Atos 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kele re pipe ikwere-akerte alheke apmere Damascus-werne artwe arrpenhe areye-akerte. Itne alhemele apmere ikwere angathe anteme irreke, alkngenthe akngerre arraterlenge impeltye-ngentyele ware aneke alkere-ngentyele pwarrtyemele.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Artwe Saul iparrpe ahelheke itnyeke arrpenheme awemele ikwere angkerlenge alakenhe, “Saul! Iwenhenge-ame unte atyenge akurne-iknge irreme ayenge atwemele? Unte-ame itelaretyakenhe unte ayenge atweme unte akwetethe atwerle-aneme atyenge akangkwe-irrentye akngerre areye?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul-ele renhe apayuthneke, “Akngerrepate, angwenhe-ame unte?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kele alakenhe akwete mpwaretyale. Akeme-irremele alhaye apmere Damascus ikwere-werne, tyerrtye anyentele ngenhe iletyenhe nthakenhe irretyeke.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Artwe itne-arle ikwerenge apurte alheke nterte tneke itne-arle atere-irrekenge. Itne angkerlenge-ante aweke tyerrtye aretyakenhele.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul ahelhe-ngentyele akeme-irreke, re alkngampemele aretyakenhe aneke, itne renhe iltye arntwirrkemele akngeke Damascus-werne.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Arlte urrpetyeke-atwetye re pwenge aneke, merne arlkwetyakenhe, antywetyakenhe aneke.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Apmere yanhe ikwerele aneke artwe Jew anyente Jesus apententye akngerre Ananias arritnye. Jesus ikwere arrateke imerte arritnye ikwerenhe ilemele “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesus anteme angkeke, “Akeme-irremele alhaye iwerre “Arratye” arritnye-werne. Unte apetyemele artwe Judas arritnye-werne apmere ikwerenhenge artwe Saul arritnyeke apayuthnaye apmere Tarsus-arenyeke, re kwenhe alakentyele atyenge-werne atheke angkerle-aneme.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Re altyerrenge areke artwe Ananias arritnye apetyerlenge renhe akaperte anpemele imerte renhe alkngampelhe-ilemele re aretyeke anteme. Kele ikwere-werne alhaye!”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Kenhe Ananias akenhe atere-arle-irrerlenge imerte alakenhe angkemele, “Arrangkwe akngerrepate, tyerrtye atningkele-arle artwe nhenhe-akerte atyenge ilekenge. Itne-arle ileke rarle akwele arne akurne mpwarentye akngerre ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areyeke.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areyele akwele renhe ileke re Damascus-werne apetyetyeke tyerrtye ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areye arntwirrkemele Jerusalem-werne akngetyeke.” Alakenhe-arle Ananias atere-irremele angkeke.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kele Jesus ikwere angkerlenge “Arrangkwe, ikwere-werne alhaye! Kele alakenhe mpwaraye tharle artwe yanhe akngakekenge atyenge urrkapetyeke, ayeye atyenge-akerte ilerle-apetyeke Jew anetyakenhe areyeke, akngerrepate itnekenhe areyeke, tyerrtye Israel-arenye areyeke-arlke.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ayenge ikwere angkemele ikwere imernemele tyerrtye areyele renhe atweme re uyarne itirreme rarle atyenge-akerte ayeye ilemenge.” Alakenhe-arle akngerrepate Jesus angkeke Ananias-eke.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Re anteme alheke apmere Saul-arle aneke-werne imerte renhe kweneke aremele. Iparrpe-ante re iltye ikwerenhe arrerneke akaperte Saul-kenheke-arleke imerte alakenhe angkemele, “Saul, atyewe atyinhe! Pwathe Jesus-ele ayenge ngkwenge-werne yerneke, unte itelareme ngkwenge-arle re arrateke unte iwerrele apetyerlenge. Re akwele ayenge ngkwenge-werne yerneke unte alkngampemele aretyenhenge anteme awethe, Utnenge Akngerre ngkwenge irrpetyenhenge aneme anteme ngenhe arntarnte-aretyeke.