Atos 12
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Nhenhe ikwerele ureke Barnabas uthene Saul uthenele-arle akaltyele-anthetyamenge Antioch-ele, akngerrepate Herod-ele thultye areye Jerusalem-werne yerneke Jesus-kenhe arrpenheme arntwirrkemele jail-ke akwernetyeke.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Re uterneke thultye ikwerenhe areyele James arntwirrkemele atwetyeke, John-kenhe kake. Itne anteme renhe arntwirrkemele irrerlknge atweke, akaperte akemele.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Jew akngerrepate arrpenhe areyele awemele thultye areyele-arle James atweke-akerte itne arnterre akangkeke. Herod-ele awemele itne-arle akangkeke re ahentye aneke itnenhe awethe akangketyeke mpwaretyeke. Re anteme itnenhe ileke Peter-arlke arntwirrketyeke renhe-arlke irrerlknge atwetyeke. Kele thultye itne alhemele Peter arntwirrkeke. Yanhenge akenhe Jew areyele merne ulperre-ulperre-arle arlkwetyame, Passover arrawe-irrentye itelaremele.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Kele thultye areyele-arle Peter arntwirrkekenge, Herod-ele ileke itne renhe jail-ke akwernetyeke, jail kwene-kwene anthurreke. Re ileke thultye 16-pele anthurre ikwere mwantye arelhetyeke arltele ingwartentyele-arlke. Thultye 4-pele-urrke ikwere mwantye arelheke, yanhe iperre thultye 4-pele arrpenhe anteme ikwere mwantye arelheke, alakenhe. Herod-arle alakenhe itirrekenge, “Passover arrawe-irrentye uyerrerlenge the renhe court-eke akwernetyenhe judge-le renhe ilpernetyenhenge Jew areyele arerlenge.”
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Thultye areyele Peter arntarnte-arerrirretyame jail kwenenge court-eke akarelhemele. Peter-arle jail kwenele anekenge Jesus-kenhe areye ikwere arnterre Ngkarteke angkeke tyerrtye areyele renhe atweme-ketye.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ingwe ikwerele Passover arrawe-irrentye-arle uyerrekenge Herod alakenhe itirreke, “Ingweleme ayenge akeme-irremele the artwe yanhe renhe court-eke ngkernetyenhe.” Kele ingwe ikwerele anteye Peter-arle ankwe intekenge jail kwenele thultye atherre mpwepele. Thultye ratherre akenhe iltye Peter-kenheke-arle ayernelheke ikwere itwele intemele. Thultye arrpenhe atherre akenhe arriwele-arle tnerle-anerreke.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Impeltye-ngentyele alkere-arenye Ngkarte-kenhe anteme arrateke jail kweneke Peter itweke, alkngenthe akngerre pwarrtyeke. Alkere-arenyele Peter anpeke re interlenge imerte renhe akarrelhe-ilemele ikwere alakenhe angkemele, “Iparrpaye, akeme-irraye!” Chain areye itne-arrpe akwete arrewelheke amulte ikwerenhe-ngentyele.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Alkere-arenye re anteme ikwere angkeke, “Mantere ngkwinheke irrpaye ingke-kenheke uthene!” Re anteme mantere uthene ingke-kenhe ikwerenheke uthene irrpeke! Awethe anteme ikwere angkeke, “Mantere arrpenhe ngkwinheke irrpaye imerte ayenge apentemele!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peter anteme akeme-irreke, imerte mantere ikwerenheke irrpemele alkere-arenye apentemele, re imerte apatemele-arle, “Ayenge-ame arratye jail-nge arratenheme? The apeke-arle renhe altyerrenge-arle apenteme.”
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ratherre anpere alherreke thultye atherre arriwele-arle tnerle-anerretyamenge ratherrele akenhe Peter uthene aretyakenhe-arle. Ratherre thultye arrpenhe areyenge anpere-alheke, itnenhene ingkerneke iwerle-alherremele akethe-werne-atheke, arriwe akngerre itwele. Kele arriwe re-arrpe akwete altywere-irreke, ratherre anteme jail-nge arratemele apetyeke. Iwerre arratyeke irremele alkere-arenye re uyerreke.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Alkere-arenye rarle alhekenge Peter alakenhe itirreke, “Ayekaye! Arratye apelaye alkere-arenye Ngkartele-arle yernekele-arle, ayenge arratelhe-ilerne. Arratye-arle ayenge Ngkartele arntarnte-areke Herod-ele ayenge irrerlknge atweme-ketye. Kele thultye areyele ayenge atwetyeke arrangkwe-arle Jew areyele aretyeke.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Alakenhe-arle re itirreke iperrele re apmere Mary-kenhe-werne alheke. Arelhe nhenhe meye John-eke aneke, arritnye ikwerenhe arrpenhe Mark aneke. Apmere nhenhe ikwerele Jesus-kenhe areye apurte-irreke Ngkarteke angketyeke, Peter-eke.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Peter akethele tnetyame arriwe atwemele. Kenhe arelhe awenke urrkapentye Rhoda arritnyele awemele, arriwe-werne apetyemele apayuthneke, “Angwenhe-ame unte?”
