Colossenses 2

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayenge arrekantherre itelaretyeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle arnterre warrke-irreme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke atyewe Jesus-kenhe areye apmere Colossae-nge, apmere Laodicea-nge areye-arlke, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe ingkirreke-arle atyenge akutne akwete anemeke.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ayenge arrekantherre alakenhe warrke-irreme nhenge arrantherre utnengenge atnerre awelhetyenhenge, apurte mwerre anerlte-anerlenge arntarnte-arerremenge. Ayenge arrekantherre warrke-irreme nhenge arrantherre ayeye mwerre Jesus-akerte akaltye-anthurre-irretyeke akethe anthurre renhe itelaretyenhenge. Ayeye nhenge, Ngkartele-arle alengke-iweke-kamperre, lyete Re arratelhe-ileke.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Christ anyentele-ante kwenhe arratelhe-ileme angkentye nhenge renhe akethelhe-ilemele ayeye alengke-iweke-arle renhe. Angkentye yanhe ikwerenge-ntyele ware anteme nhenge arrantherre awetyeke akaltye-anthurre-irretyenhenge angkentye Ngkarte-kenhe ingkirrekeke.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 The nhenhe arrekantherre ileme nhenge arrpenhe areye arrekantherre urrtyirretyakenhe angkentye apale akaltyele-antheme-ketye, arrenhantherrenhe uternemele itirretyeke itne-arle nhenge arratye akwele ileme.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kele ayenge-arle apmere arlengele aneme arrekantherrenge, nhenge ayenge-arle arrekantherrenge aneme-arteke ayenge-arle akwetethe anthurrele arrekantherre itirrerle-anemeke. Ayenge arrekantherre akangkeme anthurre arrantherre-arle apurte anerlte-anemenge anyente-arteke Jesus Christ arratye akwete itelaremele.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 — ausente —
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Arelhewarraye! Tyerrtye arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe uterneme-ketye itnenhe awetyeke apentetyeke. Itnenhe awetyale anaye, itne-arle angkerlenge nhenge itne akaperte altywere akwele aneme-arteke nhenge arrekantherre urrtyirretyenhenge ware. Angkentye itnekenhe-arle arratye anetyakenhele itne-arle aweme ayeye arrekwelenye itnekenhe-arlke aknganekarle areye-arlke ante angkemele anteme nhenge itne arratye akwele, itne arratye angketyakenhele angkentye arratye Christ-akerte. Itne apale-apale ware angkeme angkentye arratye Christ-kenhe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kele tyerrtye yanhe areye awetyale anaye, nhenge Christ-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye-irremele anteme, rarle Ngkarte akwete anthurre aneke. Christ-nge anerle-aneme tyerrtye ikwerenhenge.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ngkarte apurte aneme anteye utnenge arrekantherrenhenge arrantherre-arle Christ-nge apurte-irrekenge. Nhenge Christ alartetye atyeperre-arle aneme alartetye arrpenhe ingkirrekenge tyeperre-ulkere, alartetye alkerele areye-arle, ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ye, arrantherre apurte Christ-nge aneme. Nhenge Re akngarte-iweke iwenhe ikwere-arle arrantherre ahentye aneme, arrantherre arne akurne areye mpwaretyakenhe anetyeke. Kele lyete arrantherre arne mwerre-ante ware mpwaretyeke ahentye-aneme.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Itelarerrirraye, nhenge arrpenhele arrenhantherrenhe nhenge baptise-eme-ileke, arrantherre kwatye kweneke irrpemele akeme-irremele anteme. Kele nhenge kwatye kweneke irrpemele Christ-nge ilweke-arle-arteke, nhenge akeme-irremele, re akenhe apurte Christ-enge itethe-irrirtnemele-arteke. Nhenhe-arle aneke-akerte-irreme, arrantherre-arle arratye itelarekenge Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhele Christ ilweke-arle iperrenge renhe itethe-ilirtneke. Re arrenhantherrenhe awethe itethe-ilirtneke alakenhe-anteye.