Apocalipse 21

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikwere-iperrele the ahelhe arrpenhe uthene alkere arrpenhe uthene areke, alkarle-arle arrpenhe. The ahelhe arrekwelenye, alkere arrekwelenye uyarne areme, kwatye alaye anteye the uyarne aremele.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Kele the anteme apmere akngerre Ngkarte-kenhe areke, apmere yanhe Jerusalem, arrekwelenye anetyakenhe, alkarle kwenhe yanhe aneme. Re kwenhe alkere akertne-ngentyele atyenge-werne-atheke kwene-akerle apetyetyame. Apmere yanhe re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneke. Nhenge marle-arle mantere mwerre akngerreke irrpeme-arteke nhenge re mpwarelherlenge anewe inetyeke, alakenhe re-arteke apmere akngerre yanhe re mwerre akngerre anthurre aneke.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 The anteme arrpenhe aweke chair mwerre akngerre yanhe ikwerenge-ntyele arlkerlenge alakenhe angkemele, “Ngkarte kwenhe tyerrtye areyenge anetyenhe. Re kwenhe itnekenge anetyenhe. Itne kwenhe ikwerenhe areye anetyenhe. Ngkarte kwenhe Re-arrpe itnekenge anetyenhe, Re Ngkarte itnekenhe anetyenhe. Re itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe nhenge alartetye itnekenhe anthurre anemele.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Re alkngultye alknge itnekenhe-ngentyele arlkngetyenhe nhenge yanhe-ngentyele itne awethe alhwarrpe anetyakenhe anetyenhenge. Itne-arle awethe ilwetyakenhele anetyenhe nhenge akayale artnetyakenhe-arle anetyenhe, arrangketyakenhe anetyenhe, arnteme-arle awelhetyakenhe anetyenhe, arne areyele-arle tyerrtye areye alhwarrpele-anthetyartenge kele uyerreke.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ngkarte anteme, chair mwerre akngerre yanhe ikwerele-arle anetyameke, atyenge angkemele, “Araye! The kwenhe lyete arne ingkirreke alkarle-ileme!” Re atyenge angkeke: “Nhenhe areye pipe-ke intelhe-ilaye The ngkwenge ileke, unte-arle Ayenge-ante thenterlenge re akenhe aneme-arle. The kwenhe arne ingkirreke mpwareme nhenge ayenge-arle mpwaretyeke angkeke.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Re atyenge awethe angkeke, “The arne ingkirreke anthurre mpwareke Ayenge-arle angkeke-iperre. Ayenge kwenhe arrwekele anthurre aneme, arne anetyakenhenge-urrke, Ayenge itethe akwete aneke, Ayenge akwete anetyenhe nhenge arne ingkirreke uyerrerlenge. Ayenge-arle itethe akwete-ante anetyenhe. Awerrirraye, nhenge angwenhe apeke kwatyeke angkethakwe-irrerlenge, kwatye nhenge itethe-arle anthemeke, kele anteme The mwantyele-arle kwatye antheme nhenge kwatye pintye-ngentyele itethe-werne akngetyerlenge, itne antywetyenhenge akwete-ante anteme anemele.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Arrantherre apeke lterrke akwete arrentye-ketye aneme Atyenge-ketye artepe untyeme-irretyale anetyeke kele The arrenhantherrenhe akwete mwantyele arntarnte-arerle-aneme. Ayenge Ngkarte arrekantherrenhe anetyenhe arrantherre kwenhe Atyenge-artweye areye arratye anthurre anetyenhe.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kenhe tyerrtye areye nhenge ateralthe-arle aneme, nhenge tyerrtye areye Ayenge-arle arratye itelaretyakenhe anekeke, tyerrtye areye nhenge arne akurne-arle akwetethe mpwarerlte-anemeke, tyerrtye areye apure anetyakenhe nhenge tyerrtye arrpenhe areyenge-arle interremeke, tyerrtye areyele-arle arrwengkwelthele uthnemeke, tyerrtye areye nhenge ngkarte urrtyirrentye-arle tnakemeke, tyerrtye areye urrtyirreme-arle ilerle-apeme. Tyerrtye nhenhe ingkirreke kwenhe atherre-ngare ilwetyenhe; itne apmere ahelhe nhenheleke-amparre ilwetyenhe, urreke itne awethe ilwetyenhe, ure alkngenthe akngerrenge ure kwerte arntirte-arle ntyerle-anemeke.