Efésios 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Arrantherre ampe Ngkarte-kenhe areye aneme, arratye rarle, Ikwerenhe areye. Re arrekantherre ahentye anthurre aneme mwantyele arntarnte-aremele. Alakenhe re anteme arrantherre Renhe arrkernemele angwaremele Re-arteke anerrirretyeke nhenge arrantherre akwete anteme mwerre anerrirretyenhenge.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Christ-eke itirrewarraye. Arrpenhele renhe uternetyakenhe anwerneke ilwetyeke, arrangkwe-arle. Re-arrpe itirremele anthelheke Ngkarte-werne-atheke nhenge Re anwerneke ilwetyeke, anwerne itethe-iletyeke. Re kere-arteke anthelheke Jew areyele-arteke-arle kere itnekenhe itemele antheme Ngkarte nhenge Re itnekenge mwerre anteme anetyenhenge. Ngkartele-arle kere renhe ntyernetyarte amperlenge, kele imerte Re akangkemele itneke. Alakenhe re-arteke anteme, Christ anthelheke Ngkarteke rarle anwerneke ahentye-anekenge. Alakenhe re-arteke anteme arrantherre mwerre anerrirretyeke, arrantherre-arrpe ahentye-anemele arntarnte-arerretyeke.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Arrantherre Ngkarte-kenhe areye aneme, Ikwerenhe akwete. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-arteke anerrirretyale akurne-arle mpwarerlte-anemeke. Kenhe arrpenheme areye akenhe kele-arle anewe-akerremeke, itne apeke tyerrtye arrpenheke alhirrelhe-ilerrerlenge mpwenye ikngwerremele, kenhe arrpenhe areye itne mpwenye unthentye akngerre anerrirrerlenge, kele antime-arle. Kenhe arrpenhe areye ankeye akngerre-irrerirrerlenge arne awetheke-arlke. Itne-arteke anerrirretyale! Arrantherre apeke itne-arteke aneme, kele arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arerrirretyenhe arrenhantherrenhe akurne anteme akerrirretyenhenge, itne arrekantherre tyele angkeme.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Arrantherre-arle Ngkarte-kenhe aneme, Ikwerenhe altye-irreke iperrele, iltetyale arertele-arteke. Arrkene-arrkene angketyale akurne areye-akerte. Impaye! Ngkarte-ante itelaremele akangkemele aneme Renhe tnakemele utyernemele anaye.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Kenhe tyerrtye arrpenhe areye ankerle-ankerle-arle-irremeke arne arunthe awetheke, itne arrpenhe areye-arteke akaperte itnekenhe-arle kwene-irremeke arne akurne areyeke, apwertenge-arle arnenge-arlke mpwaremeke, itneke tnakemele alyelhemele. Alakenhe akurne anthurre. Ayeye atyinhe nhenheke mwantye itirremele anetyeke. Ngkarte uthene Christ Jesus uthene Ratherre alartetye aneme anwerneke Ikwerenhe-arle. Nhenge tyerrtye anyentele apeke akurne akwete mpwaremele, mpwenye unthentye akngerre aneme apeke, nhenge akurne arrpenhe areyeke apeke akwete ankeye akngerre aneme, itne Ngkarte-kenhe anetyakenhe aneme, arrangkwe-arle. Itne apeke akurne nhenhe areye akwete mpwaremele, kele itne Ngkarte iwemele.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nhenheke itirrewarre: Ngkarte ahele-irretyenhe angwenheke apeke Renhe-arle awetyakenheke. Tyerrtye arrpenhele apeke apetyemele arrenhantherrenhe urrtyirremele ileme. Tyerrtye nhenge re apeke apetyemele arrenhantherrenhe ileme-ketye mwerre-arle akwele akurne anetyeke. Kenhe alakenhe akurne-arle. Tyerrtye yanheke anteme akangkwe-irretyale, re apeke arrenhantherrenhe Ngkarte-ketye untyeme-ilerlenge.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tyerrtye yanhe areyele arrekantherre akurne iwenhe apeke mpwaretyeke ileme, itnekenge anyenteke-irretyale.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Itne alknge pwenge areye-arteke ingwemertele-arle anerrirremeke. Itne Ngkarte aretyakenhe, Ikwere akutne. Arrantherre itne-arteke aneke. Kenhe lyete anteme arrantherre akangkemele aneme Jesus Anwerneke-artweyenge, renhe arratye itelarerrirremele. Rarle arrenhantherrenhe alkngenthe Ngkarte-kenheke-arleke arrernekenge arrantherre yanhele anerrirretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre akwete anetyeke Ikwerenge.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nhenge tyerrtye areye alkngenthe Ngkarte-kenhele anerrirremele, itne anteme Renhe arerrirreme Renhe itelaremele. Ikwere ipenhe anteme itne tyerrtye arrpenhe areyeke mwerre anteme anemele, itne mwerre akwete anteme aneme Ikwere-ante anteme. Itne anteme akwetethenhe-akwetethe arratye anteme ilerlte-aneme.