Colossenses 3
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe utnenge mwerre antheke, nhenge alakenhe-arteke Ngkartele arrenhantherrenhe iperte-ngentyele akemelhe-ileme nhenge Rarle Christ iperte-ngentyele akemelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itirretyeke arne nhenge areyeke Ngkarte-kenheke, arne nhenge alkere-arenye areye-arlke. Christ alkerele aneme alartetye impene Ngkartenge anemele.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Alakenhenge anteme arrantherre akwetethe itirretyeke arne alkere-arenye areyeke, itirretyale akwete arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Itelaraye, nhenge urreke arrantherre Ngkarte itelaretyenhenge, arrantherre akutne-arle anetyarte akurne-arlke, Ngkarteke itirretyakenhe, arrantherre anteme Ngkarte-akerte aweke akurne nhenge ingkirreke ipmentye impeke. Arrantherre tyerrtye ilweke-arle-artekele. Lyete anteme arrantherre Christ-nge-arlke itethe aneme, Ngkartenge-arlke; Ngkarte uthene Christ uthene arratye anthurre apurte anyente-arteke aneme. Tyerrtye areyele uyarne itelareme utnenge mwerre Christ-enge arrantherre-arle atnyeneme.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Nhenge re arrenhantherrenhe itetheke mpwareke, arrantherre warrke ikwerenhe mpwaretyeke. Nhenge Jesus Christ apetyalperlenge arrantherre ikwerenge apurte-irretyenhe tyerrtye atningkenge arrekwele tnetyenhe Ikwerenge mwerre anthurre anetyenhe, alyerre anthurre-arle.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Arrantherre apeke arne ahelhe nhenhe-arenye areye mpwaretyeke ahentye aneme. Kele arne yanhe areyeke mpwaretyeke itirretyale anaye, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe utnenge mwerre anthekenge. Akngwelye-irretyalaye, arrpenhe areyeke alhirretyale itneke atneke-atneke-irremele. Itirretyale anaye akurne akwetethe mpwaretyeke, mwerre mpwaretyeke itirrewarraye. Ankeyalthe anetyalaye. Arrantherre apeke ankeyalthe aneme arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke kele anteme arrantherre Ngkarte-ketyenge untyeme-irremele yanhe areye-ante ware tnakeme.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 The arrenhantherrenhe ileme, Ngkarte ahele-irrentye-akngerre tyerrtye areyeke Renhe awetyakenhe akurne yanhe areye mpwaremenge-ante.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Arne yanhe areye-arteke renhe arrantherre mpwarewarretyarte, nhenge arrantherre Ngkarteke itirretyakenhe awerrirretyakenhele.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Kele arrantherre arne akurne yanhe areye mpwaretyarte, lyete akenhe impelhetyeke arrantherre-arle Christ arratye itelaremenge. Ahele-irretyale anetyeke, tyerrtye arrpenhe areyeke ahentye-anetyale anetyeke, arne akurne mpwaretyale anetyeke. Arrantherre awethe tyele angketyale anetyeke, angkentye akengentye arrpenhe areyeke angketyale anetyeke.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ngkartele-arle arrenhantherrenhe utnenge mwerre antheke. Arrantherre anyurre-irretyarte angkemele alakenhe, “Yanhe areye Jew anetyakenhe, itne-arle artwe-irretyakenhenge. Kenhe Jew yanhe areye kwenhe artwe anthurre-arle. Kenhe tyerrtye akethe-ante ipenye nhenge pwetye-arenye areye-arle arne arrpe-anenheke akutne-arle. Kenhe arrpenhe yanhe areye pwatheke warrke-irreme. Kenhe arrpenhe nhenhe areye alartetyeke warrke-irretyakenhe, itne mpwareme arne iwenhe apeke ikwere itne-arle ahentye aneme.” Kele alakenhe itirretyale anaye, Christ-eke-ante itirrewarraye, rarle alartetye impene anthurre.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Itelaraye arrantherre-arle Ngkarte-kenhe areye. Arrekantherre ahentye anthurre aneke-arle, Re arrenhantherrenhe akngakemele Ikwere-artweye-arteke irretyeke. Kele arne mwerrentye-ante ware mpwarewarraye. Mwantye-mwantye-ilerretyeke anaye. Mwerrantye anetyeke, anhelhetyale anaye. Tnakelhetyale anaye. Mwantye angkerretyeke, irrpelthe-irretyakenhele, mwantyele awerretyeke.