Atos 23
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Paul-ele artwe Jew akngerrepate itnenhe anthurre aremele atnerrele angkeke, “Ayenge-arle Jew arrantherre-arteke-arle! Ayenge-arle akwetethe-arle angkentye Ngkarte-kenheke akangkwe-irrentye akngerre Re ayenge ilerlenge, alakenhenge anteme ayenge nhenhele tneme Ngkartenge arrwekele, apure-irretyakenhe.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kele artwe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Ananias arritnyele awemele Paul alakenhe angkerlenge re uterneke artwe ikwere itwele-arle tnetyame renhe arrakerte atwetyeke.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kenhe Paul-ele renhe alakenhe angkerlenge awemele, re ikwere alakenhe angkeke, “Itne apeke ayenge atweme Ngkartele akenhe ngenhe atwirtnerlenge anteye-arle unte-arle urrtyirremele mwerre akwele anemenge. Unte itirreme tyerrtye areye akwele arratye-iletyeke. Kenhe unte akenhe angkentye Moses-kenheke akangkwe-irretyakenhe-arle, itnenhe ilemele ayenge atwetyeke, the akurne mpwaretyakenhenge-itanye.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Artwe arrpenhe areye Paul itwele-arle tnetyame Paul ilteke alakenhe, “Iwenhenge-ame unte alakenhe angkeme? Unte alakenhe angketyale kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul itneke ingkirrekeke alakenhe angkeke, “Kweye! The itelaretyakenhe-arle aneke artwe yanhe arrenhantherrenhe-arle ileke ayenge atwetyeke-arle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye aneme. Ayenge-arle itirreke rarle artwe arrpenheke-athene-arle, tharle itelaremenge Moses-elarle intelhe-ileke ayeye anwerne-kenhenge, ‘Apale angketyale akngerrepate arrekantherrenheke!’” Exodus 22:28.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paul-ele alhengke-areke arrpenhe areye Sadducee areye aneke arrpenhe areye akenhe Pharisee areye-arle aneke. Re itneke alakenhe angkeke, “Kake Jew atyinhe areye-awerne, ayenge kwenhe Pharisee aneme, atyenge-artweye-arteke arrenge-arrenge atyinhe areye-arlke-arteke. The itelareme Ngkartele-arle itethe-ilirtneme ilweke-arle areye. Arrantherre anteme ayenge akngetyemele ngkerneke nhenhe court-ele tnetyeke, ayenge-arle ilweke-arle areye-arle itethe-irrirtneme-akerte angkemenge ware.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Paul-arle alakenhe angkekenge, Pharisee areye Sadducee areye-arlke akngakelheke imerte uthnerremele tyerrtye apeke-arle ilweke-arle-ngentyele itethe-irrirtneme ithwenge apeke.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Itne ahele angkerreke Sadducee areye-arle itirrekenge tyerrtye-arle ilweke-arle-ngentyele uyarne itethe-irrirtneme. Itne itirreme anteye alkere-arenye areye, utnenge areyeke-arlke-arle arrangkwe aneme. Kenhe Pharisee areye akenhe itirreme ilweke-arle-ngentyele-arle arratye-arle itethe-irrirtneme, itne itirreme anteye alkere-arenye areye, utnenge areye-arlke-arle arratye anthurre aneme.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Itne anteme ahele-irremele arlkerreke. Pharisee arrpenheme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe tnemele alakenhe angkeke, “Anwerne angkeme artwe nhenhe-arle akurne mpwaretyakenhe-arle. Alkere-arenye Ngkarte-kenhe apeke, irrerlknge lthane arrpenhe apeke-arle ikwere angkeke arratye kwenhe re angkeme.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Yanhenge anteme itne awethe ahele irrerremele arlkerreke. Kele itne atwerretyeke irremele anteme, itne Paul-eke rakirretyame. Akngerrepate akenhe atere-irreke itne Paul alterreme-ketye. Re anteme thultye atningke ileke, “Iparrpe alhaye kwene nhakwe itne-arle atwerreme-werne imerte Paul arratelhe-ilemele nhenhe-werne akngetyemele.” Thultye itne arratye alakenhe mpwareke.