Atos 23
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Paul-ele artwe Jew akngerrepate itnenhe anthurre aremele atnerrele angkeke, “Ayenge-arle Jew arrantherre-arteke-arle! Ayenge-arle akwetethe-arle angkentye Ngkarte-kenheke akangkwe-irrentye akngerre Re ayenge ilerlenge, alakenhenge anteme ayenge nhenhele tneme Ngkartenge arrwekele, apure-irretyakenhe.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kele artwe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Ananias arritnyele awemele Paul alakenhe angkerlenge re uterneke artwe ikwere itwele-arle tnetyame renhe arrakerte atwetyeke.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Kenhe Paul-ele renhe alakenhe angkerlenge awemele, re ikwere alakenhe angkeke, “Itne apeke ayenge atweme Ngkartele akenhe ngenhe atwirtnerlenge anteye-arle unte-arle urrtyirremele mwerre akwele anemenge. Unte itirreme tyerrtye areye akwele arratye-iletyeke. Kenhe unte akenhe angkentye Moses-kenheke akangkwe-irretyakenhe-arle, itnenhe ilemele ayenge atwetyeke, the akurne mpwaretyakenhenge-itanye.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Artwe arrpenhe areye Paul itwele-arle tnetyame Paul ilteke alakenhe, “Iwenhenge-ame unte alakenhe angkeme? Unte alakenhe angketyale kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul itneke ingkirrekeke alakenhe angkeke, “Kweye! The itelaretyakenhe-arle aneke artwe yanhe arrenhantherrenhe-arle ileke ayenge atwetyeke-arle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye aneme. Ayenge-arle itirreke rarle artwe arrpenheke-athene-arle, tharle itelaremenge Moses-elarle intelhe-ileke ayeye anwerne-kenhenge, ‘Apale angketyale akngerrepate arrekantherrenheke!’” Exodus 22:28.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Paul-ele alhengke-areke arrpenhe areye Sadducee areye aneke arrpenhe areye akenhe Pharisee areye-arle aneke. Re itneke alakenhe angkeke, “Kake Jew atyinhe areye-awerne, ayenge kwenhe Pharisee aneme, atyenge-artweye-arteke arrenge-arrenge atyinhe areye-arlke-arteke. The itelareme Ngkartele-arle itethe-ilirtneme ilweke-arle areye. Arrantherre anteme ayenge akngetyemele ngkerneke nhenhe court-ele tnetyeke, ayenge-arle ilweke-arle areye-arle itethe-irrirtneme-akerte angkemenge ware.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Paul-arle alakenhe angkekenge, Pharisee areye Sadducee areye-arlke akngakelheke imerte uthnerremele tyerrtye apeke-arle ilweke-arle-ngentyele itethe-irrirtneme ithwenge apeke.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Itne ahele angkerreke Sadducee areye-arle itirrekenge tyerrtye-arle ilweke-arle-ngentyele uyarne itethe-irrirtneme. Itne itirreme anteye alkere-arenye areye, utnenge areyeke-arlke-arle arrangkwe aneme. Kenhe Pharisee areye akenhe itirreme ilweke-arle-ngentyele-arle arratye-arle itethe-irrirtneme, itne itirreme anteye alkere-arenye areye, utnenge areye-arlke-arle arratye anthurre aneme.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Itne anteme ahele-irremele arlkerreke. Pharisee arrpenheme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe tnemele alakenhe angkeke, “Anwerne angkeme artwe nhenhe-arle akurne mpwaretyakenhe-arle. Alkere-arenye Ngkarte-kenhe apeke, irrerlknge lthane arrpenhe apeke-arle ikwere angkeke arratye kwenhe re angkeme.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Yanhenge anteme itne awethe ahele irrerremele arlkerreke. Kele itne atwerretyeke irremele anteme, itne Paul-eke rakirretyame. Akngerrepate akenhe atere-irreke itne Paul alterreme-ketye. Re anteme thultye atningke ileke, “Iparrpe alhaye kwene nhakwe itne-arle atwerreme-werne imerte Paul arratelhe-ilemele nhenhe-werne akngetyemele.” Thultye itne arratye alakenhe mpwareke.