Atos 13
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Kele Antioch-ele aneke Jesus-kenhe areyele-arlenge arrpenhe areye nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre akenhe Jesus-akerte-arlke akaltyele-anthenhe-anthenhe: Barnabas uthene Simeon uthene, arritnye arrpenhe-kenhe ikwerenhe aneke “Urrperle-arle”, arrpenhe akenhe Lucius arritnye Cyrene-arenye-arle, artwe arrpenhe Manaen arritnye aneke, Herod uthenenge-arle apurte amangkeke Saul-arlke.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Artwe yanhe areye apurte-irreke Ngkarteke angkemele tnakemele anerrirretyame merne-arlke arlkwetyakenhele. Utnenge Akngerre anteme itneke alakenhe angkeke, “The Barnabas uthene Saul uthene akngakeke atyenge urrkapetyeke, kele arrantherre renhe-atherrenhe urrkapetyeke arrernaye atyenge.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Itne akwete anthurre Ngkarteke angkemele aneke merne-arlke arlkwetyakenhele. Kele angkeke-arle iperre itne iltye akaperte ikwere-atherrenheke-arleke arrernemele Ngkarte apayuthnemele renhe-atherrenhe arntarnte-aretyeke imerte renhe-atherrenhe ilemele urrkapentye Utnenge Akngerrele-arle ileke mpwaretyeke.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kele ratherre apmere Antioch-enge alherremele apmere Seleucia arritnye-werne kwatye alaye iterele Utnenge Akngerrele-arle renhe-atherrenhe yernekenge. Boat atningke apetyewarretyarte kwatye iterele aneke. Yanhe-ngentyele ratherre boat-eke antyemele alheke kwatye alayele tyanemele apmere akweke anyente Cyprus arritnyeke anteme ratherre arrernelheke.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Apmere Salamis arritnyeke irremele ratherre ikwerele anerle-anerreke. Yanhele anemele ratherre tyatye Jew areye-kenheke irrpemele ayeye Ngkarte-kenhe Jesus-akerte itneke ileke. Artwe John-Mark arritnye alheke ikwere-atherrenge urrkapetyeke.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Kele itne-arle apmere renhe imperle-alhemele alheke akaltyele-anthemele tyatye Jew-kenhe ingkirrekenge ahelhe akweke-arle apmere Paphos-eke irretyeke-atwetye. Apmere ikwerele aneke artwe anyente Bar-Jesus arritnye, Greek angkentye akngerre areyele renhe arritnye arrpenhe ilentye akngerre Elymas akwele, arritnye nhenhele ileme “ngangkere.” Artwe re arne atningke mpwaretyarte, ngangkere akngerre-akertele-arteke; re urrtyirremele ilelheke rarle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle akwele.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Artwe re atyewe aneke artwe alartetye akngerreke apmere Cyprus-arenye. Artwe yanhe itelarentye akngerre aneke arritnye ikwerenhe Sergius Paulus. Re arrpenhe yerneke Barnabas uthene Saul uthene ikwere-werne akngetyeke; re ahentye-aneke Ngkarte-kenhe ayeye arratye Jesus-akerte awetyeke.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kenhe artwe nhenge Bar-Jesus re akenhe itneke akwetethe arrkngerte-arrkngerte angkerlenge iwenhe apeke renhe akngarte-iwetyeke ratherre Jesus-akerte angkerlenge. Re atere-irreke atyewe ikwerenhele apeke ayeye Ngkarte-akerte awemele ikwere akangkwe-irreketyenge.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Kele Saul, Paul arritnye arrpenhe-arle re, Utnenge Akngerrele-arle utnenge lterrke anthekenge, ularreke-ularre angkeke alknge anthurre aremele,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Unte kwenhe arrentye Satan-arteke, ayeye akurne-ileme! Unte kwenhe akwetethe-arle urrtyirreme ilentye akngerre tyerrtye mwerre areyeke itneke akurne-arlke mpwaremele. Unte angkentye Ngkarte-kenhe akurne-ilemele akngarte-iwentye akngerre mwerre-ilemele akwele. Ilengare-ame unte impelhetyenhe angkentye Ngkarte-kenhe akngarte-iwerle-anemele?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kenhe Ngkarte akenhe ngkwenge ahele anteme-arle-irreme unte-arle akwetethe akurne mpwarerle-anemenge. Re ngenhe alknge martetyenhe, unte pwenge anteme irretyenhe arne-arlke aretyakenhe. Urreke-ante unte alknge-ampemele awethe aretyenhe.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Akngerrepate apmere yanhe-arenyele areke atyewe ikwerenhe-arle pwenge-anteme, re Jesus-eke akangkwe-irreke. Itnenhe-arle ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-antheke iperre re apatemele alakenhe itirreke, “Nhenhe kwenhe lyete-ante the angkentye mwerre anthurre aweke alakenhe.”
