Atos 12
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Nhenhe ikwerele ureke Barnabas uthene Saul uthenele-arle akaltyele-anthetyamenge Antioch-ele, akngerrepate Herod-ele thultye areye Jerusalem-werne yerneke Jesus-kenhe arrpenheme arntwirrkemele jail-ke akwernetyeke.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Re uterneke thultye ikwerenhe areyele James arntwirrkemele atwetyeke, John-kenhe kake. Itne anteme renhe arntwirrkemele irrerlknge atweke, akaperte akemele.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Jew akngerrepate arrpenhe areyele awemele thultye areyele-arle James atweke-akerte itne arnterre akangkeke. Herod-ele awemele itne-arle akangkeke re ahentye aneke itnenhe awethe akangketyeke mpwaretyeke. Re anteme itnenhe ileke Peter-arlke arntwirrketyeke renhe-arlke irrerlknge atwetyeke. Kele thultye itne alhemele Peter arntwirrkeke. Yanhenge akenhe Jew areyele merne ulperre-ulperre-arle arlkwetyame, Passover arrawe-irrentye itelaremele.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Kele thultye areyele-arle Peter arntwirrkekenge, Herod-ele ileke itne renhe jail-ke akwernetyeke, jail kwene-kwene anthurreke. Re ileke thultye 16-pele anthurre ikwere mwantye arelhetyeke arltele ingwartentyele-arlke. Thultye 4-pele-urrke ikwere mwantye arelheke, yanhe iperre thultye 4-pele arrpenhe anteme ikwere mwantye arelheke, alakenhe. Herod-arle alakenhe itirrekenge, “Passover arrawe-irrentye uyerrerlenge the renhe court-eke akwernetyenhe judge-le renhe ilpernetyenhenge Jew areyele arerlenge.”
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Thultye areyele Peter arntarnte-arerrirretyame jail kwenenge court-eke akarelhemele. Peter-arle jail kwenele anekenge Jesus-kenhe areye ikwere arnterre Ngkarteke angkeke tyerrtye areyele renhe atweme-ketye.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ingwe ikwerele Passover arrawe-irrentye-arle uyerrekenge Herod alakenhe itirreke, “Ingweleme ayenge akeme-irremele the artwe yanhe renhe court-eke ngkernetyenhe.” Kele ingwe ikwerele anteye Peter-arle ankwe intekenge jail kwenele thultye atherre mpwepele. Thultye ratherre akenhe iltye Peter-kenheke-arle ayernelheke ikwere itwele intemele. Thultye arrpenhe atherre akenhe arriwele-arle tnerle-anerreke.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Impeltye-ngentyele alkere-arenye Ngkarte-kenhe anteme arrateke jail kweneke Peter itweke, alkngenthe akngerre pwarrtyeke. Alkere-arenyele Peter anpeke re interlenge imerte renhe akarrelhe-ilemele ikwere alakenhe angkemele, “Iparrpaye, akeme-irraye!” Chain areye itne-arrpe akwete arrewelheke amulte ikwerenhe-ngentyele.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Alkere-arenye re anteme ikwere angkeke, “Mantere ngkwinheke irrpaye ingke-kenheke uthene!” Re anteme mantere uthene ingke-kenhe ikwerenheke uthene irrpeke! Awethe anteme ikwere angkeke, “Mantere arrpenhe ngkwinheke irrpaye imerte ayenge apentemele!”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Peter anteme akeme-irreke, imerte mantere ikwerenheke irrpemele alkere-arenye apentemele, re imerte apatemele-arle, “Ayenge-ame arratye jail-nge arratenheme? The apeke-arle renhe altyerrenge-arle apenteme.”
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ratherre anpere alherreke thultye atherre arriwele-arle tnerle-anerretyamenge ratherrele akenhe Peter uthene aretyakenhe-arle. Ratherre thultye arrpenhe areyenge anpere-alheke, itnenhene ingkerneke iwerle-alherremele akethe-werne-atheke, arriwe akngerre itwele. Kele arriwe re-arrpe akwete altywere-irreke, ratherre anteme jail-nge arratemele apetyeke. Iwerre arratyeke irremele alkere-arenye re uyerreke.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Alkere-arenye rarle alhekenge Peter alakenhe itirreke, “Ayekaye! Arratye apelaye alkere-arenye Ngkartele-arle yernekele-arle, ayenge arratelhe-ilerne. Arratye-arle ayenge Ngkartele arntarnte-areke Herod-ele ayenge irrerlknge atweme-ketye. Kele thultye areyele ayenge atwetyeke arrangkwe-arle Jew areyele aretyeke.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Alakenhe-arle re itirreke iperrele re apmere Mary-kenhe-werne alheke. Arelhe nhenhe meye John-eke aneke, arritnye ikwerenhe arrpenhe Mark aneke. Apmere nhenhe ikwerele Jesus-kenhe areye apurte-irreke Ngkarteke angketyeke, Peter-eke.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Peter akethele tnetyame arriwe atwemele. Kenhe arelhe awenke urrkapentye Rhoda arritnyele awemele, arriwe-werne apetyemele apayuthneke, “Angwenhe-ame unte?”