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ingwe ikwerele, akngerrepate Jesus apetyemele Paul itwele tneke imerte alakenhe angkemele, “Akwenpe anaye! Unte-arle tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke atyenge-akerte ileke, unte Rome-werne anteme alhetyeke itneke atyenge-akerte iletyeke.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Itne anteme alheke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-werne, Jew akngerrepate arrpenhe areye-werne-arlke ilelhetyeke nthakenhe-arle itne mpwareke, “Ngkartele anwernenhe aweke anwerne alhilerlenge anwerne-arle merne arlkwetyakenhe, kwatye-arlke antywetyakenhe anetyenhe, anwerne Paul irrerlknge atwetyeke-atwetye.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Anwerne ahentye aneme arrantherre artwe anyente yernetyeke, ayeye ilenhe-ilenhe, thultye akngerrepateke alakenhe urrtyirremele angketyeke, ‘Paul yernirtnaye Jew akngerrepate areye-werne. Itne kwenhe renhe awethe apayuthnetyeke ahentye aneme.’ Akngerrepate rarle renhe yernerlenge, anwerne ikwere akarelhetyenhenge renhe mpwepeke atwetyeke.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kele Paul-kenhe ampatyele akenhe aweke-arle itne angkerrerlenge re anteme alheke apmere thultye akngerrepate-kenhe-werne Paul-eke iletyeke. Apmere ikwere irremele re kwene-werne irrpenhemele renhe aretye-alheke imerte ikwere ayeye renhe ilemele.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul-elarle nhenhe aweke iperrele, re thultye anyenteke antangkemele alakenhe angkeke, “Artwe apmerrke nhenhe akngaye pwathe akngerre-werne, rarle ahentye anemenge ikwere ayeye akngerre iletyeke.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kele thultye rarle Paul-kenhe ampatye renhe arratye akngeke pwathe akngerre ikwere-werne. Re pwathe akngerre ikwere angkeke, “Artwe Paul arritnyele kwenhe ayenge ileke apmerrke nhenhe ngkwenge-werne akngetyetyeke. Re akwele ngkwenge ayeye iletyeke ahentye aneme.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Artwe akngerrepate rarle Paul-eke ampatye renhe amultenge inemele akngeke imerte ikwere itweke arrernelhemele ikwere angketyeke apmere nterte-werne. Pwathe re anteme renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame unte atyenge iletyeke apetyeke?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kenhe Paul-eke ampatye re alakenhe-arle angkerlenge, “Jew areye tyele angkerretyame ngenhe ingweleme apayuthnetyeke Paul akngirtnetyeke Jew areye apurte-irrerrentye akngerre nhenge-werne. Itne urrtyirretyenhe itne-arle renhe awethe akwele apayuthnetyeke ahentye aneme nthakenhe-arle re irreke-akerte. Kele arratye anetyakenhe-arle, itne-arle ularele ware-arle ileme.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Itne-arle ngenhe apayuthnerlenge mpwaretyale, artwe 40-pele apeke atningke awethe apeke-arle alengke-iwelhewarremenge akarelhemele Paul atwetyeke re anpere alherlenge. Itne Ngkarteke alhileke itne-arle merne-arlke kwatye-arlke antywetyakenhe akwele anetyenhe itne Paul irrerlknge atwetyeke-atwetye. Artwe itne akenhe akare-arle-lherrirreme alakenhe mpwaretyeke, itne akarelheme unte thultye ngkwinhe areye uternetyeke renhe akngetyeke Jew akngerrepate itneke-werne. Itneke akangkwe-irretyale anaye!”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Pwathe akngerre re Paul-kenhe ampatye ikwere angkeke, “Unte arrpenhe areyeke ilelhetyale anetyeke unte-arle atyenge yanhe-akerte iletyeke apetyeke.” Re anteme apmerrke renhe yerneke.