Atos 6

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanhenge anteme tyerrtye awethe atningke Jesus-eke akangkwe-irreke, atyewe Jesus-kenhe areye atningke-irreke, arrpenheme akenhe Jew areye Greek angkentye akngerre-arle, arrpenheme akenhe Aramaic angkentye akngerre-arle. Nhenge Greek angkentye akngerre itne Aramaic angkentye akngerre areyeke akengentye angkeme, itne Peter uthene atyewe ikwerenhe areye-werne apetyemele angkeke, “Awaye! Arlte arrpe-anenhele arrantherre arelhe warlekwerte areyeke merne antheme. Kele arrantherre Aramaic-arle angkeme areyeke-ante-arle antheme kele Greek angkentye akngerre areyeke akenhe arrangkwe-arle.”
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Kele yanhenge Peter uthene atyewe ikwerenhe areyele atyewe Jesus-kenhe areye Jerusalem-ele apurtelhe-ilemele imerte itneke angkeke, “Urrkapentye anwerne-kenhe kwenhe arrpenhe anthurre, kele anwerne itnenhe akwete akaltyele-anthetyeke ayeye Jesus-akerte Ngkarte-ngentyele. Kele akurne-arle aneme anwerne apeke alakenhe mpwaretyakenhe anerlenge. Kele anwerne-arle arelhe warlekwerte areye ngkweltye-arlke antheme-arle, anwerne tyerrtye areye akaltyele-anthetyeke arrangkwe-arle.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Arrantherre artwe akaperte altywere 7-pele arrantherre-ngentyele akngaketyeke, Utnenge Akngerreke-arle akangkwe-irretyenhenge. Itnenhe-arle akngakeke iperrele itnenhe arrernemele urrkapentye nhenhe mwerrantye mpwaretyeke merne antherlte-anemele.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Anwerne akenhe akwete-arle urrkapentye arrpenhe nhenhe mpwarerlenge, Ngkarteke angkemele akaltyele-anthemele ayeye Jesus-akerte Ngkarte-ngentyele.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Nhenge Jesus-kenhe areyele awemele itne akangkeke kele imerte itne Stephen anteme inemele. Rarle artwe Utnenge Akngerreke-arle akangkwe-irrentye akngerre Jesus utheneke. Itne artwe arrpenhe areye ineke, Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, Nicolas. Nicolas re akenhe Jew anetyakenhe-arle aneke apmere Antioch-arenye. Urreke re Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, re Ngkarte Jew areye-kenhe arratye itelaretyarte.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Kele-arle artwe 7-pele itnenhe akngakeke iperre, akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe itnenhe akngetyeke yerneke-arle areye-werne. Yerneke-arle areyele iltye itnekenhe arrerneke akaperteke-arleke artwe itneke-arleke imerte urrkapentye itnekenhe anthemele imerte Ngkarte apayuthnemele itnenhe utnenge lterrke-iletyeke.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Nhenge Peter uthene yerneke-arle areye uthene angkentye Ngkarte-kenhe angkerlenge tyerrtye areyele akangkwe-irremele aweke. Atningke anthurre anteme akangkwe-irreke. Kele apmere yanhe Jerusalem-enge Jesus-kenhe areye atningke anthurre anteme irreke, kenhe arrpenhe areye kwertengerle Moses-kenhe-arle anekeke, itne-inpe Jesus arratye itelareke itnekenge apurte-irreme.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Kele Ngkartele artwe Stephen renhe mwerrantye arntarnte-aremele ngangkere-arlke Utnenge Akngerre-arlke anthemele arne arrpe-anenhe re mpwaretyeke. Tyerrtye areyele renhe aremele itne apatewarreke itne-arle itelarekenge Ngkarte-arle ikwerenge aneke urrkapemele.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Kele Jew apmere arrpenhe-arenye areyele aremele itne ahele-irrerreke ikwere. Artwe itne apmere Cyrene-arenye uthene Alexandria-arenye uthene itne pwatheke urrkapentye impelheke. Itne-arle ngkweltyeke warrke-irreme, apmere arrpenhele-arle apurte-irrerretyarte Ngkarte utyernemele tnaketyeke, tyerrtye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwerele itnenhe iletyarte alakenhe, “Pwatheke urrkapentye impelheke-arle areye.” Artwe arrpenhe areye aneke apmere Cilicia uthene Asia-arenye uthene. Nhenhe itne Stephen-eke ahele-irremele renhe iltemele renhe alkngetherre ilemele.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Kenhe Stephen akenhe itneke itelarentye akwete-arle angkerlenge, Utnenge Akngerre-arle ikwerenge anekenge renhe lterrke-ilemele arratye akwete re angketyenhenge itne uyarne renhe tyelpelhe-ileke rarle itneke lterrke anthurre-arle anekenge.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Kele itne artwe urrpetyeke antangkeke itnenhe apurtelhe-ilemele anyelknge-anyelkngele ngkweltye itnenhe antheke itne ayeye urrtyirrentye Stephen-akerte antekelhe-iletyeke ilerle-apeme. Kele arratye itne alheke tyerrtye areyeke alakenhe angkerlte-apetyeke, “Aye! Anwerne aweke artwe nhenge Stephen akurnentye angkerlenge Moses uthene Ngkarte uthene-akerte.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Ayeye nhenhe itne awemele tyerrtye areye itneke akangkwe-irreke itne anteme alhemele ileke angkentye Moses-kenhe ilentye akngerre areyeke artwe ampwe arrekwelenye areyeke-arlke ilemele. Itne anteme Stephen renhe arntwirrkemele ineke imerte, Jew arrpenhe areye inemele itne renhe tyarre-akngeke ilthe kwene-werne imerte Jew akngerrepate areye arrekweleke ngkernemele itne renhe apayuthnetyenhenge nthakenhe renhe iletyeke.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 — ausente —
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 — ausente —
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Artwe areye apmere kwenele-arle aneke Stephen arnterre areke inngerre ikwerenhe pwarrtyerlenge alkere-arenye-arteke.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.