Colossenses 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe utnenge mwerre antheke, nhenge alakenhe-arteke Ngkartele arrenhantherrenhe iperte-ngentyele akemelhe-ileme nhenge Rarle Christ iperte-ngentyele akemelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itirretyeke arne nhenge areyeke Ngkarte-kenheke, arne nhenge alkere-arenye areye-arlke. Christ alkerele aneme alartetye impene Ngkartenge anemele.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Alakenhenge anteme arrantherre akwetethe itirretyeke arne alkere-arenye areyeke, itirretyale akwete arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Itelaraye, nhenge urreke arrantherre Ngkarte itelaretyenhenge, arrantherre akutne-arle anetyarte akurne-arlke, Ngkarteke itirretyakenhe, arrantherre anteme Ngkarte-akerte aweke akurne nhenge ingkirreke ipmentye impeke. Arrantherre tyerrtye ilweke-arle-artekele. Lyete anteme arrantherre Christ-nge-arlke itethe aneme, Ngkartenge-arlke; Ngkarte uthene Christ uthene arratye anthurre apurte anyente-arteke aneme. Tyerrtye areyele uyarne itelareme utnenge mwerre Christ-enge arrantherre-arle atnyeneme.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nhenge re arrenhantherrenhe itetheke mpwareke, arrantherre warrke ikwerenhe mpwaretyeke. Nhenge Jesus Christ apetyalperlenge arrantherre ikwerenge apurte-irretyenhe tyerrtye atningkenge arrekwele tnetyenhe Ikwerenge mwerre anthurre anetyenhe, alyerre anthurre-arle.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Arrantherre apeke arne ahelhe nhenhe-arenye areye mpwaretyeke ahentye aneme. Kele arne yanhe areyeke mpwaretyeke itirretyale anaye, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe utnenge mwerre anthekenge. Akngwelye-irretyalaye, arrpenhe areyeke alhirretyale itneke atneke-atneke-irremele. Itirretyale anaye akurne akwetethe mpwaretyeke, mwerre mpwaretyeke itirrewarraye. Ankeyalthe anetyalaye. Arrantherre apeke ankeyalthe aneme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke kele anteme arrantherre Ngkarte-ketyenge untyeme-irremele yanhe areye-ante ware tnakeme.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 The arrenhantherrenhe ileme, Ngkarte ahele-irrentye-akngerre tyerrtye areyeke Renhe awetyakenhe akurne yanhe areye mpwaremenge-ante.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Arne yanhe areye-arteke renhe arrantherre mpwarewarretyarte, nhenge arrantherre Ngkarteke itirretyakenhe awerrirretyakenhele.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Kele arrantherre arne akurne yanhe areye mpwaretyarte, lyete akenhe impelhetyeke arrantherre-arle Christ arratye itelaremenge. Ahele-irretyale anetyeke, tyerrtye arrpenhe areyeke ahentye-anetyale anetyeke, arne akurne mpwaretyale anetyeke. Arrantherre awethe tyele angketyale anetyeke, angkentye akengentye arrpenhe areyeke angketyale anetyeke.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ngkartele-arle arrenhantherrenhe utnenge mwerre antheke. Arrantherre anyurre-irretyarte angkemele alakenhe, “Yanhe areye Jew anetyakenhe, itne-arle artwe-irretyakenhenge. Kenhe Jew yanhe areye kwenhe artwe anthurre-arle. Kenhe tyerrtye akethe-ante ipenye nhenge pwetye-arenye areye-arle arne arrpe-anenheke akutne-arle. Kenhe arrpenhe yanhe areye pwatheke warrke-irreme. Kenhe arrpenhe nhenhe areye alartetyeke warrke-irretyakenhe, itne mpwareme arne iwenhe apeke ikwere itne-arle ahentye aneme.” Kele alakenhe itirretyale anaye, Christ-eke-ante itirrewarraye, rarle alartetye impene anthurre.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Itelaraye arrantherre-arle Ngkarte-kenhe areye. Arrekantherre ahentye anthurre aneke-arle, Re arrenhantherrenhe akngakemele Ikwere-artweye-arteke irretyeke. Kele arne mwerrentye-ante ware mpwarewarraye. Mwantye-mwantye-ilerretyeke anaye. Mwerrantye anetyeke, anhelhetyale anaye. Tnakelhetyale anaye. Mwantye angkerretyeke, irrpelthe-irretyakenhele, mwantyele awerretyeke.