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ngkarte apayuthnaye, kele Re anteme arrekantherre imerneme nthakenhe-akenhe Ikwere arratyentye anetyeke. Kele yanhe ipenhe, Re arrekantherre akangkentye anthurre aneme.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kenhe nhenge tyerrtye areye ingwemertele aneme, Ngkarte-kwenye, itne akurne areye-arle mpwarerlte-anemele. Itnekele-arlenge anerrirretyale. Arne mwerre areye akwete mpwarerlte-anaye, nhenge tyerrtye arrpenhe areyele akurne-arle mpwaremeke arrenhantherrenhe areme, kele itne itirremele anteme apure-irremele anteme aneme.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Nhenge tyerrtye arrpenhe yanhe areye apurte-irremele, itne alengke-iwelhemele akurne areye mpwareme arrpenhe areyele akwele itnenhe areketye. Nhenge ayenge itneke itirremele, ayenge apure anthurre irreme. Ayenge apure-irreme tyerrtye yanhe areye-akerte angkemele arrekantherre.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Anwerne apale-apale itirremele, anwerne-arle akwele mwerre anemeke-athene. Kenhe nhenge alkngenthe pwarrtyemele, re anteme imerneme iwenhe-iwenhe renhe-arle itne anyelknge-anyelknge mpwareke, itne apeke itelareme anteme itne-arle akurne mpwareke.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Arrantherre akaltye aneme nhenge nthakenhe alkngenthele arne ingkirreke renhe imernerlenge nhenge ingkirrekele aretyenhenge, akurne areye arratelhe-ilerlenge-arle. Christ-ele anwernenhe alkngampelhe-ilekarle-iperre, anwerne itelarerrirretyeke arratye anteme aretyenhenge arne iwenhe-iwenhe apeke mwerre renhe, arne iwenhe-iwenhe apeke akurne renhe anwerne ingkirrekele itelaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrpenhe anyentele intelhe-ileke arrule anthurre,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Mwantye arelhewarraye arrantherre akurne mpwareketye. Akurne mpwaretyale, arrpenhe yanhe areyele mpwareme-arteke, nhenge areye-arteke Ngkarteke akutne areye. Iwerre mwerreke itirrewarraye, yanhe areyele-arteke Ngkarte-arle itelaremeke lyete.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ingwenthe ware apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe. Kenhe lyete akenhe tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhele aneme, itne akurne anthurre! Itne akurne akwetethe mpwarerlte-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratye akwete anetyeke Ngkarteke.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Atere-irrerirretyalaye! Akwete anthurre Ngkarte apayuthneme iwenhe-iwenhe arrantherre-arle itirrewarreme, Re anteme arrekantherre iletyenhenge iwenhe apeke ikwere-akerte arrantherre-arle itirrewarrekeke. Iwenhe apeke ikwere Ngkarte ahentye-anerlenge akaltye-irraye, imerte renhe mpwaremele.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ngkwarle-iperre arerte-irreretyalaye! Arrantherre apeke antyweme, akurne-ilelhetyale. Arrantherre Utnenge Ngkarte-kenheke ante ahentye-anetyeke arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke Re akngerrepate arrekantherre anetyeke.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nhenge arrantherre apurte-irrerirremele alyelhetyeke, Ngkarte-kenhe arrpenhe areyenge tyatye akngerrele, alyelhentye mwerre akngerre areye Payepule-ngentyele alyelhewarraye, alyelhentye lyetenye areye Utnenge Ngkarte-kenhele-arle arrenhantherrenhe anthemeke. Akangkentye anthurre alyelhewarraye Jesus Anwerneke-artweyeke, Ngkarte utyernemele tnakewarraye.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Arne mwerre apeke arrekantherre irreketyenge, arne akurne apeke. Kele mwerre-arle, arrantherre akenhe Jesus Christ-kenhe akwete-arle aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre akwetethenhe-akwetethe Ngkarteke akangkemele angketyeke, nhenge iwenhe-iwenhe apeke renhe arrantherre mpwaremele kele arrantherre akwete Ikwere akangkemele angketyeke.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Arrantherre Ngkarte-kenhe areye-arle Renhe utyernemele tnakemele aneme, Renhe Akngerrepate akemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre uternerretyale anetyeke, arrangkwe. Arrantherre warrke-irrerretyeke, arrantherre-arle Christ-eke ahentye-anemenge.