Colossenses 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Arrantherre Jesus Christ arratye itelareme ante Ngkarte-kenhe areyeke ahentye-anemele arrantherre-arle atnerre akarelheme arne mwerre areyeke nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alkerenge arntarnte-areme. Arrantherre kele aweke arne mwerre areye-akerte nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke mpwaretyenhenge, nhenge tyerrtye areye apmere arrekantherre-werne apetyeke ayeye mwerre Jesus Christ-akerte iletyeke, angkentye Ngkarte-kenhe arratye aneme-arle.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Apmere arrpe-anenhenge tyerrtye areyele aweme angkentye mwerre nhenhe renhe-ante Christ-akerte, aweke-arle-iperre atningkele arratye itelaremele, kele atningke-ame-atningke Jesus-kenhe atyewe areye-irreme itne lyete anteme Ngkarteke arratye-irremele anerlte-aneme. Nhenge arrantherre alakenhe arratye-ante anetyeke irremele arrantherre nhenge ayeye mwerre aweke-arle, arrantherre-arle akaltye-irreke nhenge Ngkarte mwerre anemenge ingkirrekele nhenge Jesus arratye itelaretyenhenge.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Artwe nhenge Epaphras-ele arrenhantherrenhe angkentye nhenhe akaltyele-antheke nhenge arrantherre-arle ikwere akutne anekenge. Re kwenhe atyewe mwerre anthurre ilerne-kenhe, re ilernekele-arlenge warrke aywerrkele mpwareke Christ-eke.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Re nhenhe-werne apetyeke ilernenhe ileke nthakenhe-arle Utnenge Akngeye-kenhele arrekantherrenge mpwareme nhenge arrantherre Ngkarte-kenhe ingkirrekeke ahentye anetyenhenge anthurre.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ikwerenge-anteye anwerne ayeye nhenhe arrekantherre-akerte aweke-arle, anwerne Ngkarte apayuthnerlte-aneme arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke arne ingkirreke-arle itelaretyeke arrantherre nhenge mpwaretyeke. Anwerne Ngkarte apayuthnetyame alakenhe renhe mpwaretyeke Utnenge Ikwerenhele nhenge arrantherre akaltye anthurre anetyenhenge ante itelaretyenhenge arne areye arratye-arratye.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Anwerne Ngkarte apayuthneme nhenhe renhe mpwaretyeke arrekantherre nhenge arrantherre arratye anerlte-anetyeke kele Jesus re akangkeke anthurre. Anwerne alakenhe Ngkarteke angkeme nhenge arrantherre akwetethe arne mwerre mpwaretyenhenge arrpenhe areyeke ante Ngkarte-akerte awethe-ame-awethe itelaretyenhenge.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Anwerne Ngkarte apayuthneme nhenge arrenhantherrenhe Utnenge Ikwerenhele atnerre-ilerle-anetyeke. Anwerne alakenhe apayuthneme nhenge arrantherre Renhe akwetethenhe awetyeke akangkemele anerlte-anemele, nhenge arrpenhe areyele arrekantherre anhelhemele atwetyeke-anteye.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Anwerne apayuthneme nhenge arrantherre Ngkarte anwerne-kenhe akwetethe tnaketyeke. Re kwenhe arrenhantherrenhe akngarte-iweke Ikwerenhe areye anetyeke, alakenhe ikwerenge anteme Re arrenhantherrenhe anthetyenhe iwenhe renhe-arle Re alhileke anthetyeke Ikwerenhe areye alkere akertnenge, alkngenthe Ikwerenhe arrtyernemenge.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Arrule anthurre Satan anwerne ingkirrekeke pwathe anetyarte. Ikwerenge anteme anwerne ingwemertele-arteke aneke. Lyete-ulkere Ngkartele anwernenhe Satan-engentyele ipmentye impeke anwerne Alere Ikwerenhenge apurtelhe-ilemele apentetyeke iwerre mwerrele.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Re anwerneke piwelhemele ilweke Satan-engentyele ipmentye impeke anwerne anteme Ngkartenge ipeltye-irreke Re urrpareke arne akurne ingkirreke anthurre anwerne-arle mpwareke.