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Peter ikwere angkirtnerlenge re ahentye alhengke-awemele akangkeke arnterre. Re imerte arriwe altywere-iletyakenhe-arle anemele. Akngerre akangkemele re unteke arrpenhe areyeke iletyeke, “Awaye! Peter kwenhe akethele tneme.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Itne angkirtnewarreke, “Arrangkwe, unte-arle arerte-arle irreme.” Re akenhe akwete-arle angkerlenge, “Arrangkwe, the kwenhe arratye ileme. Re kwenhe yanhe akethele tnerle-aneme.” Itne anteme angkeke, “Arrangkwe, alkere-arenye ikwerenhe apeke-arle apetyeke-arle yanhele tnerle-aneme.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Itne-arle angkerretyamenge Peter akwete akethele tnetyame arriwe atwemele. Kele arratye anteme itne arriwe altywere-ilemele renhe areke itne arratye apatewarreke, “Ayekaye! Nthakenhe-ame re jail kwene anthurrenge arraterne?”
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Kele re iltye akngelhemele itnenhene ileke nterte-irremele renhe awetyeke. Re anteme itneke ileke nthakenhe-arle Ngkartele alkere-arenye yerneke renhe jail-ngentyele arratelhe-iletyeke. Kele-arle re itneke ileke iperre re angkeke, “Alherlte-iwaye, James tyatye-arenye akngerrepate anwerne-kenheke iletyeke atyewe Jesus-kenhe areyeke-arlke nthakenhe-arle-irreke-akerte!” Kele yanhenge anteme Peter-ele itnenhene ingkerneke iwerle-alheke imerte apmere arrpenhe-werne anteme alhemele.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ingweleme anteme jail kwenele thultye areye akeme-irrereke imerte Peter-eke apale untherremele itne apatemele uyarne itirreke. Itne alakenhe akwete apayuthnerreke, “Nthakenhe-ame artwe nhenge nhenhenge uyerrerle-alheke?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herold-elarle aweke iperre, re thultye ikwerenhe areye uterneke ikwere unthemele renhe arntwirrketyeke, itne akenhe ikwere uyarne-arle untheke. Awethe anteye re thultye jail-elarle aneke nhenge areyeke antangkeke imerte itnenhene apayuthnemele nthakenhe-arle irrekeke, itne akenhe apaterlenge-arle. Uyarne itnekenge angkentye inemele re thultye arrpenhe areye ileke itnenhe akngemele irrerlknge atwetyeke. Herod-ele anteme apmere yanhe Judea impemele alpeke apmere Caesarea-le anteme anetyeke.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Nhenhe ikwerele-ureke, akngerrepate Herod ahele anthurre irreke tyerrtye apmere Tyre uthene Sidon uthenele-arle anekeke. Re tyerrtye ikwerenhe areye ileke itneke merne yernetyale anetyeke. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele apmere Herod-kenhenge merne inetyarte. Kele, Herod ahele akwete aneme-ketye, itne ikwere-werne alheke mwerrantye angketyeke. Urreke itne ikwere-werne alhetyenhenge, itne alheke artwe Blastus arritnye-werne, apmere Herod-kenhe arntarnte-arentye akngerre. Itne renhe apayuthneke Herod itnekenge anyenteke-irretyeke mwerre anetyenhenge. Itne anteme apurte alherlte-iweke Herod aretyeke ikwere angketyenhenge ipeltye-ilerremele.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Arlte ikwerenge Herod-arle angkeke itnekenge apurte-irremele angketyeke, re mantere alkarle anthurreke irrpeke, mantere nhenge pwathe akngerre areye irrpentye akngerre, re chair mwerre akngerre ikwere arrernelhemele angkeke tyerrtye renhe-arle aretyeke apetyeke areyeke.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Tyerrtye awetyame-arle areye ikwere akangkeke rarle angkekenge, itne ikwere arlkemele angkeke renhe tnakemele, “Ayekaye, unte-arle artwe-arteke anetyakenhe-arle unte-arle alkere-arenye-arteke-arle angkeme, Ngkarte-arteke.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Iparrpe anthurre alkere-arenye Ngkarte-kenhele renhe rlkerte-ileke, atnerte kwene renhe arlkweke mpwere areyele-arteke lyepe-lyepe ikwerenhe-arlke renhe irrerlknge atwetyeke-ante. Re anteme ilweke. Herod tnakelheke arntwelhemele, rarle tyerrtye areye ayaketyakenhe-arle irreke renhe tnakeme-ketye, itne-arle Ngkarte-ante ware utyernemele tnaketyeke, renhe kwenye!
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Kenhe ayeye Ngkarte-kenhe apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irreke, tyerrtye atningke anthurrele awemele akangkwe-irreke.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabas uthene Saul uthenele apwerte ngkweltye nhenge akngeke Jesus-kenhe areyele-arle yerneke apmere Antioch-enge Jerusalem-werne Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye areye anthemele. Kele apwerte ngkweltye-arle antheke iperrele ratherre Antioch-werne alperreke John-Mark-arlke akngirtnemele ikwere-atherrenge.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.