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kenhe arrantherre Jew anetyakenhe areye akenhe, urreke Christ arratye itelaretyenhenge arrantherre ilweke-arle areye-arteke anetyarte. Arrantherre arne akurne areye mpwarerlte-apeme ayakelhetyakenhele. Arrantherre angkentye Moses-kenheke akutne aneke. Kenhe Ngkartele akurne urrpareke arrantherre mpwarekenge, arrekantherrenge ipeltye-irrekarle, Re arrenhantherrenhe akemelhe-ilemele itethe alkarleke Christ-enge. Lyete arrantherre Christ-enge itethe aneme.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Nhenge pipe-nge aneme intelhe-ileke-arle arne akurne ingkirreke anwerne-arle mpwareke, kenhe arne akurne yanhe areyele anwernenhe ilpernemeke. Kenhe Ngkartele akenhe urrpareke arne nhenge areye pipe-nge intelhe-ileke-arle, arne nhenge areyele anwernenhe ilperneme. Nhenge alakenhe-arteke, Ngkartele pipe ineke-arteke renhe akethe-ante arrernemele nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrerneke nhenge Jesus ilwekenge.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nhenge Christ arne arntarlkwele ilweke Ngkartele arrentye arrpe-anenhe anathe-ileke, arrentye areye ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke alkere-arenye areye-arlke. Nhenge itnenhe apurele-anthetyeke, Re itnenhe ayernemele akngeke ingkirrekenge arrwekele-werne itnenhe aretyenhenge. Re tyerrtye ingkirrekeke imerneke nhenge Rarle arrentye areye anathe-ileke nhenge Christ arne arntarlkwele ilwekenge.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Arelhewarraye! Awerrirretyale arrpenhe areye-arle angkeme arrantherre-arle akurne akwele nhenge arrantherre-arle merne arrpenheme arlkwemenge iwenhe apeke arrpenheme antywerlenge itne-arle arrenhantherrenhe mpwaretyale nhenge ileme.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tyerrtye yanhe areye awerrirretyale anaye angkentye yanhe areye-arle arlkwentye akngerre-akerte antywentye-akerte anerlenge akweke ware, Christ-arle apetyetyakenhe akwete. Nhenge arne nhenhe areyele Christ-werne thileme, rarle arratye anthurre. Christ-ele arne ingkirreke anthurre mpwareme Ngkartele-arle alhileke, kele anwerne arne ingkweye nhenge areyeke ahentye-anetyakenhe akwete.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Awerrirretyale yanhe areye nhenge apale-arle arrenhantherrenhe uterneme arrkernetyeke angkemele, “Anwerne-artekele Ngkarte tnaketyeke, kwene-irraye alkere-arenye areye tnaketyeke!” Kele itnenhe awetyale anaye. Tyerrtye nhenhe areye angkeme nhenge itne-arle akwele ahirre aremele nhenhe areye-akerte. Itne irraweye anthurre irremele angkeme nhenge itne-arle akwele akaperte altywere aneme, kenhe arrangkwe-arle, itne angkeme itirrentye itnekenhe-ngentyele ware.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ye, tyerrtye yanhe areye akwenpele awerrirraye, itne-arle nhenge angkentye Christ-kenhe ipmentyele impemenge. Nhenge Christ akaperte-arteke aneme, anwerne tyerrtye Jesus-kenhe-arteke. Re anwernenhe ingkirreke anthurre akayake atnyeneme. Tyerrtye ante nhenge alwerrknge-akerte-arlke ngkwerne-akerte-arlke, kenhe akaperte-kwenye-arle re akenhe amangketyakenhe. Kele Christ, akapertele-arteke, ikwerenhe areye lterrke atnyenerle-aneme re nhenge arratye amangketyeke, Ngkarte-arle ikwere amangketyeke ahentye anemeke.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Itnenhe awerrirretyale angkentye nhenhe areye-arle itirrentye tyerrtye-kenhe-ante ware, urreke-ulkere itne uyerretyenhe. Arrantherre akaltye aneme merne-arlke arne arrpenhe areye-arlke anemenge akweke ware. Nhenge arrantherre merne arlkwemele re uyerremenge, arne arrpenhe areye-arlke uyerremele-anteye.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Tyerrtye nhenhe areye-arteke apale angkeme arrantherre-arle iwenhe apeke arrpenheme mpwaretyeke. Kenhe arrantherre apeke itnenhe aweme, arrantherre anteme akurne mpwaretyenhenge: arrantherre ingkirreke anthurre mpwaretyenhe itne-arle ileme, arrantherre anteme arratye anetyenhenge itnekenge ularre. Arrantherre angketyenhe arrantherre-arle akwele tnakelhetyakenhe aneme. Arrantherre arnterre warrke-irretyenhe apurrkele-anthemele anteme. Arrantherre merne arrpenheme-ante ware arlkwetyenhe. Kenhe arrangkwe-arle! Angkentye nhenhe areye akurne-arle! Itne-arle arrenhantherrenhe uyarne ayakeme akurne mpwareme-ketye arrantherre-arle mpwaretyeke ahentye aneme.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.