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Iparrpe anthurre yenpe apmwe-kenhe-arteke alknge ikwerenhe-ngentyele atnyeke, re alkngampemele areke anteme. Kele akeme-irremele, re kwatyeke irrpeke, Ananias-ele renhe baptise-eme-ileke.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Akenge akngerre-arle aneke iperrele re merne anteme arlkweke mwerre anteme irreke amulte-arlke ngkwerne-arlke lterrke anteme irreke.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Yanhenge anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alheke imerte ayeye Jesus-akerte ilemele tyerrtye areyeke. Re itneke ileke Jesus-arle Alere Ngkarte-kenhe aneke.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Itne renhe angkerlenge awemele itne apatewarreke imerte angkerremele, “Re-thewe! Artwe anyente re akwele yanhe, nhenge Jerusalem-enge-arle tyerrtye areye atwetyarte Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Re akwele nhenhe-werne apetyeke Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye akngirtnetyeke apmere Jerusalem-werne kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areye-werne.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saul re akenhe akwenpe anthurrele-arle ayeye Jesus-akerte ilerle-apeke itne akangkwe-irretyeke renhe apentemele-arlke. Re itneke ileke Jesus-akerte Ngkartele-arle renhe alhileke, tyerrtye areye itethe atnyenetyeke-arle yerneke. Nhenge rarle ayeye nhenhe ilekenge, Jew Damascus-arenye areyele uyarne itelareke, apalekaleke rarle arratye mwerrantye anthurre angkekenge.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kele Saul-arle yanhele akwete aneke iperre, Jew akngerrepate areye apurte-irreke renhe atwetyeke.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kele tyerrtye anyentele awemele ileke Saul ikwere. Ingwe arrpe-anenhele, arlte arrpe-anenhele-arlke itne alengke-iwelhetyarte gate arriwe akngerrele Saul renhe atwetyeke re arraterlenge.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ingwe anyentele anteme atyewe Saul-kenhe areye renhe anyelknge-anyelkngele warle akertne-ngentyele atnarnpelhe-ileke basket akngerreke arrernemele, warle nhenge apmere yanhe utepe-akerrirrekenge. Jew itneke-ketyenge re arratemele alheke anyelknge-anyelknge alwirremele Jerusalem-werne.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kele Saul apmere Jerusalem-werne alheke apmere ikwere arrernelhemele re tyerrtye Jesus-kenhe areyenge apurte-irretyeke ahentye-aneke, itne akenhe atere-irremele apaterlenge-arle, itne alakenhe-arle itirreke nthakenhe-akerte re Jesus apententye akngerre imerte ikwerenhe anteme irremele.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kele artwe Barnabas arritnyele anteme renhe inemele akngeke Jesus-ele yerneke-arle areye-werne. Re anteme ayeye itneke ileke nthakenhe-arle irreke, nhenge nthakenhe-arle Saul-ele Jesus areke iwerrele alethe alhemele Jesus ikwere angkerlenge, nthakenhe-arlke-arle re akwenpele Jesus-akerte ayeye ileke apmere Damascus-enge. Alakenhe-arle Barnabas-ele ayeye itneke ileke, itne awemele ikwere akangkwe-irreke.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kele Saul re apetyemele apurte-irreke Jesus-kenhe areyenge apurte anteme itne Jerusalem-ele untheke. Re imerte tyerrtye areye ayeye Jesus-akerte akwenpele ilerle-apeme.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Re Jew areye, Greek angkentye akngerre areyeke-arlke angkeke, iwerre Greek-enge ularre apententye akngerre areyeke, itne Saul-arlke akwete ahele angkerreke itne-arrpe ayeye Ngkarte-kenheke. Itne ikwere ahele-irreke renhe irrerlknge atwetyeke angkemele ikwere itne akangkwe-irretyakenhenge aneke.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele nhenhe awemele, itne Saul akngeke apmere Caesarea-werne renhe irrerlknge atweme-ketye Jew areyele, renhe apmere ikwerenhe Tarsus-werne yerneke.