Atos 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kele re pipe ikwere-akerte alheke apmere Damascus-werne artwe arrpenhe areye-akerte. Itne alhemele apmere ikwere angathe anteme irreke, alkngenthe akngerre arraterlenge impeltye-ngentyele ware aneke alkere-ngentyele pwarrtyemele.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Artwe Saul iparrpe ahelheke itnyeke arrpenheme awemele ikwere angkerlenge alakenhe, “Saul! Iwenhenge-ame unte atyenge akurne-iknge irreme ayenge atwemele? Unte-ame itelaretyakenhe unte ayenge atweme unte akwetethe atwerle-aneme atyenge akangkwe-irrentye akngerre areye?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul-ele renhe apayuthneke, “Akngerrepate, angwenhe-ame unte?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Kele alakenhe akwete mpwaretyale. Akeme-irremele alhaye apmere Damascus ikwere-werne, tyerrtye anyentele ngenhe iletyenhe nthakenhe irretyeke.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Artwe itne-arle ikwerenge apurte alheke nterte tneke itne-arle atere-irrekenge. Itne angkerlenge-ante aweke tyerrtye aretyakenhele.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul ahelhe-ngentyele akeme-irreke, re alkngampemele aretyakenhe aneke, itne renhe iltye arntwirrkemele akngeke Damascus-werne.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Arlte urrpetyeke-atwetye re pwenge aneke, merne arlkwetyakenhe, antywetyakenhe aneke.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Apmere yanhe ikwerele aneke artwe Jew anyente Jesus apententye akngerre Ananias arritnye. Jesus ikwere arrateke imerte arritnye ikwerenhe ilemele “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Jesus anteme angkeke, “Akeme-irremele alhaye iwerre “Arratye” arritnye-werne. Unte apetyemele artwe Judas arritnye-werne apmere ikwerenhenge artwe Saul arritnyeke apayuthnaye apmere Tarsus-arenyeke, re kwenhe alakentyele atyenge-werne atheke angkerle-aneme.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Re altyerrenge areke artwe Ananias arritnye apetyerlenge renhe akaperte anpemele imerte renhe alkngampelhe-ilemele re aretyeke anteme. Kele ikwere-werne alhaye!”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Kenhe Ananias akenhe atere-arle-irrerlenge imerte alakenhe angkemele, “Arrangkwe akngerrepate, tyerrtye atningkele-arle artwe nhenhe-akerte atyenge ilekenge. Itne-arle ileke rarle akwele arne akurne mpwarentye akngerre ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areyeke.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areyele akwele renhe ileke re Damascus-werne apetyetyeke tyerrtye ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areye arntwirrkemele Jerusalem-werne akngetyeke.” Alakenhe-arle Ananias atere-irremele angkeke.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kele Jesus ikwere angkerlenge “Arrangkwe, ikwere-werne alhaye! Kele alakenhe mpwaraye tharle artwe yanhe akngakekenge atyenge urrkapetyeke, ayeye atyenge-akerte ilerle-apetyeke Jew anetyakenhe areyeke, akngerrepate itnekenhe areyeke, tyerrtye Israel-arenye areyeke-arlke.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ayenge ikwere angkemele ikwere imernemele tyerrtye areyele renhe atweme re uyarne itirreme rarle atyenge-akerte ayeye ilemenge.” Alakenhe-arle akngerrepate Jesus angkeke Ananias-eke.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Re anteme alheke apmere Saul-arle aneke-werne imerte renhe kweneke aremele. Iparrpe-ante re iltye ikwerenhe arrerneke akaperte Saul-kenheke-arleke imerte alakenhe angkemele, “Saul, atyewe atyinhe! Pwathe Jesus-ele ayenge ngkwenge-werne yerneke, unte itelareme ngkwenge-arle re arrateke unte iwerrele apetyerlenge. Re akwele ayenge ngkwenge-werne yerneke unte alkngampemele aretyenhenge anteme awethe, Utnenge Akngerre ngkwenge irrpetyenhenge aneme anteme ngenhe arntarnte-aretyeke.