Atos 25

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arlte urrpetye iperre Festus-arle Caesarea-werne apetyekenge tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke akngerrepate anetyeke, re antekerre-atheke anteme alheke Jerusalem-werne.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Rarle Jerusalem-eke irreke iperre, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, Jew akngerrepate areye-arlke apetyeke imerte ikwere ilemele Paul-elarle akwele apale mpwareke.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Artwe nhenhe areyele Festus apayuthneke, “Unte apeke thultye ngkwinhe areye ileye Paul Jerusalem-werne akngetyetyeke? Unte anteme ikwere nthakenhe apeke re itirretyenhenge nhenhenge.” Kenhe itne akenhe nterte-nterte-arle angkerreke iwerre iterele Paul-eke akarelhetyeke renhe irrerlknge atwetyenhenge re apmere Jerusalem-werne atheke apetyerlenge.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus akenhe itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe! Thultye atyinhe areyele-arle Paul nhenhe Caesarea-elarle atnyeneme, ayenge akweke-arle anemenge yanhe-werne alpetyenhenge anteye.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Arrantherre apeke akngerrepate arrekantherrenhe akngakemele atyengenge apeke apetyalpetyeke. Yanhele itne anemele itne apeke Paul ilpernetyenhenge nthakenhe-arle re irrekeke akurne apeke-arle mpwarekenge. Re apeke-arle arratye akurne mpwarekeke, ithwenge apeke.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus-arle Jerusalem-ele arlte 8-peleke apeke arlte 10-peleke aneke iperrele, re impemele alpeke Caesarea-werne. Arlte arrpenhele anteme, alpeke-arle iperre, Festus arrpenheke antangkeke Paul room akngerre-werne akngetyetyeke, nthenhele-arle itne angkerrerlenge tyerrtye areye court-eke ngkernemele.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Thultye anyentele-arle Paul akngetyeke iperre room akngerre ikwere-werne, Jew akngerrepate areye apurte-irrerreke renhe ilpernetyeke. Jew akngerrepate areyele Festus-eke ileke Paul-elarle arne akurne atningke mpwareke. Itne-arle ikwere ilerrirreke ilpernemele Paul-akerte kenhe re akenhe lterrke akwete anekenge.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paul anteme arrkngente-iwelheke, alakenhe angkemele, “The akurne mpwaretyakenhe aneke angkentye Jew areyenge ularre, the tyatye Jew areye-kenhenge akurnentye mpwaretyakenhe aneke, ayenge apale angketyakenhe akngerrepate akngerre Rome-arenye-akerte, artwe nhenge Caesar.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Kenhe Festus akenhe ahentye aneke Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaretyeke-arle, re anteme Paul apayuthneke, “Unte-ame ahentye aneme Jerusalem-werne antekerre alhetyeke artwe nhenhe areyele apmere yanheke ilpernetyenhe, ayenge ngkwenge apmere yanhenge itirretyenhenge?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Kenhe Paul akenhe alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle nhenhele-arle aneme ngkwengenge arrekwele tnemele, ngenhe anthurre akwele nhenheke arrerneke akngerrepate akngerre Rome-arenyele. Apmere nhenhenge akwele unte atyenge itirretyeke nthakenhe apeke mpwaretyeke. Ayenge-arle Jew areyeke akurne-irretyakenhe-arle, unte itelareme ayenge-arle artwe imerrentye anetyakenhe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Unte apeke-arle itirreme the apeke-arle akurne mpwarekeke, angkentyele-arle ileme ayenge itne irrerlknge atwetyeke, kele mwerre-arle unte angketyeke ayenge apeke ilwetyeke. Kele ayenge artwe imerrentye anetyakenhenge-arle itne atyenge-akerte urrtyirremenge, unte anteme ayenge Jew areye iltye anthetyale anetyeke. Alakenhenge anteme ayenge ngkwenge alakenhe angkerle-aneme, ayenge yernaye pwathe akngerre Rome-werne, Caesar nhenge-arle itne akerrepirreme-werne!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kele, akngerrepate Festus-ele aweke Paul angkerlenge re apurte-irreke council ikwerenhe areyenge itne angkerretyeke. Festus anteme Paul-eke angkeke, “Unte angkeke unte-arle Caesar arrekwelele tnetyeke ahentye aneme, kele the ngenhe ikwere-werne yerneme.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Arrulenge arrpenhele anteme, akngerrepate arrpenhe Agrippa arritnye atyeye ikwerenhe Bernice arritnyenge anyente-irremele ratherre apurte apetyeke Caesarea-werne pwathe akngerre Festus aretyeke ilelherretyeke ratherre akangkentye rarle apetyerlenge.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Pwathe re atyeye ikwerenhe-arlke aneke arlte urrpetye awetheke-atwetye Caesarea ikwerele. Ratherre-arle yanhele anekenge, Festus-ele ileke Paul-akerte, angkemele, “Artwe anyente nhenhe aneme Felix-elarle iwerle-alheke jail kweneke. Artwe re Paul arritnye.