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Peter ikwere angkirtnerlenge re ahentye alhengke-awemele akangkeke arnterre. Re imerte arriwe altywere-iletyakenhe-arle anemele. Akngerre akangkemele re unteke arrpenhe areyeke iletyeke, “Awaye! Peter kwenhe akethele tneme.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Itne angkirtnewarreke, “Arrangkwe, unte-arle arerte-arle irreme.” Re akenhe akwete-arle angkerlenge, “Arrangkwe, the kwenhe arratye ileme. Re kwenhe yanhe akethele tnerle-aneme.” Itne anteme angkeke, “Arrangkwe, alkere-arenye ikwerenhe apeke-arle apetyeke-arle yanhele tnerle-aneme.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Itne-arle angkerretyamenge Peter akwete akethele tnetyame arriwe atwemele. Kele arratye anteme itne arriwe altywere-ilemele renhe areke itne arratye apatewarreke, “Ayekaye! Nthakenhe-ame re jail kwene anthurrenge arraterne?”
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Kele re iltye akngelhemele itnenhene ileke nterte-irremele renhe awetyeke. Re anteme itneke ileke nthakenhe-arle Ngkartele alkere-arenye yerneke renhe jail-ngentyele arratelhe-iletyeke. Kele-arle re itneke ileke iperre re angkeke, “Alherlte-iwaye, James tyatye-arenye akngerrepate anwerne-kenheke iletyeke atyewe Jesus-kenhe areyeke-arlke nthakenhe-arle-irreke-akerte!” Kele yanhenge anteme Peter-ele itnenhene ingkerneke iwerle-alheke imerte apmere arrpenhe-werne anteme alhemele.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ingweleme anteme jail kwenele thultye areye akeme-irrereke imerte Peter-eke apale untherremele itne apatemele uyarne itirreke. Itne alakenhe akwete apayuthnerreke, “Nthakenhe-ame artwe nhenge nhenhenge uyerrerle-alheke?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herold-elarle aweke iperre, re thultye ikwerenhe areye uterneke ikwere unthemele renhe arntwirrketyeke, itne akenhe ikwere uyarne-arle untheke. Awethe anteye re thultye jail-elarle aneke nhenge areyeke antangkeke imerte itnenhene apayuthnemele nthakenhe-arle irrekeke, itne akenhe apaterlenge-arle. Uyarne itnekenge angkentye inemele re thultye arrpenhe areye ileke itnenhe akngemele irrerlknge atwetyeke. Herod-ele anteme apmere yanhe Judea impemele alpeke apmere Caesarea-le anteme anetyeke.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Nhenhe ikwerele-ureke, akngerrepate Herod ahele anthurre irreke tyerrtye apmere Tyre uthene Sidon uthenele-arle anekeke. Re tyerrtye ikwerenhe areye ileke itneke merne yernetyale anetyeke. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele apmere Herod-kenhenge merne inetyarte. Kele, Herod ahele akwete aneme-ketye, itne ikwere-werne alheke mwerrantye angketyeke. Urreke itne ikwere-werne alhetyenhenge, itne alheke artwe Blastus arritnye-werne, apmere Herod-kenhe arntarnte-arentye akngerre. Itne renhe apayuthneke Herod itnekenge anyenteke-irretyeke mwerre anetyenhenge. Itne anteme apurte alherlte-iweke Herod aretyeke ikwere angketyenhenge ipeltye-ilerremele.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Arlte ikwerenge Herod-arle angkeke itnekenge apurte-irremele angketyeke, re mantere alkarle anthurreke irrpeke, mantere nhenge pwathe akngerre areye irrpentye akngerre, re chair mwerre akngerre ikwere arrernelhemele angkeke tyerrtye renhe-arle aretyeke apetyeke areyeke.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Tyerrtye awetyame-arle areye ikwere akangkeke rarle angkekenge, itne ikwere arlkemele angkeke renhe tnakemele, “Ayekaye, unte-arle artwe-arteke anetyakenhe-arle unte-arle alkere-arenye-arteke-arle angkeme, Ngkarte-arteke.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Iparrpe anthurre alkere-arenye Ngkarte-kenhele renhe rlkerte-ileke, atnerte kwene renhe arlkweke mpwere areyele-arteke lyepe-lyepe ikwerenhe-arlke renhe irrerlknge atwetyeke-ante. Re anteme ilweke. Herod tnakelheke arntwelhemele, rarle tyerrtye areye ayaketyakenhe-arle irreke renhe tnakeme-ketye, itne-arle Ngkarte-ante ware utyernemele tnaketyeke, renhe kwenye!
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Kenhe ayeye Ngkarte-kenhe apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irreke, tyerrtye atningke anthurrele awemele akangkwe-irreke.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabas uthene Saul uthenele apwerte ngkweltye nhenge akngeke Jesus-kenhe areyele-arle yerneke apmere Antioch-enge Jerusalem-werne Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye areye anthemele. Kele apwerte ngkweltye-arle antheke iperrele ratherre Antioch-werne alperreke John-Mark-arlke akngirtnemele ikwere-atherrenge.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.