Atos 19
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Apollos-arle apmere Corinth-ele anetyartenge Paul-ele apmere Phrygia uthene Galatia uthene impemele alheke apmere Ephesus-werne. Apmere ikwere irremele re areke Jesus-kenhe areye,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 re anteme itnenhe apayuthneke, “Utnenge Akngerre-ame utnenge arrekantherrenheke irrpeke arrantherre-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kele Paul-ele anteme itnenhe apayuthneke, “Nhenge arrpenhele-arle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernekenge baptise-eme-ilemele, iwenhe-ame yanhele imerneke?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paul anteme alakenhe angkeke, “Yewe, John-elarle Jew yanhe areye kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle akurnenge untyeme-irrekenge apure-irremele Ngkarte-werne utepe-irremele. Kele re itneke ayeye awethe-arlke ileke alakenhe, ‘Atyengenge ingkernenge arrpenhe apetyeme arrantherre akenhe ikwere akangkwe-irretyeke-arle.’ Re akenhe Jesus ikwere-akerte-arle angketyame.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nhenge tyerrtye Ephesus-arenye areyele Paul alakenhe angkerlenge awemele itne arratye itelarerrirreke. Kele arrpenhele anteme itnenhe kwatyeke akwerneke imernetyeke itne-arle Jesus-eke anteme akangkwe-irreme.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul-ele anteme iltye ikwerenhe itneke akaperteke-arleke arrerneke imerte Ngkarteke angkemele, Utnenge Akngerre anteme itneke irrpeke. Angkentye itnekenhe akngarte-iwelheke, itne angkentye arrpenhe anteme angkeke itne-arlke arrekwele akaltye-irretyakenhe. Itne angkentye ayeye Ngkarte-ngentyele angkerrirretyame.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Artwe 12-pele itneke Paul-ele iltye ikwerenhe arrerneke.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paul yanhe ikwerele aneke atnyentye urrpetyeke-atwetye, re akwetethe alhetyarte tyatye Jew areye-kenhe-werne, re akwenpe anthurre angketyarte Ayeye Mwerre Ngkarte-kenhe-akerte itne akangkwe-irremele Jesus itelaretyenhenge.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Tyerrtye arrpenheme angkentye Jesus-akerteke akangkwe-irretyarte. Kenhe arrpenhe areye akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle, itne awethe awetyeke ahentye anetyakenhe aneke. Tyerrtye ingkirrekenge arrekwele, itne Paul-akerte akurne angkeke ayeye Jesus-akerte ilerlenge itne ikwere anyurre-irremele-arlke angkeke. Kele Paul-ele itnenhe impemele alheke Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areye-ante akngemele ikwerenge school-eke imerte irrpemele nthenhele-arle artwe Tyrannus arritnyele akaltyele-anthetyarte. Arlte arrpe-anenhele Paul yanhele anetyarte ayeye Ngkarte-kenhe-akerte akaltyele-anthemele.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Year atherrameke Paul-ele akaltyele-anthetyarte school ikwerenge. Alakenhenge anteme Jew areye Jew anetyakenhe areyele-arlke Asia-ele anemele aweke ayeye akngerrepate Jesus-akerte.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ngkartele Paul ngangkere akngerre antheke arne akngerre atningke mpwaretyeke.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tyerrtye areyele angketye-arlke mantere arrpenhe-arlke Paul-elarle anpeke rlkerte areyeke akngeke, itne mantere nhenge areye anperlenge akenhe arrengkwelthe uyerrerlenge-arle imerte iparrpe anthurre mwerre irremele. Alakenhe anteye arrentye-akerte areye mwerre-irreme, arrentye itneke-ngentyele arrateke akwete-ante.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jew arrpenhe areye alhetyarte tyerrtye arrentye-akerte areye-werne itnenhe uternemele aywepetyeke tyerrtye itneke-ngentyele. Itne artwe anyente arrentye-akerteke angkeke, “Anwerne arritnye Jesus-kenhe angkemele ngenhe ileme ikwerenge arratemele alhetyeke. Jesus ranteye-arle nhenhe Paul-arle ngangkere antheke arrentye areye aywepetyeke.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Artwe seven-pelele alakenhe mpwaretyarte. Itne-arle alere Sceva arritnye-kenhe-arle aneke, Jew-arle akenhe re. Artwe nhenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle aneke.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kele arlte anyentele itne alakenhe mpwarerlte-apemele arrentye anyente mwernte-irretyame arratetyakenhele. Re imerte alakenhe-arle itneke angkemele, “Ayenge-arle Jesus-eke akaltye-arle, the itelareme rarle Paul ngangkere antheke arrentye aywepetyeke. Angwenhe-arle-ame arrantherre?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Alakenhe-arle angkeke iperrele artwe arrentye-akerte rarle itnenhe atweke akwete anthurre mantere-arlke itnekenhe alterremele ngkweltye-ngkweltye-ilemele, Sceva-ke alere areye atere unterlte-iweke apmerenge arratemele mantere alterrelhentye-arlke-akerte utyene-akerte anteme.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tyerrtye Ephesus-arenye areyele awemele nthakenhe-arle-irreke itne atere anthurre irrereke, Jew areye Jew anetyakenhe areye-arlke. Itne itelarerrirreke anteme akngerrepate Jesus-arle ngangkere akngerre anthurre-akerte aneke itne anteme renhe utyernemele tnakewarreke.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tyerrtye arrpenhe areye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre akeme-irremele arrpenhe areyenge arrekwelele tneke imerte ilelhemele nthakenhe-arle itne akurne anerrirretyarte arne akurne mpwaremele.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Arrpenheme Jesus-kenhe areyenge, artwe ngangkere arrengkwelthe akngerre anthurre anetyarte. Nhenhe areyele pweke ayeyele-arlenge atnyenetyarte nthakenhe itne tyerrtye areye akurne iletyeke. Itne anteme pweke nhenge areye akngetyemele anyentelhe-ileke imerte urele itemele tyerrtye ingkirrekenge arrekwele. Itne angkeke alakenhe, “Anwerne apwerte ngkweltye akngerre anthurre antheke arne nhenhe areyeke, apwerte ngkweltye 50,000-pele anthurre.”