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Thultye nhengele anteme thultye arrpenhe atherreke antangkeke re imerte ikwere-atherre angkemele, “Alherremele antangkaye thultye 200-peleke itne nhenhenge-ntyele lyete ingwele alhetyeke apmere Caesarea-werne. Imerte ikngwemele thultye 70-pele nanthe-akerte, thultye 200-pele arrpenhe areye-arlke irrtyarte-akerte. Thultye itnenhe ilaye apurte-irretyeke anwerne lyete ingwele 9 o’clock alherlte-iwetyenhenge.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Nanthe arrpenhe areye-arlke inaye atnyenemele Paul utyernetyeke renhe mwerre akwete akngetyenhenge itethe akwete atnyenemele akngerrepate Felix-werne.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Re pipe itnekenge yerneke alakenhe intelhe-ilemele:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Yewe, Felix, unte kwenhe alartetye akngerre anthurre! The Claudius Lysias-le ngkwenge pipe nhenhe intelhe-ileme, the nhenhe mwerrantye anthurre ngkwenge intelhe-ileme.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Ayenge ahentye aneme unte ayeye nhenhe mwantye anthurrele awetyeke. The ngkwenge yerneke artwe nhenhe Paul, Jew areyele-arle renhe arntwirrkemele atwetyeke anekenge. Kenhe the akenhe aweke artwe nhenhele-arle akwele pipe Rome-ngentyele atnyeneme, ayenge anteme thultye atyinhe areye-akerte alheke renhe itetheke mpwaremele inerle-alpetyeke itne-ketye.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ayenge-arle ahentye aneke awetyeke nthakenhe-arle Jew areye ikwere angkerretyame nthakenhe-arle re akurne apeke mpwarekeke. The anteme renhe akngeke Jew akngerrepate areye-werne apayuthnetyeke nthakenhe irretyeke.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 The aweke Jew akngerrepate areyele artwe nhenhe apayuthnerlenge iwenhe-iwenhe apeke renhe, re itneke angkirtneke. Itne ileke rarle akwele iwerre Jew areye-kenheke apale angkeke. Kenhe Paul-ele akenhe iwenhe apeke akurne mpwaretyakenhe-arle angkentye Rome-nge ularre. Anwerne akenhe renhe atwetyale anetyeke-arle jail-ke akwernemele.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ayenge ingwe ikwerele inteke arlte arrpenhele anteme atyenge itne ileke Jew areyele-arle akwele renhe atwetyenhe nterte-ntertele ware, the anteme renhe ngkwenge-werne iparrpe yerneme. The ileke Jew renhe-arle ilperneme areyele ngkwenge iletyeke nthakenhe-arle re irrekeke.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Thultye areyele mpwareke nthakenhe-arle akngerrepate itnekenhele itnenhe ileke. Ingwe ikwerele itne Paul inemele akngeke ingwe-athnele apmere Antipatris-werne.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Arlte arrpenhele anteme, thultye ingke-arle alheke areye apetyete-alpeke Jerusalem-werne, kenhe thultye nanthenge areye akenhe Paul-enge-arle alheke.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Kele Paul-nge-arle nanthenge alheke areye Caesarea-ke irremele itne akngerrepate Felix pipe renhe antheke, Paul-arlke itne renhe iltye antheke.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Pwathe re pipe renhe aremele alakenhe angkeke Paul-eke, “Nthenhe-arenye-ame unte?” Paul akenhe angkirtnerlenge, “Ayenge-arle Cilicia-arenye-arle.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Pwathe re nhenhe awemele alakenhe angkeke, “Ngenhe-arle ilperneke areye apetyerlenge nhenhe-werne, the itnenhe-urrke awetyenhe itne ngkwenge-akerte angkerlenge. Aweke-arle iperre anteme ayenge itirreme nthakenhe ngenhe iletyeke.” Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Paul arntarnte-aretyeke apmere akngerre Herod-kenhele. Apmere akngerre re aneke jail-arteke.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.