Colossenses 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayenge arrekantherre itelaretyeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle arnterre warrke-irreme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke atyewe Jesus-kenhe areye apmere Colossae-nge, apmere Laodicea-nge areye-arlke, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe ingkirreke-arle atyenge akutne akwete anemeke.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ayenge arrekantherre alakenhe warrke-irreme nhenge arrantherre utnengenge atnerre awelhetyenhenge, apurte mwerre anerlte-anerlenge arntarnte-arerremenge. Ayenge arrekantherre warrke-irreme nhenge arrantherre ayeye mwerre Jesus-akerte akaltye-anthurre-irretyeke akethe anthurre renhe itelaretyenhenge. Ayeye nhenge, Ngkartele-arle alengke-iweke-kamperre, lyete Re arratelhe-ileke.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Christ anyentele-ante kwenhe arratelhe-ileme angkentye nhenge renhe akethelhe-ilemele ayeye alengke-iweke-arle renhe. Angkentye yanhe ikwerenge-ntyele ware anteme nhenge arrantherre awetyeke akaltye-anthurre-irretyenhenge angkentye Ngkarte-kenhe ingkirrekeke.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 The nhenhe arrekantherre ileme nhenge arrpenhe areye arrekantherre urrtyirretyakenhe angkentye apale akaltyele-antheme-ketye, arrenhantherrenhe uternemele itirretyeke itne-arle nhenge arratye akwele ileme.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Kele ayenge-arle apmere arlengele aneme arrekantherrenge, nhenge ayenge-arle arrekantherrenge aneme-arteke ayenge-arle akwetethe anthurrele arrekantherre itirrerle-anemeke. Ayenge arrekantherre akangkeme anthurre arrantherre-arle apurte anerlte-anemenge anyente-arteke Jesus Christ arratye akwete itelaremele.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 — ausente —
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Arelhewarraye! Tyerrtye arrpenhe areyele apeke arrenhantherrenhe uterneme-ketye itnenhe awetyeke apentetyeke. Itnenhe awetyale anaye, itne-arle angkerlenge nhenge itne akaperte altywere akwele aneme-arteke nhenge arrekantherre urrtyirretyenhenge ware. Angkentye itnekenhe-arle arratye anetyakenhele itne-arle aweme ayeye arrekwelenye itnekenhe-arlke aknganekarle areye-arlke ante angkemele anteme nhenge itne arratye akwele, itne arratye angketyakenhele angkentye arratye Christ-akerte. Itne apale-apale ware angkeme angkentye arratye Christ-kenhe.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Kele tyerrtye yanhe areye awetyale anaye, nhenge Christ-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye-irremele anteme, rarle Ngkarte akwete anthurre aneke. Christ-nge anerle-aneme tyerrtye ikwerenhenge.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ngkarte apurte aneme anteye utnenge arrekantherrenhenge arrantherre-arle Christ-nge apurte-irrekenge. Nhenge Christ alartetye atyeperre-arle aneme alartetye arrpenhe ingkirrekenge tyeperre-ulkere, alartetye alkerele areye-arle, ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ye, arrantherre apurte Christ-nge aneme. Nhenge Re akngarte-iweke iwenhe ikwere-arle arrantherre ahentye aneme, arrantherre arne akurne areye mpwaretyakenhe anetyeke. Kele lyete arrantherre arne mwerre-ante ware mpwaretyeke ahentye-aneme.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Itelarerrirraye, nhenge arrpenhele arrenhantherrenhe nhenge baptise-eme-ileke, arrantherre kwatye kweneke irrpemele akeme-irremele anteme. Kele nhenge kwatye kweneke irrpemele Christ-nge ilweke-arle-arteke, nhenge akeme-irremele, re akenhe apurte Christ-enge itethe-irrirtnemele-arteke. Nhenhe-arle aneke-akerte-irreme, arrantherre-arle arratye itelarekenge Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhele Christ ilweke-arle iperrenge renhe itethe-ilirtneke. Re arrenhantherrenhe awethe itethe-ilirtneke alakenhe-anteye.