Atos 25
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Arlte urrpetye iperre Festus-arle Caesarea-werne apetyekenge tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke akngerrepate anetyeke, re antekerre-atheke anteme alheke Jerusalem-werne.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Rarle Jerusalem-eke irreke iperre, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, Jew akngerrepate areye-arlke apetyeke imerte ikwere ilemele Paul-elarle akwele apale mpwareke.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Artwe nhenhe areyele Festus apayuthneke, “Unte apeke thultye ngkwinhe areye ileye Paul Jerusalem-werne akngetyetyeke? Unte anteme ikwere nthakenhe apeke re itirretyenhenge nhenhenge.” Kenhe itne akenhe nterte-nterte-arle angkerreke iwerre iterele Paul-eke akarelhetyeke renhe irrerlknge atwetyenhenge re apmere Jerusalem-werne atheke apetyerlenge.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus akenhe itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe! Thultye atyinhe areyele-arle Paul nhenhe Caesarea-elarle atnyeneme, ayenge akweke-arle anemenge yanhe-werne alpetyenhenge anteye.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Arrantherre apeke akngerrepate arrekantherrenhe akngakemele atyengenge apeke apetyalpetyeke. Yanhele itne anemele itne apeke Paul ilpernetyenhenge nthakenhe-arle re irrekeke akurne apeke-arle mpwarekenge. Re apeke-arle arratye akurne mpwarekeke, ithwenge apeke.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus-arle Jerusalem-ele arlte 8-peleke apeke arlte 10-peleke aneke iperrele, re impemele alpeke Caesarea-werne. Arlte arrpenhele anteme, alpeke-arle iperre, Festus arrpenheke antangkeke Paul room akngerre-werne akngetyetyeke, nthenhele-arle itne angkerrerlenge tyerrtye areye court-eke ngkernemele.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Thultye anyentele-arle Paul akngetyeke iperre room akngerre ikwere-werne, Jew akngerrepate areye apurte-irrerreke renhe ilpernetyeke. Jew akngerrepate areyele Festus-eke ileke Paul-elarle arne akurne atningke mpwareke. Itne-arle ikwere ilerrirreke ilpernemele Paul-akerte kenhe re akenhe lterrke akwete anekenge.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul anteme arrkngente-iwelheke, alakenhe angkemele, “The akurne mpwaretyakenhe aneke angkentye Jew areyenge ularre, the tyatye Jew areye-kenhenge akurnentye mpwaretyakenhe aneke, ayenge apale angketyakenhe akngerrepate akngerre Rome-arenye-akerte, artwe nhenge Caesar.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Kenhe Festus akenhe ahentye aneke Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaretyeke-arle, re anteme Paul apayuthneke, “Unte-ame ahentye aneme Jerusalem-werne antekerre alhetyeke artwe nhenhe areyele apmere yanheke ilpernetyenhe, ayenge ngkwenge apmere yanhenge itirretyenhenge?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Kenhe Paul akenhe alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle nhenhele-arle aneme ngkwengenge arrekwele tnemele, ngenhe anthurre akwele nhenheke arrerneke akngerrepate akngerre Rome-arenyele. Apmere nhenhenge akwele unte atyenge itirretyeke nthakenhe apeke mpwaretyeke. Ayenge-arle Jew areyeke akurne-irretyakenhe-arle, unte itelareme ayenge-arle artwe imerrentye anetyakenhe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Unte apeke-arle itirreme the apeke-arle akurne mpwarekeke, angkentyele-arle ileme ayenge itne irrerlknge atwetyeke, kele mwerre-arle unte angketyeke ayenge apeke ilwetyeke. Kele ayenge artwe imerrentye anetyakenhenge-arle itne atyenge-akerte urrtyirremenge, unte anteme ayenge Jew areye iltye anthetyale anetyeke. Alakenhenge anteme ayenge ngkwenge alakenhe angkerle-aneme, ayenge yernaye pwathe akngerre Rome-werne, Caesar nhenge-arle itne akerrepirreme-werne!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kele, akngerrepate Festus-ele aweke Paul angkerlenge re apurte-irreke council ikwerenhe areyenge itne angkerretyeke. Festus anteme Paul-eke angkeke, “Unte angkeke unte-arle Caesar arrekwelele tnetyeke ahentye aneme, kele the ngenhe ikwere-werne yerneme.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Arrulenge arrpenhele anteme, akngerrepate arrpenhe Agrippa arritnye atyeye ikwerenhe Bernice arritnyenge anyente-irremele ratherre apurte apetyeke Caesarea-werne pwathe akngerre Festus aretyeke ilelherretyeke ratherre akangkentye rarle apetyerlenge.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Pwathe re atyeye ikwerenhe-arlke aneke arlte urrpetye awetheke-atwetye Caesarea ikwerele. Ratherre-arle yanhele anekenge, Festus-ele ileke Paul-akerte, angkemele, “Artwe anyente nhenhe aneme Felix-elarle iwerle-alheke jail kweneke. Artwe re Paul arritnye.