Atos 25

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arlte urrpetye iperre Festus-arle Caesarea-werne apetyekenge tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke akngerrepate anetyeke, re antekerre-atheke anteme alheke Jerusalem-werne.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Rarle Jerusalem-eke irreke iperre, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, Jew akngerrepate areye-arlke apetyeke imerte ikwere ilemele Paul-elarle akwele apale mpwareke.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Artwe nhenhe areyele Festus apayuthneke, “Unte apeke thultye ngkwinhe areye ileye Paul Jerusalem-werne akngetyetyeke? Unte anteme ikwere nthakenhe apeke re itirretyenhenge nhenhenge.” Kenhe itne akenhe nterte-nterte-arle angkerreke iwerre iterele Paul-eke akarelhetyeke renhe irrerlknge atwetyenhenge re apmere Jerusalem-werne atheke apetyerlenge.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus akenhe itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe! Thultye atyinhe areyele-arle Paul nhenhe Caesarea-elarle atnyeneme, ayenge akweke-arle anemenge yanhe-werne alpetyenhenge anteye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Arrantherre apeke akngerrepate arrekantherrenhe akngakemele atyengenge apeke apetyalpetyeke. Yanhele itne anemele itne apeke Paul ilpernetyenhenge nthakenhe-arle re irrekeke akurne apeke-arle mpwarekenge. Re apeke-arle arratye akurne mpwarekeke, ithwenge apeke.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus-arle Jerusalem-ele arlte 8-peleke apeke arlte 10-peleke aneke iperrele, re impemele alpeke Caesarea-werne. Arlte arrpenhele anteme, alpeke-arle iperre, Festus arrpenheke antangkeke Paul room akngerre-werne akngetyetyeke, nthenhele-arle itne angkerrerlenge tyerrtye areye court-eke ngkernemele.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Thultye anyentele-arle Paul akngetyeke iperre room akngerre ikwere-werne, Jew akngerrepate areye apurte-irrerreke renhe ilpernetyeke. Jew akngerrepate areyele Festus-eke ileke Paul-elarle arne akurne atningke mpwareke. Itne-arle ikwere ilerrirreke ilpernemele Paul-akerte kenhe re akenhe lterrke akwete anekenge.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul anteme arrkngente-iwelheke, alakenhe angkemele, “The akurne mpwaretyakenhe aneke angkentye Jew areyenge ularre, the tyatye Jew areye-kenhenge akurnentye mpwaretyakenhe aneke, ayenge apale angketyakenhe akngerrepate akngerre Rome-arenye-akerte, artwe nhenge Caesar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Kenhe Festus akenhe ahentye aneke Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaretyeke-arle, re anteme Paul apayuthneke, “Unte-ame ahentye aneme Jerusalem-werne antekerre alhetyeke artwe nhenhe areyele apmere yanheke ilpernetyenhe, ayenge ngkwenge apmere yanhenge itirretyenhenge?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Kenhe Paul akenhe alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle nhenhele-arle aneme ngkwengenge arrekwele tnemele, ngenhe anthurre akwele nhenheke arrerneke akngerrepate akngerre Rome-arenyele. Apmere nhenhenge akwele unte atyenge itirretyeke nthakenhe apeke mpwaretyeke. Ayenge-arle Jew areyeke akurne-irretyakenhe-arle, unte itelareme ayenge-arle artwe imerrentye anetyakenhe.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Unte apeke-arle itirreme the apeke-arle akurne mpwarekeke, angkentyele-arle ileme ayenge itne irrerlknge atwetyeke, kele mwerre-arle unte angketyeke ayenge apeke ilwetyeke. Kele ayenge artwe imerrentye anetyakenhenge-arle itne atyenge-akerte urrtyirremenge, unte anteme ayenge Jew areye iltye anthetyale anetyeke. Alakenhenge anteme ayenge ngkwenge alakenhe angkerle-aneme, ayenge yernaye pwathe akngerre Rome-werne, Caesar nhenge-arle itne akerrepirreme-werne!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kele, akngerrepate Festus-ele aweke Paul angkerlenge re apurte-irreke council ikwerenhe areyenge itne angkerretyeke. Festus anteme Paul-eke angkeke, “Unte angkeke unte-arle Caesar arrekwelele tnetyeke ahentye aneme, kele the ngenhe ikwere-werne yerneme.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Arrulenge arrpenhele anteme, akngerrepate arrpenhe Agrippa arritnye atyeye ikwerenhe Bernice arritnyenge anyente-irremele ratherre apurte apetyeke Caesarea-werne pwathe akngerre Festus aretyeke ilelherretyeke ratherre akangkentye rarle apetyerlenge.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Pwathe re atyeye ikwerenhe-arlke aneke arlte urrpetye awetheke-atwetye Caesarea ikwerele. Ratherre-arle yanhele anekenge, Festus-ele ileke Paul-akerte, angkemele, “Artwe anyente nhenhe aneme Felix-elarle iwerle-alheke jail kweneke. Artwe re Paul arritnye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Nhenge ayenge Jerusalem-werne alherlenge, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, Jew akngerrepate arrpenhe areyele-arlke atyenge ileke artwe nhenhele-arle akurne akngerre mpwareke angkentye itnekenhenge ularre. Itne ayenge apayuthneke nthakenhe ayenge itirretyeke renhe ilpernemele tyerrtye areyele renhe atwetyenhenge.