Efésios 3
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Jesus Alartetyele ayenge yerneke, Paul arritnye, Ayeye Mwerre ikwere-akerte, tharle Jew anetyange areyeke arrekantherre iletyeke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge jail kwenele. Itne ayenge arntirrkwemele ineke jail-ke akwernemele ayenge-arle Jesus-eke warrke-irrekenge arrekantherre ilemele ayeye ikwere-akerte.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Arrantherre ayenge itelareme. Ngkarte-arle atyenge mwerre anthurre aneme. Re ayenge akngakemele ineke ayenge warrke anthemele arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke, atnerre-ilemele.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Arrule anthurre Ngkarte itirreke Jew anetyakenhe arrenhantherrenhe inirtnetyeke Ikwere-werne-atheke. Kenhe Re akenhe ayeye yanhe Re-arrpe-arle itelaretyarte tyerrtye arrpenhe areyeke iletyakenhe. Re Ikwere-arrpe atnyeneke. Urreke-awerne anteme Re ayeye yanhe atyenge imerneke the anteme akaltyele-anthetyeke. Alakenhe anteme the intelhe-ileme Ayeye akweke nhenhe arrekantherre.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Nhenge arrantherre pipe nhenhe arerrirremele renhe itelaremele anteye, kele arrantherre ayenge itelaretyenhe anthurre anteye. Arrantherre angkerretyenhenge alakenhe, “Anwerne akutne Ayeye Mwerre Ngkarte-kenheke, Rarle Ikwere-arrpe atnyenekenge. Kenhe Ngkartele Paul akaperte altywere-ileke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte renhe akaltyele-anthemele, arrpenhe areyele-arle itelaretyakenheke.” Alakenhe arrantherre angkerretyenhenge.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Arrule anthurre, Ngkartele Ayeye Mwerre nhenhe tyerrtye arrpenhe areyeke iletyakenhe aneke, itne ikwere-akerte akaltye anetyakenhenge. Kele lyete, Utnenge Akngerre Ikwerenhele ileke yerneke-arle areyeke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye-arle areyeke-arlke.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Angkentye nhenhe-arle Re Ikwere-arrpe atnyenetyarte: Lyete anteme arrantherre Jew anetyakenhe areye Jesus Christ-eke akangkwe-irreme anthurre, Ikwerele-arlenge anyenteke-irreke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe arne arunthe anthurre antheke arrwekele-arle Re alhileke anthetyeke anwernenhe Jew-arenye areye. Re anteme arrenhantherrenhe Jew anetyakenhe areye anyenteke-iletyenhe anwernekenge anerrirretyeke, Jew anetyakenhe areye-arlke Jew-arenye areye-arlke Ngkarte-kenhe areye anerrirretyeke. Re anteme arrenhantherre mwantyele atnyenetyenhe anwernenhe-arle Re mwantyele atnyeneme-arteke. Ayeye Mwerre apele nhenge alakenhe aneme.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ayeye Mwerre nhenhe-arle apele the arrpenhe areyeke ilepileme. Ngkarte atyenge mwerre anthurre aneme, Re ayenge akngakeke rlterrke akngerre Ikwerenhe anthemele, ayenge Ikwere warrke-irretyeke arrpenhe areyeke Ayeye Mwerre iletyenhenge.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Kenhe ayenge alartetye akelhetyakenhe Ngkarte-kenhe areyeke. Itne-arle atyengenge akngerre-ulkere, ayenge akenhe ware-arle. Kele mwerre-arle, Ngkartele ayenge akngakemele warrke antheke mpwaretyeke nhenge the akwete iletyeke Jew anetyakenhe areyeke Jesus Christ-akerte. Re mwerre akngerre anthurre, arrpenhe areye-arteke anetyakenhe.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Ngkartele arne ingkirrenyeke anthurre aknganeke. Lyetenge akwele Re ayeye yanhe Ikwere-arrpe atnyenetyarte, arrpenhe areyeke iletyakenhele. Lyete Re ayenge akngakeke-arle ayeye mwerre nhenhe iletyeke alhetyeke tyerrtye arrpenhe areyeke nhenge itne anteme alakenhe angketyenhenge, “Lyete anwerne akaltye aneme Ngkartele anwernenhe ingkirreke arntarnte-areme, itethe-ilemele.”
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Iwenhenge-ame Ngkartele Ayeye Mwerre nhenhe Ikwere-arrpe atnyeneke, tyerrtye itne-ketyenge alengkiwentye? The arrekantherre ileme arrantherre akaltye anetyenhenge. Ngkartele Jew-arenye areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke Ikwere-werne apurtelhe-ileke Ikwerenhe areye irretyeke. Kenhe lyete anteme utnenge alkere-arenye areye-arlke utnenge arrpenhe areye-arlke alkerele-arle alartetye aneme, itne alkere-ngentyele anwernenhe arerlte-aneme. Itne arerrirreme Jew-arenye areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke Ngkartele-arle anwernenhe apurtelhe-ileke, anwernenhe anyentelhe-ilemele Ikwerenhe areye anetyeke. Itne alakenhe itirreme, “Arratye apelaye, Ngkarte akaltye anthurre aneme, Re iwenhe-iwenhe apeke itnenhe ingkirrenyeke mpwareme rlterrke Ikwerenhele.”