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Anwerne-arle Ngkarte aretyakenhe aneke,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Re nhenge Ngkartenge arne ingkerrenyeke mpwaretyeke,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Arne anetyakenhenge-urrke, Re kwenhe kele aneke,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Christ Akngerrepate tyatye-ke, nhenge tyerrtye-arteke-arle, Re itnenhe ileme nthakenhe-arle mpwaretyeke,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ngkarte-arle itirrekenge Christ-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye-irremele,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele tyerrtye ingkirreke-arlke arne ingkirreke-arlke ipeltye-iletyeke alkerele uthene apmere ahelhe nhenhele uthene.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nhenge Jesus-kenhe areye apmere Colossae-le, urreke arrantherre Christ arratye itelaretyenhenge, arrantherre Ngkarte-ketye akalke-akalke anetyarte, nhenge arrantherre Ikwere ahele aneke arrantherre-arle akwetethe anthurre arne akurne areye mpwaretyarte.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Lyete anteme, Ngkartele arrekantherrenge ipeltye-irreke Alere Ikwerenhe-arle tyerrtye-irrerlenge arrekantherre piwelhemele ilweke. Nhenge arrantherre Ikwerenge arrwekele tnemele arrpenhe areyele arrenhantherrenhe uyarne ilperneme iwenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nhenge arrantherre akwetethenhe Angkentye Mwerre arratye itelaretyeke renhe imperle-alhetyakenhele. Jesus akwetethenhe anthurre apentewarraye apurrke-irretyale. Alkerele anetyenhenge aweke-arle iperre, Renhe arratye itelareke-arle, Jesus-ketyenge untyeme-irretyale anteme. Nhenge angkentye nhenhe ahelhe ingkirreke anthurrenge ileke-arle tyerrtye ingkirrekeke. Kele Ngkartele ayenge uterneke alhetyeke-anteye angkentye nhenhe renhe apmere arrpe-anenhe-werne ilerle-apetyeke.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Akurne anthurre areye atyenge aneke nhenge tharle ayeye Jesus-akerte ilerle-apekenge tyerrtye atningkeke, kele ayenge akangkemele aneme. Tyerrtye atningkele Jesus arratye itelareke, tharle ayeye ikwere-akerte ilerle-apemenge. Kenhe arrpenhe areyele, nhenge Jesus-ketye ipmentye awekenge, atyenge arlkarentye-irremele, ayenge atwemele, ayenge jail-ke akwerneke. Kele mwerre-arle, itne ayenge alakenhe mpwareme itne-arle alakenhe-anteyele Jesus-eke-amparre mpwareke.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 The angkentye mwerre nhenhe atyewe Jesus-kenhe areyeke ileme Ngkartele-arle ayenge ilerlenge arrenhantherrenhe akethele iletyeke ayeye Jesus-akerte, renhe alengke-iwetyakenhele.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ngkartele angkentye nhenhe alengke-iwemele atnyeneke tyerrtye ingkirreke-ketye arrule-arle anetyarte. Kele nhenhe-ngentyele anteme Ngkartele angkentye renhe arratelhe-ileke akethelhe-ileke atyewe Jesus-kenhe areyeke.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ngkarte kwenhe renhe alengke-iwentye-iperrele, Ikwerenhe ingkirrekeke akethelhe-iletyenhenge, Jew anetyakenhe areyeke apmere arrpenhe-arenye areye-inpe. Ayeye nhenhe mwerre anthurre tyerrtye apmere arrpe-anenhe-arenye areyele awetyeke akangkemele anetyeke nhenge Ngkartele-arle itnenhe mwerrentye arntarnte-areme-arlke. Angkentye nhenhe re alakenhe angkeme: “Christ kwenhe arrekantherre-arlenge aneme, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre-ilelhemele anetyenhe nhenge urreke-arle Christ-ele-arle arrenhantherrenhe akngetyenhe mwerrentye arntarnte-aretyenhenge apmere Ngkarte-kenhenge nthenhele-arle ingkirrekele Renhe akwetethe tnakemele.”
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Alakenhe ikwerenge anteme anwerne tyerrtye ingkirrekeke ayeye Christ-akerte ilerlte-apeme nhenge itne awemele apeke Christ-eke atyewe-irretyeke renhe arratye apentewarretyenhenge. Anwerne itnenhe alkngarre-ileme ayeye urrtyirrentye aweme-ketye akurne anteme mpwareme-ketye. Anwerne itnenhe akaltyele-anthetyeke ahentye aneme Christ-enge apurte anetyeke nhenge itne atnerre tnetyeke Ngkartenge ularre.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akwete arnterre anthurre warrke-irreme atyewe Jesus-kenhe areyenge. Re ayenge Utnenge Ikwerenhele antheke the warrke nhenhe renhe mpwaretyeke, ayeye mwerre nhenge ilerle-apemele.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.