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Alakenhe-arle Ngkartele ngangkere ikwerenhe imerneke yanhenge anteme tyerrtye atningke akngerrepate Jesus-eke akangkwe-irretyarte ayeye re anteme anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kele alakenhe-arle irrekenge Paul itirreke Jerusalem-werne anteme alpetyeke apmere Macedonia uthene Achaia uthenele mpele. Re anteme atyewe ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke, “Jerusalem-werne-arle ayenge alheke iperrele ayenge apmere Rome-werne anteme alhetyenhe Jesus-kenhe arrpenhe areye-werne yanhele-arle aneme.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Kele re urrkapentye akngerre ikwerenhe atherre yerneke apmere alturle Macedonia-werne. Arritnye ikwere-atherrenhe Timothy uthene Erastus uthene aneke. Paul akenhe urreke ulkere-arle aneke apmere Ephesus-ele ahelhe akngerre Asia ikwerele.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Yanhenge anteme tyerrtye atningke apmere Ephesus-arenye Jesus-kenhe areyeke ahele irrereke itne-arle iwerre Jesus-eke apentetyartenge.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye akangkwe-irretyarte marle altyerrenge-arle apwertenge mpwareke Artemis arritnyeke. Itne tyatye akngerre ikwerenheke irrpetyarte, akaperte kwene-irremele renhe utyernetyeke. Artwe anyente Demetrius arritnye anetyarte arne areye silver-enge-arle mpwaretyarte yanhe ikwerele anemele. Re tyatye akweke-ulkere areye mpwaretyarte tyatye akngerre Artemis-kenhe-arteke. Artwe arrpenhe areye ikwerenge urrkapetyarte arne silver-enge akweke areye mpwaremele. Tyerrtye atningkele akenhe itnenhe apwerte ngkweltye anthetyarte arne itne-arle mpwaretyarte ikwere.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Arlte anyentele anteme re urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkeke, tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke arne areye-arle silver-ngentyele mpwaretyarte. Re anteme itneke angkeke, “Awerrirraye! Arrantherre ingkirrekele itelareme anwerne-arle apwerte ngkweltye akngerre inerrirrepe-irreme urrkapentye nhenhenge-ntyele.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kele arrantherre areke anteme awemele-arlke artwe nhenhe Paul-elarle akngarte-iweke tyerrtye apmere Ephesus-arenye areye, Asia-arenye areye-arlke itne arne areye anwerne-arle mpwareke areye inetyale anetyenhenge. Artwe yanhele tyerrtye areyeke ileke arne areye anwernele-arle mpwaremele tnakeme ngangkere anetyakenhe-arle, anwerne akangkwe-irretyale akwele anetyeke.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Tyerrtye areye apeke ikwere akwete akangkwe-irrerlte-anerlenge, kele itne akurnentye anteme-arle angkerreme urrkapentye anwernele-arle mpwareparemeke. Alakenhe-arlke, itne anteme itirreme itne-arle tyatye Artemis-kenhe-werne apetyetyale anteme anetyeke. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe Asia-ante alkentye, apmere arrpe-anenhe-ante alkentye, arelhe akngerre nhenheke akangkwe-irretyakenhe anteme anetyenhe awethe akaperte kwene-irretyakenhe anteme anetyenhe.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Artwe arne silver-enge mpwarentye akngerre areyele Demetrius angkerlenge awemele ahele anthurre irreke imerte Paul-eke arnterre anthurre alakenhe angkemele, “Artemis-ante-arle anwerneke impene!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Tyerrtye Ephesus-arenye areyele tyerrtye areye arlkerlenge awemele, itnekenge apurte-irretyeke anteme alheke. Itne Paul-eke ahele anthurre irreke imerte arlkerremele. Itne ingkirreke unterlte-iweke apmere angkerrentye-werne. Tyerrtye arrpenhe areyele artwe Paul-enge-arle apetyeke atherre-arlke arntwirrkeke. Ikwere-atherrenhe arritnye Gaius uthene Aristarchus uthene, ratherre akenhe apmere Macedonia-arenye-arle. Arntwirrkeke-arle iperre itne renhe-atherrenhe akngetyeke apmere angkerrentye nhenge-werne.