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Atnerte akngarte-iwelhetyale tyerrtye arrpenhe areyeke itne-arle arrenhantherrenhe arrerlkelhe-ilekenge, ipmentye renhe impaye iwenhe apeke re angketyeke nterte ware anetyeke. Nhenge arrpenhe apeke arrekantherre akenge angkerlenge ikwerenge ipeltye akwete anaye, nhenge alartetye Jesus-elarle akurne arrekantherrenhe urrparekenge arrekantherrenge ipeltye-irrerlenge. Alakenhe re-anteme arrantherre ipeltye-ilerretyeke.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Alakenhe-arteke anteye, kenhe atyeperre anthurre akenhe aneme arrantherre-arle mpwaretyeke, nhenge mwerrantye arntarnte-arerretyeke. Alakenhe anteme arrantherre arratye anthurre apurte-irrentye akngerre.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Arrantherre arlkarentye-ilerlte-anetyale anaye, kele ipeltye-ilerretyeke. Ngkartele arrenhantherrenhe apurtelhe-ileke ipeltye-ilerretyeke Christ-ele-arle mpwarekenge. Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke apurte anerlte-anetyeke tyerrtye Christ-arteke. Kele Ngkarte akwetethe tnaketyeke Rarle arrenhantherrenhe mwerre anthurrele arntarnte-arerlenge.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Akwete anthurre angkentye Jesus Christ-akerteke itirrerlte-ane. Itirrerlte-anaye arne nhenge areyeke rarle angkekenge nhenge arrantherre ayeye nhenheke arratye anthurre akaltye-irretyeke arrantherre akaltyele-anteme-antherretyeke. Kele anteme arrantherre ingkirrekele itelaretyenhenge arratye. Alyelhetyeke alyelhentye atningke, alyelhentye Bible-nge, alyelhentye Jesus-akerte-arlke, alyelhentye impene arrpenhe areye-arlke. Akangkemele akwete alyelheme Ngkarte tnakemele.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ayenge awerrirraye! Arrantherre atyewe alartetye Jesus-kenhe areye. Kele, arne arrantherre-arrpe mpwaretyale. Arrantherre angketyeke apeke mpwaretyeke apeke arne nhenge areye imerneme-arle arrantherre-arle Jesus-kenhe aneme. Akwetethe Ngkarteke akangkemele anaye Renhe tnakemele Christ-ele-arle arrekantherre mpwarekenge.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Arelhe anewe-akerte areye, aywerrkele awaye nhenge anewe ngkwinhe angkerlenge arrantherre-arle Jesus-kenhe anemenge.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ante artwe anewe-akerte areye awerrirraye anteye, akayakele arntarnte-araye anewe ngkwinhe-arrpe itnenhe uternetyakenhe ante tyaperteye-artekele.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ampe areye awerrirraye, aywerrkele awaye mangkwe uthene anyangkwe uthene arrantherre-arle Jesus-kenhe anemenge. Nhenge arrantherre aywerrkele awerlenge Ngkarte akangkemele aneme.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Arrantherre meye uthene akngeye uthene areye awerrirraye anteye ampe arrekantherrenhe akwetethenhe apelkele ilteme. Arrantherre apeke akwete anthurre itnenhe ilterlenge itne apatemele anteme.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Arrantherre warrkene areye awerrirraye! Aywerrkele mpwaraye alartetyele arrenhantherrenhe ileme mpwaretyeke. Ikwerenge arrwekele-ante ware kwenye nhenge alartetye arrenhantherrenhe aremenge akwele, nhenge re ikwerele anetyakenhe anteye. Nhenge arrantherre aywerrkele mpwarerle-anemele Alartetye Jesus-ele aretyenhenge akangkemele anetyeke.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Warrke arrpe-anenhe aywerrkele mpwaraye, apurrke-irretyakenhe. Nhenge arrantherre tyerrtye areyeke mpwaretyakenhe, arrantherre kwenhe Alartetye Jesus-eke mpwaremele.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Nhenhe itelarerrirraye. Alartetye Jesus-ele arne mwerre akngerre atnyeneme rarle arrenhantherrenhe alhileke anthetyeke. Yanhe ikwere kwenhe arrantherre-arle mpwareme, Jesus arrekantherrenhe alartetye.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kenhe tyerrtye apeke akwetethenhe arne akurne areye mpwarerle-anerlenge Ngkartele aremele renhe atwetyenhe rarle akwete anthurre akurne mpwaremenge. Rarle kwenhe itirretyakenhe aneme tyerrtye anyente-arle akwele arrpenhenge mwerre-ulkere. Urreke-arle, Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke Ikwerenge arrwekele ngkernetyenhe, itneke itirremele, itne apeke akurne mpwareke-arle Re anteme itnenhe atwetyenhenge.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.