-iwelhemele akurne areye mpwareme arrpenhe areyele akwele itnenhe areketye. Nhenge ayenge itneke itirremele, ayenge apure anthurre irreme. Ayenge apure-irreme tyerrtye yanhe areye-akerte angkemele arrekantherre.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Anwerne apale-apale itirremele, anwerne-arle akwele mwerre anemeke-athene. Kenhe nhenge alkngenthe pwarrtyemele, re anteme imerneme iwenhe-iwenhe renhe-arle itne anyelknge-anyelknge mpwareke, itne apeke itelareme anteme itne-arle akurne mpwareke.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Arrantherre akaltye aneme nhenge nthakenhe alkngenthele arne ingkirreke renhe imernerlenge nhenge ingkirrekele aretyenhenge, akurne areye arratelhe-ilerlenge-arle. Christ-ele anwernenhe alkngampelhe-ilekarle-iperre, anwerne itelarerrirretyeke arratye anteme aretyenhenge arne iwenhe-iwenhe apeke mwerre renhe, arne iwenhe-iwenhe apeke akurne renhe anwerne ingkirrekele itelaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrpenhe anyentele intelhe-ileke arrule anthurre,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Mwantye arelhewarraye arrantherre akurne mpwareketye. Akurne mpwaretyale, arrpenhe yanhe areyele mpwareme-arteke, nhenge areye-arteke Ngkarteke akutne areye. Iwerre mwerreke itirrewarraye, yanhe areyele-arteke Ngkarte-arle itelaremeke lyete.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ingwenthe ware apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe. Kenhe lyete akenhe tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhele aneme, itne akurne anthurre! Itne akurne akwetethe mpwarerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratye akwete anetyeke Ngkarteke.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Atere-irrerirretyalaye! Akwete anthurre Ngkarte apayuthneme iwenhe-iwenhe arrantherre-arle itirrewarreme, Re anteme arrekantherre iletyenhenge iwenhe apeke ikwere-akerte arrantherre-arle itirrewarrekeke. Iwenhe apeke ikwere Ngkarte ahentye-anerlenge akaltye-irraye, imerte renhe mpwaremele.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ngkwarle-iperre arerte-irreretyalaye! Arrantherre apeke antyweme, akurne-ilelhetyale. Arrantherre Utnenge Ngkarte-kenheke ante ahentye-anetyeke arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke Re akngerrepate arrekantherre anetyeke.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nhenge arrantherre apurte-irrerirremele alyelhetyeke, Ngkarte-kenhe arrpenhe areyenge tyatye akngerrele, alyelhentye mwerre akngerre areye Payepule-ngentyele alyelhewarraye, alyelhentye lyetenye areye Utnenge Ngkarte-kenhele-arle arrenhantherrenhe anthemeke. Akangkentye anthurre alyelhewarraye Jesus Anwerneke-artweyeke, Ngkarte utyernemele tnakewarraye.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Arne mwerre apeke arrekantherre irreketyenge, arne akurne apeke. Kele mwerre-arle, arrantherre akenhe Jesus Christ-kenhe akwete-arle aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre akwetethenhe-akwetethe Ngkarteke akangkemele angketyeke, nhenge iwenhe-iwenhe apeke renhe arrantherre mpwaremele kele arrantherre akwete Ikwere akangkemele angketyeke.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Arrantherre Ngkarte-kenhe areye-arle Renhe utyernemele tnakemele aneme, Renhe Akngerrepate akemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre uternerretyale anetyeke, arrangkwe. Arrantherre warrke-irrerretyeke, arrantherre-arle Christ-eke ahentye-anemenge.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kenhe arelhe anewe-akerte areye-arlke awenke anewe-akerte areye-arlke, arrantherre akenhe Jesus-eke ularre warrkene-arteke anthelheke. Alakenhe re anteme arrantherre anewe arrekantherrenhe anetyeke.