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nhenge ayenge Jerusalem-werne alherlenge, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, Jew akngerrepate arrpenhe areyele-arlke atyenge ileke artwe nhenhele-arle akurne akngerre mpwareke angkentye itnekenhenge ularre. Itne ayenge apayuthneke nthakenhe ayenge itirretyeke renhe ilpernemele tyerrtye areyele renhe atwetyenhenge.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Ayenge akenhe itneke alakenhe-arle angkerlenge, ‘Tyerrtye anwerne Caesar-arle akngerrepate akeme areye artwe ware ilpernemele atwentye akngerre ante kwenye-arle. Anwerne renhe court-eke arrekwele ngkerneme ayeye ikwerenhe-akerte ilelhemele areyele arerlenge renhe-arle ilperneke tyerrtye areye arrekwelenge. Kele-arle aweke iperrele anteme, itne itirreme nthakenhe renhe iletyeke.’ Alakenhe-arle ayenge itneke angkeke.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jew areye anteme Caesarea-werne apetyeke ayenge-arle apetyekenge. Arlte anwerne-arle arrernelheke iperre, the thultye arrpenheme ileke Paul nhenhe-werne akngetyetyeke ayenge nhenhenge ikwere itirretyenhenge nthakenhe renhe iletyeke.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Jew akngerrepate itne anteme kwene-werne apetyemele Paul-eke arratye ilpernemele angkeke. Ayenge akenhe apale-arle itirreke artwe rarle akurne akngerre mpwarekenge, alakenhenge anteme itne renhe court-eke ngkernewarreke ilpernetyeke.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kenhe itne akenhe Paul-enge aheke-arle apale untherreke nthakenhe-arle re Ngkarteke akangkwe-irremenge. Itne angkerreke artwe Jesus arritnyeke-arlke ilweke-arleke, Paul akenhe alakenhe akwete-arle angkerlenge, ‘Jesus-arle itetharle-irreke re anteme itethe aneme.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Kele the uyarne-arle itelareme nthakenhe renhe apayuthnetyeke, tharle uyarne itelareke iwenheke-arle itne ahele-irretyame. The anteme Paul apayuthneke, ‘Unte-ame Jerusalem-werne alpetyeke ahentye aneme atyenge court-enge nhakwenge angketyenhenge?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Re anteme angkeke, ‘Arrangkwe! Ayenge ahentye aneme Pwathe akngerre Caesar-ele ayenge awetyeke nthakenhe-arle ayenge angketyenheke re atyenge itirretyenhenge nthakenhe ayenge iletyeke.’ Re anteme ayenge apayuthneke renhe nhenhele atnyenetyeke Caesarea-nge akarelhemele alhetyenhenge. The anteme uterneke thultye areyele Paul arntarnte-aretyeke nhenhenge urrekeke the renhe pwathe akngerre-werne yernetyenhenge Rome-werne.” Alakenhe-arle Festus-ele artwe Agrippa ikwere ileke.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa-elarle nhenhe aweke iperre re Festus-eke alakenhe angkeke, “The artwe yanhe awetyeke ahentye aneme nthakenhe-arle re angketyenheke.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kele arlte arrpenhele anteme Agrippa uthene Bernice atherre mantere mwerre akngerre anthurreke irrperle-anerreke, mantere alkarle anthurre pwathe akngerre areye irrpentye akngerreke, ratherre anteme apetyeke apmere akngerre ikwere-werne court atnyenentye akngerre-werne. Pwathe ingkirreke apmere Caesarea nhenhe-arenye areye apurte-irreke ikwere-atherrenge thultye areye-arlke. Pwathe Festus re anteme ileke thultye-le Paul inemele kwene-werne akngetyetyeke.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus-ele Paul akngetyemele alakenhe tyerrtye areyeke angkeke, “Ye, akngerrepate Agrippa, tyerrtye arrpenhe-arlke nhenhele-arle aneme, ayenge awerrirraye! The arrekantherre ileme artwe nhenhe-akerte. Tyerrtye atningke Jerusalem-arenye areye Caesarea-arenye areyele-arlke aneme ayenge ileke nthakenhe the renhe iletyeke. Itne alakenhe arnterre anthurre atyenge arlkeke, ‘Iparrpe artwe yanhe atwaye, renhe itethe atnyenetyale!’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 The tyerrtye areye apayuthnerlenge nthakenhe-arle re irreke, itne atyenge ileke, re-arlke atyenge ilelheke. Alakenhe awemele the uyarne itelareke, iwenhe akurne-arle mpwarekenge. The uyarne areke iwenheke-arle itne renhe atwetyenhe. Kele, rarle apayuthneke akngerrepate akngerre anwerne-kenhe aremele nthakenhe apeke re itirretyenhenge. The anteme renhe ileke renhe Rome-werne yernetyeke.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ayenge uyarne-arle itirreme nthakenhe pipe-ke intelhe-iletyeke nthakenhe-arle re akurne mpwareke-akerte Caesar artwe akngerrepatele aretyenhenge akaltye-irremele ikwere-akerte. Alakenhenge anteme the renhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye aneme arrantherre renhe awetyeke, ayenge ahentye aneme unte-arlke renhe awetyeke, akngerrepate Agrippa. Kele, renhe-arle anwerne apayuthneke iperrele, the anteme itelaremere nthakenhe intelhe-iletyeke akngerrepate ikwere.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Caesar itelaretyeke ahentye anetyenhe iwenhenge-arle itne renhe ilperneme.” Alakenhe-arle Festus akngerrepate Agrippa-eke angkeke.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.