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ayenge akenhe itneke alakenhe-arle angkerlenge, ‘Tyerrtye anwerne Caesar-arle akngerrepate akeme areye artwe ware ilpernemele atwentye akngerre ante kwenye-arle. Anwerne renhe court-eke arrekwele ngkerneme ayeye ikwerenhe-akerte ilelhemele areyele arerlenge renhe-arle ilperneke tyerrtye areye arrekwelenge. Kele-arle aweke iperrele anteme, itne itirreme nthakenhe renhe iletyeke.’ Alakenhe-arle ayenge itneke angkeke.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jew areye anteme Caesarea-werne apetyeke ayenge-arle apetyekenge. Arlte anwerne-arle arrernelheke iperre, the thultye arrpenheme ileke Paul nhenhe-werne akngetyetyeke ayenge nhenhenge ikwere itirretyenhenge nthakenhe renhe iletyeke.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Jew akngerrepate itne anteme kwene-werne apetyemele Paul-eke arratye ilpernemele angkeke. Ayenge akenhe apale-arle itirreke artwe rarle akurne akngerre mpwarekenge, alakenhenge anteme itne renhe court-eke ngkernewarreke ilpernetyeke.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kenhe itne akenhe Paul-enge aheke-arle apale untherreke nthakenhe-arle re Ngkarteke akangkwe-irremenge. Itne angkerreke artwe Jesus arritnyeke-arlke ilweke-arleke, Paul akenhe alakenhe akwete-arle angkerlenge, ‘Jesus-arle itetharle-irreke re anteme itethe aneme.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kele the uyarne-arle itelareme nthakenhe renhe apayuthnetyeke, tharle uyarne itelareke iwenheke-arle itne ahele-irretyame. The anteme Paul apayuthneke, ‘Unte-ame Jerusalem-werne alpetyeke ahentye aneme atyenge court-enge nhakwenge angketyenhenge?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Re anteme angkeke, ‘Arrangkwe! Ayenge ahentye aneme Pwathe akngerre Caesar-ele ayenge awetyeke nthakenhe-arle ayenge angketyenheke re atyenge itirretyenhenge nthakenhe ayenge iletyeke.’ Re anteme ayenge apayuthneke renhe nhenhele atnyenetyeke Caesarea-nge akarelhemele alhetyenhenge. The anteme uterneke thultye areyele Paul arntarnte-aretyeke nhenhenge urrekeke the renhe pwathe akngerre-werne yernetyenhenge Rome-werne.” Alakenhe-arle Festus-ele artwe Agrippa ikwere ileke.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa-elarle nhenhe aweke iperre re Festus-eke alakenhe angkeke, “The artwe yanhe awetyeke ahentye aneme nthakenhe-arle re angketyenheke.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kele arlte arrpenhele anteme Agrippa uthene Bernice atherre mantere mwerre akngerre anthurreke irrperle-anerreke, mantere alkarle anthurre pwathe akngerre areye irrpentye akngerreke, ratherre anteme apetyeke apmere akngerre ikwere-werne court atnyenentye akngerre-werne. Pwathe ingkirreke apmere Caesarea nhenhe-arenye areye apurte-irreke ikwere-atherrenge thultye areye-arlke. Pwathe Festus re anteme ileke thultye-le Paul inemele kwene-werne akngetyetyeke.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus-ele Paul akngetyemele alakenhe tyerrtye areyeke angkeke, “Ye, akngerrepate Agrippa, tyerrtye arrpenhe-arlke nhenhele-arle aneme, ayenge awerrirraye! The arrekantherre ileme artwe nhenhe-akerte. Tyerrtye atningke Jerusalem-arenye areye Caesarea-arenye areyele-arlke aneme ayenge ileke nthakenhe the renhe iletyeke. Itne alakenhe arnterre anthurre atyenge arlkeke, ‘Iparrpe artwe yanhe atwaye, renhe itethe atnyenetyale!’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 The tyerrtye areye apayuthnerlenge nthakenhe-arle re irreke, itne atyenge ileke, re-arlke atyenge ilelheke. Alakenhe awemele the uyarne itelareke, iwenhe akurne-arle mpwarekenge. The uyarne areke iwenheke-arle itne renhe atwetyenhe. Kele, rarle apayuthneke akngerrepate akngerre anwerne-kenhe aremele nthakenhe apeke re itirretyenhenge. The anteme renhe ileke renhe Rome-werne yernetyeke.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ayenge uyarne-arle itirreme nthakenhe pipe-ke intelhe-iletyeke nthakenhe-arle re akurne mpwareke-akerte Caesar artwe akngerrepatele aretyenhenge akaltye-irremele ikwere-akerte. Alakenhenge anteme the renhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye aneme arrantherre renhe awetyeke, ayenge ahentye aneme unte-arlke renhe awetyeke, akngerrepate Agrippa. Kele, renhe-arle anwerne apayuthneke iperrele, the anteme itelaremere nthakenhe intelhe-iletyeke akngerrepate ikwere.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Caesar itelaretyeke ahentye anetyenhe iwenhenge-arle itne renhe ilperneme.” Alakenhe-arle Festus akngerrepate Agrippa-eke angkeke.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.