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ingwe ikwerele, akngerrepate Jesus apetyemele Paul itwele tneke imerte alakenhe angkemele, “Akwenpe anaye! Unte-arle tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke atyenge-akerte ileke, unte Rome-werne anteme alhetyeke itneke atyenge-akerte iletyeke.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Itne anteme alheke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-werne, Jew akngerrepate arrpenhe areye-werne-arlke ilelhetyeke nthakenhe-arle itne mpwareke, “Ngkartele anwernenhe aweke anwerne alhilerlenge anwerne-arle merne arlkwetyakenhe, kwatye-arlke antywetyakenhe anetyenhe, anwerne Paul irrerlknge atwetyeke-atwetye.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Anwerne ahentye aneme arrantherre artwe anyente yernetyeke, ayeye ilenhe-ilenhe, thultye akngerrepateke alakenhe urrtyirremele angketyeke, ‘Paul yernirtnaye Jew akngerrepate areye-werne. Itne kwenhe renhe awethe apayuthnetyeke ahentye aneme.’ Akngerrepate rarle renhe yernerlenge, anwerne ikwere akarelhetyenhenge renhe mpwepeke atwetyeke.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kele Paul-kenhe ampatyele akenhe aweke-arle itne angkerrerlenge re anteme alheke apmere thultye akngerrepate-kenhe-werne Paul-eke iletyeke. Apmere ikwere irremele re kwene-werne irrpenhemele renhe aretye-alheke imerte ikwere ayeye renhe ilemele.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paul-elarle nhenhe aweke iperrele, re thultye anyenteke antangkemele alakenhe angkeke, “Artwe apmerrke nhenhe akngaye pwathe akngerre-werne, rarle ahentye anemenge ikwere ayeye akngerre iletyeke.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kele thultye rarle Paul-kenhe ampatye renhe arratye akngeke pwathe akngerre ikwere-werne. Re pwathe akngerre ikwere angkeke, “Artwe Paul arritnyele kwenhe ayenge ileke apmerrke nhenhe ngkwenge-werne akngetyetyeke. Re akwele ngkwenge ayeye iletyeke ahentye aneme.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Artwe akngerrepate rarle Paul-eke ampatye renhe amultenge inemele akngeke imerte ikwere itweke arrernelhemele ikwere angketyeke apmere nterte-werne. Pwathe re anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame unte atyenge iletyeke apetyeke?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kenhe Paul-eke ampatye re alakenhe-arle angkerlenge, “Jew areye tyele angkerretyame ngenhe ingweleme apayuthnetyeke Paul akngirtnetyeke Jew areye apurte-irrerrentye akngerre nhenge-werne. Itne urrtyirretyenhe itne-arle renhe awethe akwele apayuthnetyeke ahentye aneme nthakenhe-arle re irreke-akerte. Kele arratye anetyakenhe-arle, itne-arle ularele ware-arle ileme.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Itne-arle ngenhe apayuthnerlenge mpwaretyale, artwe 40-pele apeke atningke awethe apeke-arle alengke-iwelhewarremenge akarelhemele Paul atwetyeke re anpere alherlenge. Itne Ngkarteke alhileke itne-arle merne-arlke kwatye-arlke antywetyakenhe akwele anetyenhe itne Paul irrerlknge atwetyeke-atwetye. Artwe itne akenhe akare-arle-lherrirreme alakenhe mpwaretyeke, itne akarelheme unte thultye ngkwinhe areye uternetyeke renhe akngetyeke Jew akngerrepate itneke-werne. Itneke akangkwe-irretyale anaye!”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Pwathe akngerre re Paul-kenhe ampatye ikwere angkeke, “Unte arrpenhe areyeke ilelhetyale anetyeke unte-arle atyenge yanhe-akerte iletyeke apetyeke.” Re anteme apmerrke renhe yerneke.