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nhenge ayenge Jerusalem-werne alherlenge, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, Jew akngerrepate arrpenhe areyele-arlke atyenge ileke artwe nhenhele-arle akurne akngerre mpwareke angkentye itnekenhenge ularre. Itne ayenge apayuthneke nthakenhe ayenge itirretyeke renhe ilpernemele tyerrtye areyele renhe atwetyenhenge.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Ayenge akenhe itneke alakenhe-arle angkerlenge, ‘Tyerrtye anwerne Caesar-arle akngerrepate akeme areye artwe ware ilpernemele atwentye akngerre ante kwenye-arle. Anwerne renhe court-eke arrekwele ngkerneme ayeye ikwerenhe-akerte ilelhemele areyele arerlenge renhe-arle ilperneke tyerrtye areye arrekwelenge. Kele-arle aweke iperrele anteme, itne itirreme nthakenhe renhe iletyeke.’ Alakenhe-arle ayenge itneke angkeke.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jew areye anteme Caesarea-werne apetyeke ayenge-arle apetyekenge. Arlte anwerne-arle arrernelheke iperre, the thultye arrpenheme ileke Paul nhenhe-werne akngetyetyeke ayenge nhenhenge ikwere itirretyenhenge nthakenhe renhe iletyeke.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Jew akngerrepate itne anteme kwene-werne apetyemele Paul-eke arratye ilpernemele angkeke. Ayenge akenhe apale-arle itirreke artwe rarle akurne akngerre mpwarekenge, alakenhenge anteme itne renhe court-eke ngkernewarreke ilpernetyeke.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Kenhe itne akenhe Paul-enge aheke-arle apale untherreke nthakenhe-arle re Ngkarteke akangkwe-irremenge. Itne angkerreke artwe Jesus arritnyeke-arlke ilweke-arleke, Paul akenhe alakenhe akwete-arle angkerlenge, ‘Jesus-arle itetharle-irreke re anteme itethe aneme.’
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Kele the uyarne-arle itelareme nthakenhe renhe apayuthnetyeke, tharle uyarne itelareke iwenheke-arle itne ahele-irretyame. The anteme Paul apayuthneke, ‘Unte-ame Jerusalem-werne alpetyeke ahentye aneme atyenge court-enge nhakwenge angketyenhenge?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Re anteme angkeke, ‘Arrangkwe! Ayenge ahentye aneme Pwathe akngerre Caesar-ele ayenge awetyeke nthakenhe-arle ayenge angketyenheke re atyenge itirretyenhenge nthakenhe ayenge iletyeke.’ Re anteme ayenge apayuthneke renhe nhenhele atnyenetyeke Caesarea-nge akarelhemele alhetyenhenge. The anteme uterneke thultye areyele Paul arntarnte-aretyeke nhenhenge urrekeke the renhe pwathe akngerre-werne yernetyenhenge Rome-werne.” Alakenhe-arle Festus-ele artwe Agrippa ikwere ileke.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agrippa-elarle nhenhe aweke iperre re Festus-eke alakenhe angkeke, “The artwe yanhe awetyeke ahentye aneme nthakenhe-arle re angketyenheke.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kele arlte arrpenhele anteme Agrippa uthene Bernice atherre mantere mwerre akngerre anthurreke irrperle-anerreke, mantere alkarle anthurre pwathe akngerre areye irrpentye akngerreke, ratherre anteme apetyeke apmere akngerre ikwere-werne court atnyenentye akngerre-werne. Pwathe ingkirreke apmere Caesarea nhenhe-arenye areye apurte-irreke ikwere-atherrenge thultye areye-arlke. Pwathe Festus re anteme ileke thultye-le Paul inemele kwene-werne akngetyetyeke.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus-ele Paul akngetyemele alakenhe tyerrtye areyeke angkeke, “Ye, akngerrepate Agrippa, tyerrtye arrpenhe-arlke nhenhele-arle aneme, ayenge awerrirraye! The arrekantherre ileme artwe nhenhe-akerte. Tyerrtye atningke Jerusalem-arenye areye Caesarea-arenye areyele-arlke aneme ayenge ileke nthakenhe the renhe iletyeke. Itne alakenhe arnterre anthurre atyenge arlkeke, ‘Iparrpe artwe yanhe atwaye, renhe itethe atnyenetyale!’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 The tyerrtye areye apayuthnerlenge nthakenhe-arle re irreke, itne atyenge ileke, re-arlke atyenge ilelheke. Alakenhe awemele the uyarne itelareke, iwenhe akurne-arle mpwarekenge. The uyarne areke iwenheke-arle itne renhe atwetyenhe. Kele, rarle apayuthneke akngerrepate akngerre anwerne-kenhe aremele nthakenhe apeke re itirretyenhenge. The anteme renhe ileke renhe Rome-werne yernetyeke.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ayenge uyarne-arle itirreme nthakenhe pipe-ke intelhe-iletyeke nthakenhe-arle re akurne mpwareke-akerte Caesar artwe akngerrepatele aretyenhenge akaltye-irremele ikwere-akerte. Alakenhenge anteme the renhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye aneme arrantherre renhe awetyeke, ayenge ahentye aneme unte-arlke renhe awetyeke, akngerrepate Agrippa. Kele, renhe-arle anwerne apayuthneke iperrele, the anteme itelaremere nthakenhe intelhe-iletyeke akngerrepate ikwere.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Caesar itelaretyeke ahentye anetyenhe iwenhenge-arle itne renhe ilperneme.” Alakenhe-arle Festus akngerrepate Agrippa-eke angkeke.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.