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Yanhe-ngentyele Paul arrpenhe areyenge-arlke boat-eke antyemele alheke apmere Paphos impemele kwatyele tyaneke. Yanhenge itne arrernelheke apmere Perga arritnyeke apmere akngerre Pamphylia-nge. Yanhenge John-Mark-ele itnenhe impemele alpeke Jerusalem-werne.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Paul uthene Barnabas uthene ingke alherreke Perga-ngentyele, arlenge-arle alheke iperre ratherre apmere Antioch arrpenheke irreke apmere akngerre Pisidia mpwepele. Arlte Saturday-ele, arlte apurrkele, ratherre apurte-irreke Jew areyenge tyatye-ke imerte itnekenge arrernelhemele.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Arrpenhele angkentye Moses-kenhenge anteme ayeye read-eme-ileke, ayeye arrpenhe-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arlke-arle intelhe-ileke. Kele rarle ayeye read-eme-ileke iperrele, artwe tyatye arntarnte-arentye akngerrele artwe arrpenheke ileke Paul uthene Barnabas utheneke angketyeke alhetyeke. Kele re alhemele ikwere-atherre angkeke, “Atyewe anwerne-akenhe! Mpwele apeke-arle ayeye mwerre-akerte atnyeneme angketyeke utnenge tyerrtye areye-kenhe atnerre-irretyenhenge. Kele angkerle-anerraye.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Kele Paul akeme-irremele, iltye akertne-ilemele itnenhe nterte-irretyeke, alakenhe anteme re itneke angkeke, “Yewe, Israel-arenye areye-aye, Jew anetyakenhe arrantherre-arlke, arrantherre ingkirreke Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre. Ayenge awerrirraye, the arrekantherre iletyenhenge!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ngkarte anwerne-arle utyerneme tnakemele, Re akwetethe tyerrtye Israel-arenye areye arntarnte-aretyarte arrule. Re arrenge-arrenge anwerne-akenhe areye akngakemele ineke Re itneke mwerre anthurre aneke itne-kenheke-artweye areye-arle atningke anteme irretyenhenge. Itne apmere ipenye Egypt-ele anetyarte, year 400-pele ulkereke. Kele Re itnenhe apmere yanhenge tyerremele akngetyeke ngangkere lterrke akngerre-akertele.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Re itnekenge arrwekeleke-irreke arrule anthurreke-atwetye ahurratyele year 40-peleke-atwetye, itne-arle renhe awetye-akenhenge-itanye.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Re itnenhe ngangkere antheke itne tyerrtye apmere 7-pele-arenye atwetyeke apmere Canaan-arenye areye. Re tyerrtye ikwerenhe areye apmere itnekenhe antheke itne anerlte-anetyeke.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Yanhe-ngentyele Ngkartele artwe akngerrepate areye akngakeke re itnenhe arrerneke ikwerenhe areye mwerrantye arntarnte-aremele anetyeke, tyerrtye arrpe-anenhe Israel-arenye areye. Ikwere iperre re akngakemele arrerneke artwe akngerrepate Samuel arritnye, nhenge angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kele yanhenge anteme tyerrtye areyele Ngkarte apayuthneke itneke King inetyeke pwathe arratye akngerre. Kele Ngkartele itneke Saul arrerneke akngerrepate anetyeke. Arrantherre itelareme, artwe rarle arrenge-arrenge anwerne-kenhe Benjamin-ngentyele. Artwe re Saul, alere Kish-kenhe-arle, akngerrepate aneke Israel-arenye areyeke year 40-peleke-atwetye.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Yanhe-ngentyele Ngkartele renhe ipmentye iweke, imerte David akngakemele akngerrepate arrernemele Israel-arenye areyeke. Alakenhe anteme Ngkarte angkeke, ‘Tharle David-arle akngakeke, artwe Jesse arritnyeke alere, ayenge-arle ikwere anteme akangkemenge. Rarle atyenge aywerrke-irremele urrkapentye atyinhe akwetethe mpwarekenge.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Kele-arle alhileke iperre, Ngkartele Jesus yerneke David-kenhe areye-ngentyele, re tyerrtye Israel-arenye areye itetheke mpwaretyenhenge.