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Thultye nhengele anteme thultye arrpenhe atherreke antangkeke re imerte ikwere-atherre angkemele, “Alherremele antangkaye thultye 200-peleke itne nhenhenge-ntyele lyete ingwele alhetyeke apmere Caesarea-werne. Imerte ikngwemele thultye 70-pele nanthe-akerte, thultye 200-pele arrpenhe areye-arlke irrtyarte-akerte. Thultye itnenhe ilaye apurte-irretyeke anwerne lyete ingwele 9 o’clock alherlte-iwetyenhenge.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nanthe arrpenhe areye-arlke inaye atnyenemele Paul utyernetyeke renhe mwerre akwete akngetyenhenge itethe akwete atnyenemele akngerrepate Felix-werne.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Re pipe itnekenge yerneke alakenhe intelhe-ilemele:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Yewe, Felix, unte kwenhe alartetye akngerre anthurre! The Claudius Lysias-le ngkwenge pipe nhenhe intelhe-ileme, the nhenhe mwerrantye anthurre ngkwenge intelhe-ileme.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ayenge ahentye aneme unte ayeye nhenhe mwantye anthurrele awetyeke. The ngkwenge yerneke artwe nhenhe Paul, Jew areyele-arle renhe arntwirrkemele atwetyeke anekenge. Kenhe the akenhe aweke artwe nhenhele-arle akwele pipe Rome-ngentyele atnyeneme, ayenge anteme thultye atyinhe areye-akerte alheke renhe itetheke mpwaremele inerle-alpetyeke itne-ketye.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ayenge-arle ahentye aneke awetyeke nthakenhe-arle Jew areye ikwere angkerretyame nthakenhe-arle re akurne apeke mpwarekeke. The anteme renhe akngeke Jew akngerrepate areye-werne apayuthnetyeke nthakenhe irretyeke.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 The aweke Jew akngerrepate areyele artwe nhenhe apayuthnerlenge iwenhe-iwenhe apeke renhe, re itneke angkirtneke. Itne ileke rarle akwele iwerre Jew areye-kenheke apale angkeke. Kenhe Paul-ele akenhe iwenhe apeke akurne mpwaretyakenhe-arle angkentye Rome-nge ularre. Anwerne akenhe renhe atwetyale anetyeke-arle jail-ke akwernemele.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ayenge ingwe ikwerele inteke arlte arrpenhele anteme atyenge itne ileke Jew areyele-arle akwele renhe atwetyenhe nterte-ntertele ware, the anteme renhe ngkwenge-werne iparrpe yerneme. The ileke Jew renhe-arle ilperneme areyele ngkwenge iletyeke nthakenhe-arle re irrekeke.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Thultye areyele mpwareke nthakenhe-arle akngerrepate itnekenhele itnenhe ileke. Ingwe ikwerele itne Paul inemele akngeke ingwe-athnele apmere Antipatris-werne.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Arlte arrpenhele anteme, thultye ingke-arle alheke areye apetyete-alpeke Jerusalem-werne, kenhe thultye nanthenge areye akenhe Paul-enge-arle alheke.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kele Paul-nge-arle nanthenge alheke areye Caesarea-ke irremele itne akngerrepate Felix pipe renhe antheke, Paul-arlke itne renhe iltye antheke.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Pwathe re pipe renhe aremele alakenhe angkeke Paul-eke, “Nthenhe-arenye-ame unte?” Paul akenhe angkirtnerlenge, “Ayenge-arle Cilicia-arenye-arle.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Pwathe re nhenhe awemele alakenhe angkeke, “Ngenhe-arle ilperneke areye apetyerlenge nhenhe-werne, the itnenhe-urrke awetyenhe itne ngkwenge-akerte angkerlenge. Aweke-arle iperre anteme ayenge itirreme nthakenhe ngenhe iletyeke.” Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Paul arntarnte-aretyeke apmere akngerre Herod-kenhele. Apmere akngerre re aneke jail-arteke.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.