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Iparrpe anthurre yenpe apmwe-kenhe-arteke alknge ikwerenhe-ngentyele atnyeke, re alkngampemele areke anteme. Kele akeme-irremele, re kwatyeke irrpeke, Ananias-ele renhe baptise-eme-ileke.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Akenge akngerre-arle aneke iperrele re merne anteme arlkweke mwerre anteme irreke amulte-arlke ngkwerne-arlke lterrke anteme irreke.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Yanhenge anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alheke imerte ayeye Jesus-akerte ilemele tyerrtye areyeke. Re itneke ileke Jesus-arle Alere Ngkarte-kenhe aneke.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Itne renhe angkerlenge awemele itne apatewarreke imerte angkerremele, “Re-thewe! Artwe anyente re akwele yanhe, nhenge Jerusalem-enge-arle tyerrtye areye atwetyarte Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Re akwele nhenhe-werne apetyeke Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye akngirtnetyeke apmere Jerusalem-werne kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areye-werne.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saul re akenhe akwenpe anthurrele-arle ayeye Jesus-akerte ilerle-apeke itne akangkwe-irretyeke renhe apentemele-arlke. Re itneke ileke Jesus-akerte Ngkartele-arle renhe alhileke, tyerrtye areye itethe atnyenetyeke-arle yerneke. Nhenge rarle ayeye nhenhe ilekenge, Jew Damascus-arenye areyele uyarne itelareke, apalekaleke rarle arratye mwerrantye anthurre angkekenge.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Kele Saul-arle yanhele akwete aneke iperre, Jew akngerrepate areye apurte-irreke renhe atwetyeke.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Kele tyerrtye anyentele awemele ileke Saul ikwere. Ingwe arrpe-anenhele, arlte arrpe-anenhele-arlke itne alengke-iwelhetyarte gate arriwe akngerrele Saul renhe atwetyeke re arraterlenge.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ingwe anyentele anteme atyewe Saul-kenhe areye renhe anyelknge-anyelkngele warle akertne-ngentyele atnarnpelhe-ileke basket akngerreke arrernemele, warle nhenge apmere yanhe utepe-akerrirrekenge. Jew itneke-ketyenge re arratemele alheke anyelknge-anyelknge alwirremele Jerusalem-werne.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kele Saul apmere Jerusalem-werne alheke apmere ikwere arrernelhemele re tyerrtye Jesus-kenhe areyenge apurte-irretyeke ahentye-aneke, itne akenhe atere-irremele apaterlenge-arle, itne alakenhe-arle itirreke nthakenhe-akerte re Jesus apententye akngerre imerte ikwerenhe anteme irremele.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kele artwe Barnabas arritnyele anteme renhe inemele akngeke Jesus-ele yerneke-arle areye-werne. Re anteme ayeye itneke ileke nthakenhe-arle irreke, nhenge nthakenhe-arle Saul-ele Jesus areke iwerrele alethe alhemele Jesus ikwere angkerlenge, nthakenhe-arlke-arle re akwenpele Jesus-akerte ayeye ileke apmere Damascus-enge. Alakenhe-arle Barnabas-ele ayeye itneke ileke, itne awemele ikwere akangkwe-irreke.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kele Saul re apetyemele apurte-irreke Jesus-kenhe areyenge apurte anteme itne Jerusalem-ele untheke. Re imerte tyerrtye areye ayeye Jesus-akerte akwenpele ilerle-apeme.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Re Jew areye, Greek angkentye akngerre areyeke-arlke angkeke, iwerre Greek-enge ularre apententye akngerre areyeke, itne Saul-arlke akwete ahele angkerreke itne-arrpe ayeye Ngkarte-kenheke. Itne ikwere ahele-irreke renhe irrerlknge atwetyeke angkemele ikwere itne akangkwe-irretyakenhenge aneke.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele nhenhe awemele, itne Saul akngeke apmere Caesarea-werne renhe irrerlknge atweme-ketye Jew areyele, renhe apmere ikwerenhe Tarsus-werne yerneke.