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kenhe arrantherre Jew anetyakenhe areye akenhe, urreke Christ arratye itelaretyenhenge arrantherre ilweke-arle areye-arteke anetyarte. Arrantherre arne akurne areye mpwarerlte-apeme ayakelhetyakenhele. Arrantherre angkentye Moses-kenheke akutne aneke. Kenhe Ngkartele akurne urrpareke arrantherre mpwarekenge, arrekantherrenge ipeltye-irrekarle, Re arrenhantherrenhe akemelhe-ilemele itethe alkarleke Christ-enge. Lyete arrantherre Christ-enge itethe aneme.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Nhenge pipe-nge aneme intelhe-ileke-arle arne akurne ingkirreke anwerne-arle mpwareke, kenhe arne akurne yanhe areyele anwernenhe ilpernemeke. Kenhe Ngkartele akenhe urrpareke arne nhenge areye pipe-nge intelhe-ileke-arle, arne nhenge areyele anwernenhe ilperneme. Nhenge alakenhe-arteke, Ngkartele pipe ineke-arteke renhe akethe-ante arrernemele nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrerneke nhenge Jesus ilwekenge.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Nhenge Christ arne arntarlkwele ilweke Ngkartele arrentye arrpe-anenhe anathe-ileke, arrentye areye ahelhe nhenhe-arenye areye-arlke alkere-arenye areye-arlke. Nhenge itnenhe apurele-anthetyeke, Re itnenhe ayernemele akngeke ingkirrekenge arrwekele-werne itnenhe aretyenhenge. Re tyerrtye ingkirrekeke imerneke nhenge Rarle arrentye areye anathe-ileke nhenge Christ arne arntarlkwele ilwekenge.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Arelhewarraye! Awerrirretyale arrpenhe areye-arle angkeme arrantherre-arle akurne akwele nhenge arrantherre-arle merne arrpenheme arlkwemenge iwenhe apeke arrpenheme antywerlenge itne-arle arrenhantherrenhe mpwaretyale nhenge ileme.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tyerrtye yanhe areye awerrirretyale anaye angkentye yanhe areye-arle arlkwentye akngerre-akerte antywentye-akerte anerlenge akweke ware, Christ-arle apetyetyakenhe akwete. Nhenge arne nhenhe areyele Christ-werne thileme, rarle arratye anthurre. Christ-ele arne ingkirreke anthurre mpwareme Ngkartele-arle alhileke, kele anwerne arne ingkweye nhenge areyeke ahentye-anetyakenhe akwete.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Awerrirretyale yanhe areye nhenge apale-arle arrenhantherrenhe uterneme arrkernetyeke angkemele, “Anwerne-artekele Ngkarte tnaketyeke, kwene-irraye alkere-arenye areye tnaketyeke!” Kele itnenhe awetyale anaye. Tyerrtye nhenhe areye angkeme nhenge itne-arle akwele ahirre aremele nhenhe areye-akerte. Itne irraweye anthurre irremele angkeme nhenge itne-arle akwele akaperte altywere aneme, kenhe arrangkwe-arle, itne angkeme itirrentye itnekenhe-ngentyele ware.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ye, tyerrtye yanhe areye akwenpele awerrirraye, itne-arle nhenge angkentye Christ-kenhe ipmentyele impemenge. Nhenge Christ akaperte-arteke aneme, anwerne tyerrtye Jesus-kenhe-arteke. Re anwernenhe ingkirreke anthurre akayake atnyeneme. Tyerrtye ante nhenge alwerrknge-akerte-arlke ngkwerne-akerte-arlke, kenhe akaperte-kwenye-arle re akenhe amangketyakenhe. Kele Christ, akapertele-arteke, ikwerenhe areye lterrke atnyenerle-aneme re nhenge arratye amangketyeke, Ngkarte-arle ikwere amangketyeke ahentye anemeke.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Itnenhe awerrirretyale angkentye nhenhe areye-arle itirrentye tyerrtye-kenhe-ante ware, urreke-ulkere itne uyerretyenhe. Arrantherre akaltye aneme merne-arlke arne arrpenhe areye-arlke anemenge akweke ware. Nhenge arrantherre merne arlkwemele re uyerremenge, arne arrpenhe areye-arlke uyerremele-anteye.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Tyerrtye nhenhe areye-arteke apale angkeme arrantherre-arle iwenhe apeke arrpenheme mpwaretyeke. Kenhe arrantherre apeke itnenhe aweme, arrantherre anteme akurne mpwaretyenhenge: arrantherre ingkirreke anthurre mpwaretyenhe itne-arle ileme, arrantherre anteme arratye anetyenhenge itnekenge ularre. Arrantherre angketyenhe arrantherre-arle akwele tnakelhetyakenhe aneme. Arrantherre arnterre warrke-irretyenhe apurrkele-anthemele anteme. Arrantherre merne arrpenheme-ante ware arlkwetyenhe. Kenhe arrangkwe-arle! Angkentye nhenhe areye akurne-arle! Itne-arle arrenhantherrenhe uyarne ayakeme akurne mpwareme-ketye arrantherre-arle mpwaretyeke ahentye aneme.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.