Atos 19

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apollos-arle apmere Corinth-ele anetyartenge Paul-ele apmere Phrygia uthene Galatia uthene impemele alheke apmere Ephesus-werne. Apmere ikwere irremele re areke Jesus-kenhe areye,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 re anteme itnenhe apayuthneke, “Utnenge Akngerre-ame utnenge arrekantherrenheke irrpeke arrantherre-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kele Paul-ele anteme itnenhe apayuthneke, “Nhenge arrpenhele-arle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernekenge baptise-eme-ilemele, iwenhe-ame yanhele imerneke?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paul anteme alakenhe angkeke, “Yewe, John-elarle Jew yanhe areye kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle akurnenge untyeme-irrekenge apure-irremele Ngkarte-werne utepe-irremele. Kele re itneke ayeye awethe-arlke ileke alakenhe, ‘Atyengenge ingkernenge arrpenhe apetyeme arrantherre akenhe ikwere akangkwe-irretyeke-arle.’ Re akenhe Jesus ikwere-akerte-arle angketyame.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nhenge tyerrtye Ephesus-arenye areyele Paul alakenhe angkerlenge awemele itne arratye itelarerrirreke. Kele arrpenhele anteme itnenhe kwatyeke akwerneke imernetyeke itne-arle Jesus-eke anteme akangkwe-irreme.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul-ele anteme iltye ikwerenhe itneke akaperteke-arleke arrerneke imerte Ngkarteke angkemele, Utnenge Akngerre anteme itneke irrpeke. Angkentye itnekenhe akngarte-iwelheke, itne angkentye arrpenhe anteme angkeke itne-arlke arrekwele akaltye-irretyakenhe. Itne angkentye ayeye Ngkarte-ngentyele angkerrirretyame.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Artwe 12-pele itneke Paul-ele iltye ikwerenhe arrerneke.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paul yanhe ikwerele aneke atnyentye urrpetyeke-atwetye, re akwetethe alhetyarte tyatye Jew areye-kenhe-werne, re akwenpe anthurre angketyarte Ayeye Mwerre Ngkarte-kenhe-akerte itne akangkwe-irremele Jesus itelaretyenhenge.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tyerrtye arrpenheme angkentye Jesus-akerteke akangkwe-irretyarte. Kenhe arrpenhe areye akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle, itne awethe awetyeke ahentye anetyakenhe aneke. Tyerrtye ingkirrekenge arrekwele, itne Paul-akerte akurne angkeke ayeye Jesus-akerte ilerlenge itne ikwere anyurre-irremele-arlke angkeke. Kele Paul-ele itnenhe impemele alheke Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areye-ante akngemele ikwerenge school-eke imerte irrpemele nthenhele-arle artwe Tyrannus arritnyele akaltyele-anthetyarte. Arlte arrpe-anenhele Paul yanhele anetyarte ayeye Ngkarte-kenhe-akerte akaltyele-anthemele.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Year atherrameke Paul-ele akaltyele-anthetyarte school ikwerenge. Alakenhenge anteme Jew areye Jew anetyakenhe areyele-arlke Asia-ele anemele aweke ayeye akngerrepate Jesus-akerte.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ngkartele Paul ngangkere akngerre antheke arne akngerre atningke mpwaretyeke.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tyerrtye areyele angketye-arlke mantere arrpenhe-arlke Paul-elarle anpeke rlkerte areyeke akngeke, itne mantere nhenge areye anperlenge akenhe arrengkwelthe uyerrerlenge-arle imerte iparrpe anthurre mwerre irremele. Alakenhe anteye arrentye-akerte areye mwerre-irreme, arrentye itneke-ngentyele arrateke akwete-ante.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Jew arrpenhe areye alhetyarte tyerrtye arrentye-akerte areye-werne itnenhe uternemele aywepetyeke tyerrtye itneke-ngentyele. Itne artwe anyente arrentye-akerteke angkeke, “Anwerne arritnye Jesus-kenhe angkemele ngenhe ileme ikwerenge arratemele alhetyeke. Jesus ranteye-arle nhenhe Paul-arle ngangkere antheke arrentye areye aywepetyeke.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Artwe seven-pelele alakenhe mpwaretyarte. Itne-arle alere Sceva arritnye-kenhe-arle aneke, Jew-arle akenhe re. Artwe nhenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle aneke.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kele arlte anyentele itne alakenhe mpwarerlte-apemele arrentye anyente mwernte-irretyame arratetyakenhele. Re imerte alakenhe-arle itneke angkemele, “Ayenge-arle Jesus-eke akaltye-arle, the itelareme rarle Paul ngangkere antheke arrentye aywepetyeke. Angwenhe-arle-ame arrantherre?