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Kele Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye akangkemele anteme aneke apmere Judea apmere arrpenhele, Galilee uthene Samaria uthenele itneke atwerrentye akngerre areye itnekenge atwentye impelheke. Utnenge Akngerrele anteme itnenhe lterrke-ileke utnenge itnekenhe akwenpele itne Jesus apentetyeke. Tyerrtye atningke anthurrele anteme Jesus apenteke ikwere atyewe-arlke-irremele.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Kele nhenge Peter-arle apmere arrpe-anenhele unthekenge, re apmere Lydda arritnyeke anteme irreke, imerte Jesus-kenhe areye-werne alhemele itnekenge apurte-irreke.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yanhenge anteme re areke artwe anyente Aeneas arritnye. Re akenhe inwerre-arle aneke, antyamele intemele year 8-peleke-atwetye akeme-arlke-irretyakenhe.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kele Peter anteme ikwere angkeke, “Aeneas, Jesus Christ-ele ngenhe mwerre-ileme lyete anthurre, kele akeme-irraye antyame ngkwinhe imartiwemele.” Re iparrpe anthurre akeme-irremele tneke Jesus-ele-arle renhe mwerre-ilekenge.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tyerrtye areyele apmere yanhe ikwerele renhe areke mwerre-arle-irreke anteme tnerlenge, tyerrtye apmere Sharon-arenye areyele-arlke areke nthakenhe-arle-irrekenge. Areke-arle iperrele itne ingkirreke Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe atyewe-arlke irremele, atningke anthurre.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Apmere anyentele, Joppa arritnyele aneke arelhe anyente Jesus-kenhe Tabitha arritnye. Greek angkentye akngerre areye renhe “Dorcas” iletyarte. Re arrpenhe areyeke arne mwerre mpwaretyarte itnenhe arntarnte-aremele apwerte ngkweltyeke arrangkwe areye-arlke.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Peter-arle apmere arrpenhe Lydda ikwerele aneke, arelhe nhenge re rlkerte anthurre irremele ilweke. Arelhe rarle ilweke iperrele arelhe areyele alheweke kwatyele angkentye Jew areye-kenhenge ularre, imerte warle akertneke arrernemele iperteke artetyeke-urletye.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Apmere Joppa akenhe Lydda-nge angathe, Jesus-kenhe areyele aweke Joppa-ngentyele Peter-arle apmere Lydda-arle anekenge. Kele itne artwe atherre yerneke Peter inetyeke. Ratherre apmereke-irremele angkeke, “Anwerne ahentye-aneme unte ilernenge apetyetyeke. Iparrpe apetyaye ilernekenge!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Peter re ikwere-atherrenge anteme alheke. Itne apmere Joppa-eke irremele itne renhe akngeke arelhe ilwekarle-arle inteme ikwere-werne. Arelhe warlekwerte urrpetye Peter itwele tnerrirreke arrangkemele, itne Peter-eke imerneke mantere arrpe-anenhe arelhele-arle mpwareke, rarle itethe akwete anemele mpwaretyarte areye.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Peter-ele itnenhe aremele re itnenhene ingkirreke room-engentyele aywepeke. Re amperele-arlenge tneke Ngkarte apayuthnemele Dorcas renhe itethe-iletyeke, re anteme arelhe ilweke-arle ikwere angkeke, “Tabitha, akeme-irraye!” Iparrpe anthurre re alkngampemele akeme-irreke Peter aremele re antyame-ngentyele akeme-irreke.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Peter-ele renhe iltye arntwirrkemele renhe akemelhe-ileke re tnetyenhenge, re anteme arlkeke warlekwerte areyeke Jesus-kenhe areyeke uthene. Re anteme itneke imerneke arelhe nhenhe itetharle-irreke ilwekenge-ntyele anteme tnerlenge.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tyerrtye areyele apmere yanhe-arenye ikwere-akerte aweke arelhe nhenhe ilweke-arle itethe-arle-irrirtneke. Kele imerte atningkele anteme Jesus Akngerrepate-werne utepe-irreke.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter arrule akngerreke-arle aneke Joppa-le, re apmere Simon-kenhele anetyarte. Artwe re akenhe arne areye-arle mpwaretyarte yenpe kere-kenhe-ngentyele.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.