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kenhe arelhe anewe-akerte areye-arlke awenke anewe-akerte areye-arlke, arrantherre akenhe Jesus-eke ularre warrkene-arteke anthelheke. Alakenhe re anteme arrantherre anewe arrekantherrenhe anetyeke.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Anwerne tyatye-arenye areye tyerrtye Jesus-kenhe-arteke, Rarle anwerneke alkwerte-arteke-arle. Re anwernenhe akayake-ileme. Re atyeperre anthurre anwerneke ingkirrekeke aneme, Re-ante anwernenhe ileme arne iwenhe apeke renhe areye mpwaretyeke. Alakenhe re-anteme-arle artwe ikwere anewele marle ikwere anewe ileme.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ngkarte-kenhe areyele Christ-eke warrke impene anthurre mpwareme, alakenhe re anteme arelhe areyele anewe itne-kenheke warrke impene anthurre mpwaretyeke.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 — ausente —
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Arratye, anwerne Christ-kenhe areye. Re anwerneke piwelhemele ilweke nhenge anwerne Ikwerenhe areye anetyenhenge, nhenge anwerne mwerre akwete anetyenhenge akurne mpwaretyakenhe. Christ-ele nhenhe alakenhe renhe mpwareke nhenge anwernenhe Ikwerenhe areye-arle mwerre anthurre ilemele anwerne Ikwerenge arrwekele tnetyenhenge pwarrtyemele, marle alhileke-arle iperre-arteke, altyeke-altyeke-irretyakenhe, wangkentye-arlke-akenhe, arne iwenhe-iwenhe akurne arrpenhe-arlke anetyakenhe.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Artwe anewe-akerte areye, ayenge arrekantherre angketyeke. Christ ikwerenhe areyeke ahentye anthurre aneme arratye, alakenhe re anteme artwe arelhe anewe ikwerenheke mwantye antime ahentye-anetyeke renhe arntarnte-aremele. Artwe anwerne-arle tyerrtye anwerne-kenhe mwantyele arntarnte-aretyeke. Alakenhe re-arteke arrantherre anewe arrekantherrenhe arntarnte-aretyeke. Artwe angwenhele apeke arelhe ikwerenhe mwantyele arntarnte-areme, kele alakenhe rarrpele ahentye-anemele arntarnte-arelheme.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Tyerrtye ingkirrekele tyerrtye itnekenhe-arrpe mwantyele arntarnte-arelhetyeke, rlkerte-irreketye apeke, angwenhele apeke renhe atweketyenge, mwantye-irretyeke alakenhe ikwere-ketye. Anwerne merne arlkweme. Anwerne kwatyele alhewelhemele, mantereke irrpemele nhenge irrerntele atweketye. Anwerne mwantyele anemele arntarnte-arelhetyeke Christ-ele-arteke anwernenhe mwantyele arntarnte-areme-arteke. Re anwerneke ahentye anthurre aneme.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Alakenhe arratye anthurre. Nhenge anwerne anyenteke-irremele Ikwerenge apurte-irremele, anwerne tyerrtye ikwerenhe-arteke.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Artwe areyele arrantherre anewe arrekantherrenhe areye mwantyele atnyenetyeke, ayeye nhenhe Payepulenge-arle arrule anthurre intelhe-ilekenge, “Nhenge urreye akweke amangkemele artwe akngerre anteme irremele, re meye uthene akngeye uthene imperle-alhemele, kele re arelhe anewe anteme akemele. Ikwere ipenhele, re-atherre intemele, anewarte atherre anteme re-atherre anemele, re-atherre anyente anteme-arle aneme, tyerrtye atherre anetyakenhe, arrangkwe-arle. Ngkartele renhe-atherrenhe apurtelhe-ileke anyente anetyeke.” Genesis 2:24.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Payepule Akngerrele ayeye nhenhe aneme, nhenge anewarte-arle aneme areye-akerte. Kenhe ayeye nhenhele ileme ayeye arrpenhe renhe artemele-arteke. Ayeye arrpenhe nhenhele Christ-akerte-arle anwernenhe akaltyele-antheme, Rarle anwerneke ahentye anthurre anemenge, ikwerenge apurte-irreke-arle iperre anwerne anyente aneme.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Alakenhe ikwere anteme, artwe anewarte-arle areye, arelhe anewe arrekantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke arrantherre-arrpe arntarnte-arelheme-arteke. Kenhe arelhe anewe-akerte areye-arle, artwe anewe arrekantherrenheke akangkwe-irremele itnenhe awetyeke.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.