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Alakenhe-arle angkeke iperrele artwe arrentye-akerte rarle itnenhe atweke akwete anthurre mantere-arlke itnekenhe alterremele ngkweltye-ngkweltye-ilemele, Sceva-ke alere areye atere unterlte-iweke apmerenge arratemele mantere alterrelhentye-arlke-akerte utyene-akerte anteme.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tyerrtye Ephesus-arenye areyele awemele nthakenhe-arle-irreke itne atere anthurre irrereke, Jew areye Jew anetyakenhe areye-arlke. Itne itelarerrirreke anteme akngerrepate Jesus-arle ngangkere akngerre anthurre-akerte aneke itne anteme renhe utyernemele tnakewarreke.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Tyerrtye arrpenhe areye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre akeme-irremele arrpenhe areyenge arrekwelele tneke imerte ilelhemele nthakenhe-arle itne akurne anerrirretyarte arne akurne mpwaremele.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Arrpenheme Jesus-kenhe areyenge, artwe ngangkere arrengkwelthe akngerre anthurre anetyarte. Nhenhe areyele pweke ayeyele-arlenge atnyenetyarte nthakenhe itne tyerrtye areye akurne iletyeke. Itne anteme pweke nhenge areye akngetyemele anyentelhe-ileke imerte urele itemele tyerrtye ingkirrekenge arrekwele. Itne angkeke alakenhe, “Anwerne apwerte ngkweltye akngerre anthurre antheke arne nhenhe areyeke, apwerte ngkweltye 50,000-pele anthurre.”
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Alakenhe-arle Ngkartele ngangkere ikwerenhe imerneke yanhenge anteme tyerrtye atningke akngerrepate Jesus-eke akangkwe-irretyarte ayeye re anteme anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kele alakenhe-arle irrekenge Paul itirreke Jerusalem-werne anteme alpetyeke apmere Macedonia uthene Achaia uthenele mpele. Re anteme atyewe ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Jerusalem-werne-arle ayenge alheke iperrele ayenge apmere Rome-werne anteme alhetyenhe Jesus-kenhe arrpenhe areye-werne yanhele-arle aneme.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kele re urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre yerneke apmere alturle Macedonia-werne. Arritnye ikwere-atherrenhe Timothy uthene Erastus uthene aneke. Paul akenhe urreke ulkere-arle aneke apmere Ephesus-ele ahelhe akngerre Asia ikwerele.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Yanhenge anteme tyerrtye atningke apmere Ephesus-arenye Jesus-kenhe areyeke ahele irrereke itne-arle iwerre Jesus-eke apentetyartenge.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye akangkwe-irretyarte marle altyerrenge-arle apwertenge mpwareke Artemis arritnyeke. Itne tyatye akngerre ikwerenheke irrpetyarte, akaperte kwene-irremele renhe utyernetyeke. Artwe anyente Demetrius arritnye anetyarte arne areye silver-enge-arle mpwaretyarte yanhe ikwerele anemele. Re tyatye akweke-ulkere areye mpwaretyarte tyatye akngerre Artemis-kenhe-arteke. Artwe arrpenhe areye ikwerenge urrkapetyarte arne silver-enge akweke areye mpwaremele. Tyerrtye atningkele akenhe itnenhe apwerte ngkweltye anthetyarte arne itne-arle mpwaretyarte ikwere.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Arlte anyentele anteme re urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke, tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke arne areye-arle silver-ngentyele mpwaretyarte. Re anteme itneke angkeke, “Awerrirraye! Arrantherre ingkirrekele itelareme anwerne-arle apwerte ngkweltye akngerre inerrirrepe-irreme urrkapentye nhenhenge-ntyele.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kele arrantherre areke anteme awemele-arlke artwe nhenhe Paul-elarle akngarte-iweke tyerrtye apmere Ephesus-arenye areye, Asia-arenye areye-arlke itne arne areye anwerne-arle mpwareke areye inetyale anetyenhenge. Artwe yanhele tyerrtye areyeke ileke arne areye anwernele-arle mpwaremele tnakeme ngangkere anetyakenhe-arle, anwerne akangkwe-irretyale akwele anetyeke.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Tyerrtye areye apeke ikwere akwete akangkwe-irrerlte-anerlenge, kele itne akurnentye anteme-arle angkerreme urrkapentye anwernele-arle mpwareparemeke. Alakenhe-arlke, itne anteme itirreme itne-arle tyatye Artemis-kenhe-werne apetyetyale anteme anetyeke. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe Asia-ante alkentye, apmere arrpe-anenhe-ante alkentye, arelhe akngerre nhenheke akangkwe-irretyakenhe anteme anetyenhe awethe akaperte kwene-irretyakenhe anteme anetyenhe.