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Urreke-arle Jesus apetyetyenhenge John-ele ikwere-akerte tyerrtye areyeke iletyame itne awetyeke, arne akurne itnekenhe impetyeke, apure-irremele itne kwatyeke irrpetyeke itnenhe baptise-eme-iletyenhenge.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Kele ingkwe warrke Ngkarte-kenhe uyerrelhe-iletyenhenge, re alakenhe angketyarte, ‘Arrantherre apeke-arle itirreme ayenge-arle akwele Ngkartele-arle alhilemele yernekeke-athene. Kenhe arrangkwe-arle, artwe rarle atyengenge ingkerne-arle apetyeme. Rarle akngerrepate anthurre-arle atyengenge mwerre akngerre-ulkere. Ayenge-arlke-arteke alakenhe, tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkerenge. Artwe mwerre anthurrele-ante-arle alakenhe mpwareme rarle atyeperre anthurre anemenge.’ Alakenhe-arle John angkeke.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Atyewe atyinhe areyaye! Abraham-eke-artweye areye-aye, ayenge awerrirraye. Jew anetyakenhe arrantherre-arlke ayenge awerrirraye arrantherre kwenhe Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre anteye! Ngkartele kwenhe ayeye Jesus-akerte imerneke re anwernenhe itetheke mpwaretyeke. Re anwerneke ayeye nhenhe imerneke anwerne ingkirrekele renhe awetyeke ikwere akangkwe-irretyenhenge.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kele Jew Jerusalem-arenye areye akngerrepate itnekenhe-arlke Jesus alhengke-aretyakenhe-arle aneke renhe ikwele-aremele. Itne-arle uyarne itelareke ayeye nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arle arrule intelhe-ileke. Itne akwetethe-arle angkentye read-eme-ilemele arlte Saturday arrpe-anenhele itne apurte-irremele Ngkarte utyernemele tnaketyeke. Itne akenhe angkentye ikwere akangkwe-irretyakenhele-arle renhe apale ilperneke. Alakenhe-arle Ngkarte arrule angkeke, kele arratye anteme alakenhe-irreke.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Tyerrtye areye angkerrirreke Jesus-ele-arle mpwarekeke itne renhe atwetyeke. Itne akenhe akngerrepate Pilate apayuthneke thultye areye uternetyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Pilate-le anteme mpwareke itne-arle apayuthneke.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Thultye yanhe areyele Jesus-eke mpwareke angkentye awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arle arrule intelhe-ileke-arteke akwete. Itne Jesus nail-ele arne arntarlkweke-arleke arlpare arrerneke. Atyewe Jesus-kenhe areyele anteme tyerrtye ikwerenhe arne arntarlkwe ikwerenge irlwemele inteyeke athenetyeke akngerlte-iwemele.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtnemele ilweke-arle iperrele renhe akemelhe-ileke.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Yanhenge anteme tyerrtye itne Jesus-enge-arle apurte unthetyartele areke itneke atningke-ngare arraterlenge. Tyerrtye Jesus-enge-arle unthetyarte areye apmere Galilee-nge Jerusalem-werne atheke. Tyerrtye yanhe itne anteme ayeye ikwere-akerte ileke tyerrtye Israel-arenye areyeke.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Ngkarte anyentele kwenhe Jesus itethe-ilirtneke rarle ilweke iperre imerte akertne-ilemele, re anteme awethe ilwetyakenhe. Alakenhe-arle Ngkarte angkeke alere ikwerenhe-akerte,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Kele ayeye arrpenhenge, David-ele ileme Ngkartele-arle yerneke-akerte alakenhe,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Rarle anetyartenge, David-ele mpwareke Ngkartele-arle renhe ileke. David-elarle warrke Ngkarte-kenhe uyerrelhe-ileke iperre re ilweke anteme. Tyerrtye areyele renhe iperteke anteme arteke, yanhele intemele re arntirte-irremele ahelhe anteme irreke.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nhenge David-ele arrule intelhe-ileke Jesus-akerte. Jesus ilweke anteye, kele Ngkartele renhe itetharle-ilirtnerlenge. Tyerrtye ikwerenhe akenhe arntirte-irretyakenhe-arle anerlenge, re awethe ilwetyeke arrangkwe-arle.