Colossenses 1
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Arrantherre Jesus Christ arratye itelareme ante Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anemele arrantherre-arle atnerre akarelheme arne mwerre areyeke nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alkerenge arntarnte-areme. Arrantherre kele aweke arne mwerre areye-akerte nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke mpwaretyenhenge, nhenge tyerrtye areye apmere arrekantherre-werne apetyeke ayeye mwerre Jesus Christ-akerte iletyeke, angkentye Ngkarte-kenhe arratye aneme-arle.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Apmere arrpe-anenhenge tyerrtye areyele aweme angkentye mwerre nhenhe renhe-ante Christ-akerte, aweke-arle-iperre atningkele arratye itelaremele, kele atningke-ame-atningke Jesus-kenhe atyewe areye-irreme itne lyete anteme Ngkarteke arratye-irremele anerlte-aneme. Nhenge arrantherre alakenhe arratye-ante anetyeke irremele arrantherre nhenge ayeye mwerre aweke-arle, arrantherre-arle akaltye-irreke nhenge Ngkarte mwerre anemenge ingkirrekele nhenge Jesus arratye itelaretyenhenge.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Artwe nhenge Epaphras-ele arrenhantherrenhe angkentye nhenhe akaltyele-antheke nhenge arrantherre-arle ikwere akutne anekenge. Re kwenhe atyewe mwerre anthurre ilerne-kenhe, re ilernekele-arlenge warrke aywerrkele mpwareke Christ-eke.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Re nhenhe-werne apetyeke ilernenhe ileke nthakenhe-arle Utnenge Akngeye-kenhele arrekantherrenge mpwareme nhenge arrantherre Ngkarte-kenhe ingkirrekeke ahentye anetyenhenge anthurre.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ikwerenge-anteye anwerne ayeye nhenhe arrekantherre-akerte aweke-arle, anwerne Ngkarte apayuthnerlte-aneme arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke arne ingkirreke-arle itelaretyeke arrantherre nhenge mpwaretyeke. Anwerne Ngkarte apayuthnetyame alakenhe renhe mpwaretyeke Utnenge Ikwerenhele nhenge arrantherre akaltye anthurre anetyenhenge ante itelaretyenhenge arne areye arratye-arratye.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Anwerne Ngkarte apayuthneme nhenhe renhe mpwaretyeke arrekantherre nhenge arrantherre arratye anerlte-anetyeke kele Jesus re akangkeke anthurre. Anwerne alakenhe Ngkarteke angkeme nhenge arrantherre akwetethe arne mwerre mpwaretyenhenge arrpenhe areyeke ante Ngkarte-akerte awethe-ame-awethe itelaretyenhenge.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Anwerne Ngkarte apayuthneme nhenge arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhele atnerre-ilerle-anetyeke. Anwerne alakenhe apayuthneme nhenge arrantherre Renhe akwetethenhe awetyeke akangkemele anerlte-anemele, nhenge arrpenhe areyele arrekantherre anhelhemele atwetyeke-anteye.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Anwerne apayuthneme nhenge arrantherre Ngkarte anwerne-kenhe akwetethe tnaketyeke. Re kwenhe arrenhantherrenhe akngarte-iweke Ikwerenhe areye anetyeke, alakenhe ikwerenge anteme Re arrenhantherrenhe anthetyenhe iwenhe renhe-arle Re alhileke anthetyeke Ikwerenhe areye alkere akertnenge, alkngenthe Ikwerenhe arrtyernemenge.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Arrule anthurre Satan anwerne ingkirrekeke pwathe anetyarte. Ikwerenge anteme anwerne ingwemertele-arteke aneke. Lyete-ulkere Ngkartele anwernenhe Satan-engentyele ipmentye impeke anwerne Alere Ikwerenhenge apurtelhe-ilemele apentetyeke iwerre mwerrele.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Re anwerneke piwelhemele ilweke Satan-engentyele ipmentye impeke anwerne anteme Ngkartenge ipeltye-irreke Re urrpareke arne akurne ingkirreke anthurre anwerne-arle mpwareke.