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Kele Paul anteme kweneke irrpemele ahentye aneke tyerrtye areyeke angketyeke, kenhe Jesus-kenhe areyele akenhe renhe ayakewarrerlenge-arle.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Apmere yanhe ikwerele akenhe anetyarte akngerrepate government-eke areye-arle atyewe Paul-kenhe areye. Awemele-arteke itne tyerrtye arrpenhe yerneke Paul ayaketyeke apmere tyerrtye areye-arle apurte-irreme ikwere-werne alhetyale.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Apmere tyerrtye areye-arle apurte-irretyame ikwerele, itne apatemele arlkerrirreke. Arrpenheme arne anyenteke ahele arlkeke, arrpenheme akenhe arne arrpenheke-arle arlkerlenge. Kenhe ingkirreke akenhe apateke iwenheke-arle itne apurte-irrereme arlkemele-arlke arrpenhe areyele akenhe angwarerlenge ware-arle.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jew anyente-arle akenhe yanhe ikwerele aneke Alexander arritnye. Jew arrpenhe areyele renhe artepenge ankerte-iweke arrekwele-werne atheke, re tyerrtye areyeke angketyenhenge. Alexander re anteme iltye akertne irreke, itnenhe ntertelhe-ilemele. Re iletyeke ahentye aneke Jew areye-arle arternpe anetyakenhe aneke nthakenhe-arle irrekeke.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tyerrtye Jew anetyakenhe areyele itelareke Alexander-arle Jew aneke. Itne itelareke Jew areye-arle Artemis-eke akangkwe-irretyakenhe aneke. Alakenhe ikwerenge imerte itne renhe irlpe artepele awemele, urrekeke-ulkere imerte arlkerremele, “Artemis-ante-arle impene anthurre anwerne-kenhe!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Itne akwete anthurre arlkerrirreke artwe government apmere yanhe-arenyele anteme itnenhe ayakeke ntertelhe-ilemele itneke angkeke alakenhe, “Tyerrtye ingkirreke Ephesus-arenyele awerrirraye! Tyerrtye ingkirreke apmere arrpe-anenhele itelareme Artemis-arle impene anthurre aneme. Rarle alkerenge atnyeke imerte apmere nhenheke arrernelhemele, anwerne anteme renhe arntarnte-areme tyatye akngerre ikwerenhe-arlke.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tyerrtye ingkirrekele nhenhe itelareme, itne apale angketyeke arrangkwe-arle. Alakenhenge anteme arrantherre nterte-irretyeke anwernenhe arlkarentye-iletyale anetyeke.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Arrantherre akenhe artwe nhenhe atherre nhenhe-werne akngetyetyale anetyeke-arle! Ratherre kwenhe akurne mpwaretyakenhe, akengentye angketyakenhe-arlke Artemis-eke, marle mwerre anwerne-kenhe, ratherre-arle arne anyelkngele inetyakenhe-arle tyatye ikwerenhenge.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kenhe Demetrius uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele uthene apeke arrpenhe ilpernetyeke ahentye-anemele itne renhe court-werne akngetyeke, iparrpe anthurre lyete anteye. Tyerrtye yanhe areye court-eke akngerrepate areyenge arrekwele angketyenhenge.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Arrantherre apeke-arle iwenhe apeke renhe apayuthnetyeke ahentye aneme, arrantherre government-eke akngerrepate itnenhe apayuthnetyeke. Itne imerte apurte-irremele angkerremele nthakenhe irretyeke, mwantye angkerremele.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Pwathe akngerre Rome-arenyele apeke aweme anwerne-arle ahele uthnerreme atwetyeke government areyeke, re anwernenhe iltetyenhe, kele anwerne akenhe apaterlenge anthurre-arle. Arrantherre kwenhe apalenge ahele-irremele arlkeke apmere arrpe-anenhele apelkele ware.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Rarle angkeke iperrele re tyerrtye areye ileke apmere-werne alperlte-iwetyeke. Kele itne alheke anteme.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.