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Atnerte akngarte-iwelhetyale tyerrtye arrpenhe areyeke itne-arle arrenhantherrenhe arrerlkelhe-ilekenge, ipmentye renhe impaye iwenhe apeke re angketyeke nterte ware anetyeke. Nhenge arrpenhe apeke arrekantherre akenge angkerlenge ikwerenge ipeltye akwete anaye, nhenge alartetye Jesus-elarle akurne arrekantherrenhe urrparekenge arrekantherrenge ipeltye-irrerlenge. Alakenhe re-anteme arrantherre ipeltye-ilerretyeke.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Alakenhe-arteke anteye, kenhe atyeperre anthurre akenhe aneme arrantherre-arle mpwaretyeke, nhenge mwerrantye arntarnte-arerretyeke. Alakenhe anteme arrantherre arratye anthurre apurte-irrentye akngerre.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Arrantherre arlkarentye-ilerlte-anetyale anaye, kele ipeltye-ilerretyeke. Ngkartele arrenhantherrenhe apurtelhe-ileke ipeltye-ilerretyeke Christ-ele-arle mpwarekenge. Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke apurte anerlte-anetyeke tyerrtye Christ-arteke. Kele Ngkarte akwetethe tnaketyeke Rarle arrenhantherrenhe mwerre anthurrele arntarnte-arerlenge.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Akwete anthurre angkentye Jesus Christ-akerteke itirrerlte-ane. Itirrerlte-anaye arne nhenge areyeke rarle angkekenge nhenge arrantherre ayeye nhenheke arratye anthurre akaltye-irretyeke arrantherre akaltyele-anteme-antherretyeke. Kele anteme arrantherre ingkirrekele itelaretyenhenge arratye. Alyelhetyeke alyelhentye atningke, alyelhentye Bible-nge, alyelhentye Jesus-akerte-arlke, alyelhentye impene arrpenhe areye-arlke. Akangkemele akwete alyelheme Ngkarte tnakemele.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ayenge awerrirraye! Arrantherre atyewe alartetye Jesus-kenhe areye. Kele, arne arrantherre-arrpe mpwaretyale. Arrantherre angketyeke apeke mpwaretyeke apeke arne nhenge areye imerneme-arle arrantherre-arle Jesus-kenhe aneme. Akwetethe Ngkarteke akangkemele anaye Renhe tnakemele Christ-ele-arle arrekantherre mpwarekenge.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Arelhe anewe-akerte areye, aywerrkele awaye nhenge anewe ngkwinhe angkerlenge arrantherre-arle Jesus-kenhe anemenge.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ante artwe anewe-akerte areye awerrirraye anteye, akayakele arntarnte-araye anewe ngkwinhe-arrpe itnenhe uternetyakenhe ante tyaperteye-artekele.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ampe areye awerrirraye, aywerrkele awaye mangkwe uthene anyangkwe uthene arrantherre-arle Jesus-kenhe anemenge. Nhenge arrantherre aywerrkele awerlenge Ngkarte akangkemele aneme.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Arrantherre meye uthene akngeye uthene areye awerrirraye anteye ampe arrekantherrenhe akwetethenhe apelkele ilteme. Arrantherre apeke akwete anthurre itnenhe ilterlenge itne apatemele anteme.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Arrantherre warrkene areye awerrirraye! Aywerrkele mpwaraye alartetyele arrenhantherrenhe ileme mpwaretyeke. Ikwerenge arrwekele-ante ware kwenye nhenge alartetye arrenhantherrenhe aremenge akwele, nhenge re ikwerele anetyakenhe anteye. Nhenge arrantherre aywerrkele mpwarerle-anemele Alartetye Jesus-ele aretyenhenge akangkemele anetyeke.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Warrke arrpe-anenhe aywerrkele mpwaraye, apurrke-irretyakenhe. Nhenge arrantherre tyerrtye areyeke mpwaretyakenhe, arrantherre kwenhe Alartetye Jesus-eke mpwaremele.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Nhenhe itelarerrirraye. Alartetye Jesus-ele arne mwerre akngerre atnyeneme rarle arrenhantherrenhe alhileke anthetyeke. Yanhe ikwere kwenhe arrantherre-arle mpwareme, Jesus arrekantherrenhe alartetye.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Kenhe tyerrtye apeke akwetethenhe arne akurne areye mpwarerle-anerlenge Ngkartele aremele renhe atwetyenhe rarle akwete anthurre akurne mpwaremenge. Rarle kwenhe itirretyakenhe aneme tyerrtye anyente-arle akwele arrpenhenge mwerre-ulkere. Urreke-arle, Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke Ikwerenge arrwekele ngkernetyenhe, itneke itirremele, itne apeke akurne mpwareke-arle Re anteme itnenhe atwetyenhenge.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.