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kele Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye akangkemele anteme aneke apmere Judea apmere arrpenhele, Galilee uthene Samaria uthenele itneke atwerrentye akngerre areye itnekenge atwentye impelheke. Utnenge Akngerrele anteme itnenhe lterrke-ileke utnenge itnekenhe akwenpele itne Jesus apentetyeke. Tyerrtye atningke anthurrele anteme Jesus apenteke ikwere atyewe-arlke-irremele.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Kele nhenge Peter-arle apmere arrpe-anenhele unthekenge, re apmere Lydda arritnyeke anteme irreke, imerte Jesus-kenhe areye-werne alhemele itnekenge apurte-irreke.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Yanhenge anteme re areke artwe anyente Aeneas arritnye. Re akenhe inwerre-arle aneke, antyamele intemele year 8-peleke-atwetye akeme-arlke-irretyakenhe.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kele Peter anteme ikwere angkeke, “Aeneas, Jesus Christ-ele ngenhe mwerre-ileme lyete anthurre, kele akeme-irraye antyame ngkwinhe imartiwemele.” Re iparrpe anthurre akeme-irremele tneke Jesus-ele-arle renhe mwerre-ilekenge.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tyerrtye areyele apmere yanhe ikwerele renhe areke mwerre-arle-irreke anteme tnerlenge, tyerrtye apmere Sharon-arenye areyele-arlke areke nthakenhe-arle-irrekenge. Areke-arle iperrele itne ingkirreke Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe atyewe-arlke irremele, atningke anthurre.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Apmere anyentele, Joppa arritnyele aneke arelhe anyente Jesus-kenhe Tabitha arritnye. Greek angkentye akngerre areye renhe “Dorcas” iletyarte. Re arrpenhe areyeke arne mwerre mpwaretyarte itnenhe arntarnte-aremele apwerte ngkweltyeke arrangkwe areye-arlke.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Peter-arle apmere arrpenhe Lydda ikwerele aneke, arelhe nhenge re rlkerte anthurre irremele ilweke. Arelhe rarle ilweke iperrele arelhe areyele alheweke kwatyele angkentye Jew areye-kenhenge ularre, imerte warle akertneke arrernemele iperteke artetyeke-urletye.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Apmere Joppa akenhe Lydda-nge angathe, Jesus-kenhe areyele aweke Joppa-ngentyele Peter-arle apmere Lydda-arle anekenge. Kele itne artwe atherre yerneke Peter inetyeke. Ratherre apmereke-irremele angkeke, “Anwerne ahentye-aneme unte ilernenge apetyetyeke. Iparrpe apetyaye ilernekenge!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Peter re ikwere-atherrenge anteme alheke. Itne apmere Joppa-eke irremele itne renhe akngeke arelhe ilwekarle-arle inteme ikwere-werne. Arelhe warlekwerte urrpetye Peter itwele tnerrirreke arrangkemele, itne Peter-eke imerneke mantere arrpe-anenhe arelhele-arle mpwareke, rarle itethe akwete anemele mpwaretyarte areye.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Peter-ele itnenhe aremele re itnenhene ingkirreke room-engentyele aywepeke. Re amperele-arlenge tneke Ngkarte apayuthnemele Dorcas renhe itethe-iletyeke, re anteme arelhe ilweke-arle ikwere angkeke, “Tabitha, akeme-irraye!” Iparrpe anthurre re alkngampemele akeme-irreke Peter aremele re antyame-ngentyele akeme-irreke.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peter-ele renhe iltye arntwirrkemele renhe akemelhe-ileke re tnetyenhenge, re anteme arlkeke warlekwerte areyeke Jesus-kenhe areyeke uthene. Re anteme itneke imerneke arelhe nhenhe itetharle-irreke ilwekenge-ntyele anteme tnerlenge.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tyerrtye areyele apmere yanhe-arenye ikwere-akerte aweke arelhe nhenhe ilweke-arle itethe-arle-irrirtneke. Kele imerte atningkele anteme Jesus Akngerrepate-werne utepe-irreke.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Peter arrule akngerreke-arle aneke Joppa-le, re apmere Simon-kenhele anetyarte. Artwe re akenhe arne areye-arle mpwaretyarte yenpe kere-kenhe-ngentyele.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.