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Akangkwe-irremele, ilernpenye anthurre anaye, nhenge iwenhe apeke renhe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke arrekantherre irreme-ketye-arle. Itne alakenhe intelhe-ileke,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Awerrirraye, arrantherre ularele angkeme nthakenhe-arle Ngkarte angkemeke,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kele Paul uthene Barnabas uthene tyatye Jew areye-kenhenge arratetyeke anemele, tyerrtye arrpenhe areyele renhe-atherrenhe apayuthneke awethe urreke apetyalpetyeke arlte Apurrke arrpenhele ayeye renhe anteye iletyeke.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Kele-arle tyatye-ke irrpeke iperrele tyerrtye areye arrateke arrpenhe areyele renhe-atherrenhe apenteke, Jew areyele Jew anetyakenhe areyele-arlke. Jew anetyakenhe nhenhe areyele Ngkarte tnakeke, Jew areyele-arteke. Paul uthene Barnabas uthenele ayeye ilerle-anerreke arrulenge arrpenheke-atwetye alakenhe ilemele, “Ngkarte akwete apenterlte-anaye, arrantherre-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwernenhe mwantyele arntarnte-areme.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Saturday arrpenhele anteme, arlte apurrkele, tyerrtye ingkirreke apurte-irreke Barnabas uthene Paul uthene awetyeke Jesus-akerte angkerlenge.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kenhe akngerrepate Jew areye-kenhe areye akenhe arrkngerte anthurre-arle irrerlenge, itne-arle tyerrtye areye apetyerlenge areke Barnabas uthene Paul uthene awetyeke. Akngerrepate areyele renhe-atherrenhe ilteke aheke angkerremele.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Kele ratherre akenhe akwenpe anthurre-arle angkerle-anerrerlenge, “Ngkartele ilernenhe yerneke ayeye Jesus-akerte ikwerenhe angketyeke arrekantherre Jew areyeke-amparre. Kenhe arrantherre kwenhe ayeye Ngkarte-kenheke akangkwe-irretyakenhe. Kele arrantherre imerneme arrantherre-arle Ngkartenge akwete anetyeke-kwenye-arle. Kele arrantherre ikwere akangkwe-irretye-kwenyenge, ilerne Jew anetyakenhe areye-werne alheme ayeye nhenhe anteye itneke iletyeke.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ilerne alakenhe mpwarerle-anerreme Ngkartele-arle ilernenhe ilekenge alakenhe mpwaretyeke. Re alakenhe angkeke,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Jew anetyakenhe areyele nhenhe awemele Paul angkerlenge itne arnterre anthurre akangkeke Ngkarteke renhe utyernemele. Itne alakenhe angkerreke “Ngkarte-aye! Ayeye ngkwinhe Jesus-akerte mwerre anthurre. Anwernele ngenhe arnterre anthurre utyerneme tnakewarremele.” Jew anetyakenhe ingkirreke Ngkartele-arle akngakeke ikwerenge akwete-ante anetyeke ayeye Jesus-akerteke akangkwe-irreke.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nhenhe ikwerele-ureke, akangkwe-arle-irreke areye untherlte-apeke arrpenhe areyeke ayeye Jesus-akerte ilerlte-apemele apmere arrpe-anenhele. Tyerrtye awethe atningke anteme Jesus-eke akangkwe-irreke.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kele Jew akngerrepate arrpenhe areye akwete ahele angkerreke Paul uthene Barnabas utheneke. Itne apurte-irreke akngerrepate apmere yanhe-arenye areyenge, arelhe akngerrepate areyenge-arlke Jew apententye akngerre areye ikwere-atherre arrkngerte irretyeke mpwareke. Akngerrepate itne ikwere-atherre ahele irrerreke imerte renhe-atherrenhe ayepwemele apmere arrpenhe-werne.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Kele ratherre apmere renhe impemele alheke, ratherre ingke-kenhe ilywerle-anerreke ulpmernte-arlke lernemele angkerle-anerreke, “Ilerne alakenhe mpwareme arrantherre-arle ayeye Jesus-akerte nhenheke apale angkekenge. Arrantherre iltemele ilernenhe yerneke Ngkarteke akutne areye-arteke.” Kele ratherre ingke-kenhe ikwere-atherrenheke irrperle-alherreke imerte alhemele apmere arrpenhe-werne Iconium arritnye-werne.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kele apmere yanhele, apmere nhenge ratherre-arle imperle-alherreke, Jesus-kenhe areye akangkentye anthurre aneke. Utnenge Akngerre itnekenge akwetethe aneke.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.