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Anwerne-arle Ngkarte aretyakenhe aneke,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Re nhenge Ngkartenge arne ingkerrenyeke mpwaretyeke,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Arne anetyakenhenge-urrke, Re kwenhe kele aneke,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Christ Akngerrepate tyatye-ke, nhenge tyerrtye-arteke-arle, Re itnenhe ileme nthakenhe-arle mpwaretyeke,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ngkarte-arle itirrekenge Christ-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye-irremele,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele tyerrtye ingkirreke-arlke arne ingkirreke-arlke ipeltye-iletyeke alkerele uthene apmere ahelhe nhenhele uthene.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nhenge Jesus-kenhe areye apmere Colossae-le, urreke arrantherre Christ arratye itelaretyenhenge, arrantherre Ngkarte-ketye akalke-akalke anetyarte, nhenge arrantherre Ikwere ahele aneke arrantherre-arle akwetethe anthurre arne akurne areye mpwaretyarte.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Lyete anteme, Ngkartele arrekantherrenge ipeltye-irreke Alere Ikwerenhe-arle tyerrtye-irrerlenge arrekantherre piwelhemele ilweke. Nhenge arrantherre Ikwerenge arrwekele tnemele arrpenhe areyele arrenhantherrenhe uyarne ilperneme iwenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nhenge arrantherre akwetethenhe Angkentye Mwerre arratye itelaretyeke renhe imperle-alhetyakenhele. Jesus akwetethenhe anthurre apentewarraye apurrke-irretyale. Alkerele anetyenhenge aweke-arle iperre, Renhe arratye itelareke-arle, Jesus-ketyenge untyeme-irretyale anteme. Nhenge angkentye nhenhe ahelhe ingkirreke anthurrenge ileke-arle tyerrtye ingkirrekeke. Kele Ngkartele ayenge uterneke alhetyeke-anteye angkentye nhenhe renhe apmere arrpe-anenhe-werne ilerle-apetyeke.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Akurne anthurre areye atyenge aneke nhenge tharle ayeye Jesus-akerte ilerle-apekenge tyerrtye atningkeke, kele ayenge akangkemele aneme. Tyerrtye atningkele Jesus arratye itelareke, tharle ayeye ikwere-akerte ilerle-apemenge. Kenhe arrpenhe areyele, nhenge Jesus-ketye ipmentye awekenge, atyenge arlkarentye-irremele, ayenge atwemele, ayenge jail-ke akwerneke. Kele mwerre-arle, itne ayenge alakenhe mpwareme itne-arle alakenhe-anteyele Jesus-eke-amparre mpwareke.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 The angkentye mwerre nhenhe atyewe Jesus-kenhe areyeke ileme Ngkartele-arle ayenge ilerlenge arrenhantherrenhe akethele iletyeke ayeye Jesus-akerte, renhe alengke-iwetyakenhele.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ngkartele angkentye nhenhe alengke-iwemele atnyeneke tyerrtye ingkirreke-ketye arrule-arle anetyarte. Kele nhenhe-ngentyele anteme Ngkartele angkentye renhe arratelhe-ileke akethelhe-ileke atyewe Jesus-kenhe areyeke.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ngkarte kwenhe renhe alengke-iwentye-iperrele, Ikwerenhe ingkirrekeke akethelhe-iletyenhenge, Jew anetyakenhe areyeke apmere arrpenhe-arenye areye-inpe. Ayeye nhenhe mwerre anthurre tyerrtye apmere arrpe-anenhe-arenye areyele awetyeke akangkemele anetyeke nhenge Ngkartele-arle itnenhe mwerrentye arntarnte-areme-arlke. Angkentye nhenhe re alakenhe angkeme: “Christ kwenhe arrekantherre-arlenge aneme, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre-ilelhemele anetyenhe nhenge urreke-arle Christ-ele-arle arrenhantherrenhe akngetyenhe mwerrentye arntarnte-aretyenhenge apmere Ngkarte-kenhenge nthenhele-arle ingkirrekele Renhe akwetethe tnakemele.”
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne tyerrtye ingkirrekeke ayeye Christ-akerte ilerlte-apeme nhenge itne awemele apeke Christ-eke atyewe-irretyeke renhe arratye apentewarretyenhenge. Anwerne itnenhe alkngarre-ileme ayeye urrtyirrentye aweme-ketye akurne anteme mpwareme-ketye. Anwerne itnenhe akaltyele-anthetyeke ahentye aneme Christ-enge apurte anetyeke nhenge itne atnerre tnetyeke Ngkartenge ularre.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akwete arnterre anthurre warrke-irreme atyewe Jesus-kenhe areyenge. Re ayenge Utnenge Ikwerenhele antheke the warrke nhenhe renhe mpwaretyeke, ayeye mwerre nhenge ilerle-apemele.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.