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Anwerne tyatye-arenye areye tyerrtye Jesus-kenhe-arteke, Rarle anwerneke alkwerte-arteke-arle. Re anwernenhe akayake-ileme. Re atyeperre anthurre anwerneke ingkirrekeke aneme, Re-ante anwernenhe ileme arne iwenhe apeke renhe areye mpwaretyeke. Alakenhe re-anteme-arle artwe ikwere anewele marle ikwere anewe ileme.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ngkarte-kenhe areyele Christ-eke warrke impene anthurre mpwareme, alakenhe re anteme arelhe areyele anewe itne-kenheke warrke impene anthurre mpwaretyeke.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 — ausente —
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Arratye, anwerne Christ-kenhe areye. Re anwerneke piwelhemele ilweke nhenge anwerne Ikwerenhe areye anetyenhenge, nhenge anwerne mwerre akwete anetyenhenge akurne mpwaretyakenhe. Christ-ele nhenhe alakenhe renhe mpwareke nhenge anwernenhe Ikwerenhe areye-arle mwerre anthurre ilemele anwerne Ikwerenge arrwekele tnetyenhenge pwarrtyemele, marle alhileke-arle iperre-arteke, altyeke-altyeke-irretyakenhe, wangkentye-arlke-akenhe, arne iwenhe-iwenhe akurne arrpenhe-arlke anetyakenhe.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Artwe anewe-akerte areye, ayenge arrekantherre angketyeke. Christ ikwerenhe areyeke ahentye anthurre aneme arratye, alakenhe re anteme artwe arelhe anewe ikwerenheke mwantye antime ahentye-anetyeke renhe arntarnte-aremele. Artwe anwerne-arle tyerrtye anwerne-kenhe mwantyele arntarnte-aretyeke. Alakenhe re-arteke arrantherre anewe arrekantherrenhe arntarnte-aretyeke. Artwe angwenhele apeke arelhe ikwerenhe mwantyele arntarnte-areme, kele alakenhe rarrpele ahentye-anemele arntarnte-arelheme.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tyerrtye ingkirrekele tyerrtye itnekenhe-arrpe mwantyele arntarnte-arelhetyeke, rlkerte-irreketye apeke, angwenhele apeke renhe atweketyenge, mwantye-irretyeke alakenhe ikwere-ketye. Anwerne merne arlkweme. Anwerne kwatyele alhewelhemele, mantereke irrpemele nhenge irrerntele atweketye. Anwerne mwantyele anemele arntarnte-arelhetyeke Christ-ele-arteke anwernenhe mwantyele arntarnte-areme-arteke. Re anwerneke ahentye anthurre aneme.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Alakenhe arratye anthurre. Nhenge anwerne anyenteke-irremele Ikwerenge apurte-irremele, anwerne tyerrtye ikwerenhe-arteke.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Artwe areyele arrantherre anewe arrekantherrenhe areye mwantyele atnyenetyeke, ayeye nhenhe Payepulenge-arle arrule anthurre intelhe-ilekenge, “Nhenge urreye akweke amangkemele artwe akngerre anteme irremele, re meye uthene akngeye uthene imperle-alhemele, kele re arelhe anewe anteme akemele. Ikwere ipenhele, re-atherre intemele, anewarte atherre anteme re-atherre anemele, re-atherre anyente anteme-arle aneme, tyerrtye atherre anetyakenhe, arrangkwe-arle. Ngkartele renhe-atherrenhe apurtelhe-ileke anyente anetyeke.” Genesis 2:24.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Payepule Akngerrele ayeye nhenhe aneme, nhenge anewarte-arle aneme areye-akerte. Kenhe ayeye nhenhele ileme ayeye arrpenhe renhe artemele-arteke. Ayeye arrpenhe nhenhele Christ-akerte-arle anwernenhe akaltyele-antheme, Rarle anwerneke ahentye anthurre anemenge, ikwerenge apurte-irreke-arle iperre anwerne anyente aneme.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Alakenhe ikwere anteme, artwe anewarte-arle areye, arelhe anewe arrekantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke arrantherre-arrpe arntarnte-arelheme-arteke. Kenhe arelhe anewe-akerte areye-arle, artwe anewe arrekantherrenheke akangkwe-irremele itnenhe awetyeke.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.