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Lyetenyenge akwele, urreke Ngkartele ahelhe uthene alkere uthene aknganetyenhenge, Re itirremele aneke, “Urreke-awerne Tharle tyerrtye Jew anetyakenhe areye akngetye-alpetyenhenge Atyenge-werne Jew-arenye areye-arteke.” Alakenhe ikwerenge anteme Re Jesus Christ anwerneke-artweye yerneke apmere ahelhe nhenhe-werne anwerneke ilwetyeke, Jew-arenye areyeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Alakenhe ikwerenge Ngkartele anwernenhe arntarnte-aremele itethe-ileke Jesus-elarle anwerneke mpwarekenge.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Arratye, anwerne apurte anteme aneme Jew-arenye areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke, anwerne ingkirrekele Christ renhe arratye itelareme, ikwerele-arlenge anyenteke-arle-irreke aneme. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Ngkartenge itwe-werne anteme aneme, Ikwere-ketye atere-irretyakenhele.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Kenhe lyete ayenge aneme jail nhenhele akwete, uye anthurre itirreme. The akenhe arrenhantherrenhe ileme alhwarrpe anerrirretyale atyenge, atere-irretyale apeke atyenge-arle nthakenhe-irrekenge. Ayenge jail nhenhele akwete aneme arrantherre rlterrke akwete anetyeke. Arrantherre akangkentye akwete anetyeke arrantherre-arle Jesus apenterlte-anemenge. Akangkentye akwete anerrirraye tharle arrekantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte ilerlenge arrantherre renhe arratye itelareke, Ngkarteke atyewe-irremele. Alakenhe ikwerenge anteme itne ayenge jail-ke akwerneke.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Yewe, yanhe arratye anthurre, Ngkartele anwernenhe Jew-arenye areye-arlke Jew anetyakenhe areye-arlke apurtelhe-ileke, Re anwernenhe ingkirreke mwantyele arntarnte-areme. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge amperele-arlenge tneme Ngkarteke angkemele, ayenge-arle Ikwere angketyeke ahentye-aneme arrekantherre.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Re anyentele anyenhenge ingkirrenyeke anthurre areye mpwareke, apmere ahelhe nhenheke, alkerele Re anyentele anwernenhe ingkirrenyeke itethe-ileke, Re akwetethenhe-akwetethe itnenhe ingkirreke itethe atnyeneme.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ngkartele arne mwerre akngerre atningke anthurre atnyeneke Ikwerenhe areyeke anthetyeke. The anteme Renhe akwete apayuthneme arrekantherre, nhenge Re Utnenge Akngerre Ikwerenhele arrenhantherrenhe kweneke rlterrke-iletyeke.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 The Renhe apayuthneme nhenge Christ arrekantherrele-arlenge anetyenhenge Renhe-arle arratye itelareme areye. The Renhe apayuthneme nhenge arrantherre Ikwere akwete ahentye anthurre anetyeke, nhenge arrantherre arrpenhe areyeke-arlke ahentye anthurre anerrirretyenhenge. Kele imerte arrantherre rlterrke-irremele kweneke.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ikwere iperrenge nhenge arrantherre-arlke Ngkarte-kenhe ingkirrekele-arlke itelaretyenhe Christ-arle arrekantherre akwetethe anthurre ahentye aneme. Re arrekantherre ahentye anthurre aneme arrpenhe areyenge arntwarre.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Anwerne itelareme akweke ware ayeye Jesus Christ-kenhe-akerte, anwerneke-arle ahentye anemeke. Kele mwerre-arle. The anteme Ngkarte apayuthneme nhenge arrantherre akaperte altywere anthurre irretyenhenge Christ-akerteke, arrekantherre-arle mwerre akngerre anemeke. Alakenhe iperre arrantherre mwerre anetyenhenge, Ngkarte akangkentye mpwaremele Re-arteke anteme mwerre anetyenhenge.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Ngkartele anwernenhe rlterrke Ikwerenhe antheke. Kenhe rlterrke nhenhe-akertele anwerneke kwenele, anwerne warrke Ikwerenhe mpwaremere. Anwerne akwekeke ware akaltye aneme warrke Ngkarte-kenheke, anwerne akutne nthakenhe Renhe apayuthnetyeke nthakenhe Ikwere mwerrentye warrke-irretyeke. Kele mwerre-arle. Nhenge anwerne Renhe apayuthnemele, Re anwernenhe awetyenhenge. Kele imerte Re anwerneke arne mwerre anthurre mpwaremele, awethe-ame-awethe ulkere anwerne-arle apayuthnekenge.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ngkartele anwernenhe Jesus Christ-ele-arlenge tyatye-nge apurtelhe-ileke, anwerne-arle Ngkarteke-artweye areye irrerirreke. Rlterrke Ikwerenhe anwernekele-arlenge aneme mwerre akngerre areye mpwaremele. Anwerne Ngkarte akwetethe utyernemele tnakewarreye.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.