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Artwe arne silver-enge mpwarentye akngerre areyele Demetrius angkerlenge awemele ahele anthurre irreke imerte Paul-eke arnterre anthurre alakenhe angkemele, “Artemis-ante-arle anwerneke impene!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Tyerrtye Ephesus-arenye areyele tyerrtye areye arlkerlenge awemele, itnekenge apurte-irretyeke anteme alheke. Itne Paul-eke ahele anthurre irreke imerte arlkerremele. Itne ingkirreke unterlte-iweke apmere angkerrentye-werne. Tyerrtye arrpenhe areyele artwe Paul-enge-arle apetyeke atherre-arlke arntwirrkeke. Ikwere-atherrenhe arritnye Gaius uthene Aristarchus uthene, ratherre akenhe apmere Macedonia-arenye-arle. Arntwirrkeke-arle iperre itne renhe-atherrenhe akngetyeke apmere angkerrentye nhenge-werne.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Kele Paul anteme kweneke irrpemele ahentye aneke tyerrtye areyeke angketyeke, kenhe Jesus-kenhe areyele akenhe renhe ayakewarrerlenge-arle.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Apmere yanhe ikwerele akenhe anetyarte akngerrepate government-eke areye-arle atyewe Paul-kenhe areye. Awemele-arteke itne tyerrtye arrpenhe yerneke Paul ayaketyeke apmere tyerrtye areye-arle apurte-irreme ikwere-werne alhetyale.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Apmere tyerrtye areye-arle apurte-irretyame ikwerele, itne apatemele arlkerrirreke. Arrpenheme arne anyenteke ahele arlkeke, arrpenheme akenhe arne arrpenheke-arle arlkerlenge. Kenhe ingkirreke akenhe apateke iwenheke-arle itne apurte-irrereme arlkemele-arlke arrpenhe areyele akenhe angwarerlenge ware-arle.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jew anyente-arle akenhe yanhe ikwerele aneke Alexander arritnye. Jew arrpenhe areyele renhe artepenge ankerte-iweke arrekwele-werne atheke, re tyerrtye areyeke angketyenhenge. Alexander re anteme iltye akertne irreke, itnenhe ntertelhe-ilemele. Re iletyeke ahentye aneke Jew areye-arle arternpe anetyakenhe aneke nthakenhe-arle irrekeke.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tyerrtye Jew anetyakenhe areyele itelareke Alexander-arle Jew aneke. Itne itelareke Jew areye-arle Artemis-eke akangkwe-irretyakenhe aneke. Alakenhe ikwerenge imerte itne renhe irlpe artepele awemele, urrekeke-ulkere imerte arlkerremele, “Artemis-ante-arle impene anthurre anwerne-kenhe!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Itne akwete anthurre arlkerrirreke artwe government apmere yanhe-arenyele anteme itnenhe ayakeke ntertelhe-ilemele itneke angkeke alakenhe, “Tyerrtye ingkirreke Ephesus-arenyele awerrirraye! Tyerrtye ingkirreke apmere arrpe-anenhele itelareme Artemis-arle impene anthurre aneme. Rarle alkerenge atnyeke imerte apmere nhenheke arrernelhemele, anwerne anteme renhe arntarnte-areme tyatye akngerre ikwerenhe-arlke.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tyerrtye ingkirrekele nhenhe itelareme, itne apale angketyeke arrangkwe-arle. Alakenhenge anteme arrantherre nterte-irretyeke anwernenhe arlkarentye-iletyale anetyeke.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Arrantherre akenhe artwe nhenhe atherre nhenhe-werne akngetyetyale anetyeke-arle! Ratherre kwenhe akurne mpwaretyakenhe, akengentye angketyakenhe-arlke Artemis-eke, marle mwerre anwerne-kenhe, ratherre-arle arne anyelkngele inetyakenhe-arle tyatye ikwerenhenge.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kenhe Demetrius uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele uthene apeke arrpenhe ilpernetyeke ahentye-anemele itne renhe court-werne akngetyeke, iparrpe anthurre lyete anteye. Tyerrtye yanhe areye court-eke akngerrepate areyenge arrekwele angketyenhenge.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Arrantherre apeke-arle iwenhe apeke renhe apayuthnetyeke ahentye aneme, arrantherre government-eke akngerrepate itnenhe apayuthnetyeke. Itne imerte apurte-irremele angkerremele nthakenhe irretyeke, mwantye angkerremele.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Pwathe akngerre Rome-arenyele apeke aweme anwerne-arle ahele uthnerreme atwetyeke government areyeke, re anwernenhe iltetyenhe, kele anwerne akenhe apaterlenge anthurre-arle. Arrantherre kwenhe apalenge ahele-irremele arlkeke apmere arrpe-anenhele apelkele ware.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Rarle angkeke iperrele re tyerrtye areye ileke apmere-werne alperlte-iwetyeke. Kele itne alheke anteme.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.