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Itelareme alkere-arenye 7-pele apanthe 7-akerte, yanhe areyele kwenhe arne akurne ingkirreke-arle ahelhe-werne-atheke thelekeke. Alkere-arenye anyente yanhe areye-ngentyele apetyemele atyenge angkeke, “Mpe. The ngkwenge arelhe yanhe renhe imernetyenhenge anewe-arle-aketyenheke Yepe-yepe Akwerrke Ngkarte-kenheke.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Kele Utnenge Ngkarte-kenhe atyenge-arleke irrpeke, alkere-arenyele anteme ayenge apwerte akertne anthurre-werne akngeke. Re atyenge apmere Ngkarte-kenhe-arrpe Jerusalem imerneke, alkere-ngentyele-arle apetyeke Ngkarte-ngentyele.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Apmere yanhe re kwenhe imparrkeye anthurre nhenge alkngenthe imparrkeye Ngkarte-kenhele, kelathe-arteke apeke arne iwenhe apeke atyeperre anthurre-arle apeke imparrkemeke alkngenthe atherrke-atherrke mwerre akngerre-akerte-arteke.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Kenhe arrkngerte akngerrele apmere yanhe utepe-akeke. Arrkngerte yanhe ikwerenge arriwe 12-akerte aneke, arriwe-arrpeke itweke alkere-arenye tnetyame renhe ilpemele. Kenhe arriwe arrpe-anenheke arrpenhele intelhe-ileke-arle arritnye areye alere artwe Israel-kenhe areyeke. Alere 12-pele nhenhe areye-ngentyele Israel-kenheke-artweye areye-arle atningke-ame-atningke-irreke-arle, akwetethe anthurre-arle.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Arriwe 12-pele akenhe arrkngertenge alakenhe tnerrirreke: urrpetye Ikngerrele tneke, urrpetye arrpenheme Antekerrele tneke, urrpetye arrpenheme Ayerrerele tneke, urrpetye arrpenhe Alturlele tneke.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Arrkngerte yanhe re apwerte athirnte 12 akertnele tneke. Kenhe arritnye artwe areye-kenhe apwerte athirnte yanhe areyeke aneke. Arrantherre itelareme, artwe twelve-pele Yepe-Yepe Akwerrkele-arle yernekeke angkentye ilerle-apetyeke, arritnye itnekenhe yanhe ikwerele aneke.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Alkere-arenye atyenge-arle angketyameke arne arratyentye arntwirrkeke gold-engentyele-arle mpwarekeke, re arne yanhele apmere akngerre yanhe arrkernetyeke, arrkngerte iwenhe-atheke, arriwe iwenhe atheke, arlpentye apeke, arlenge apeke irremeke.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Apmere yanhe re square-arteke aneke, nhenge yarte akngerre-arteke arrkngertele utepe-akeke. Re arne arlpentye yanhe atningke-ngare ahelheke-arleke arrerneke apmere yanhe arrkernetyeke. Ikngerre-ampinyele arlpentye anthurre aneke, kilometre 2,400-eke-atwetye. Alakenhe re-anteye re arrkngerte-arrpe arrkerneke. Kenhe antekerre-ampinyele arlpentye anthurre aneke, kilometre 2,400-eke-atwetye. Kenhe ayerrere-ampinyele arlpentye anthurre aneke, kilometre 2,400-eke-atwetye. Kenhe alturle-ampinyele arlpentye anthurre aneke anteye, kilometre 2,400-eke-atwetye. Ahelhe-ngentyele akertne-werne atheke apmere yanhe kilometre 2,400-eke-atwetye anteye tneke.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Alakenhe re-anteye re arrkngerte-arrpe arrkerneke, apmere yanhele-arle utepe-akemeke, itne anteke anthurre. Arrkngerte-arrpe, re metre 66-eke-atwetye anteke aneke.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 The areke arrkngerte yanhe renhe mwerre akngerre anthurre-arle. Arrkngerte apele nhenge apwerte atherrke-atherrke-ntyele mpwareke-arle. Apmere re mwerre akngerre anthurre anteye aneke, re apele gold-engentyele mpwareke-arle, re alknge pwarrtyeme kelathele-arteke.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 The areke arriwe 12-pele mwerre akngerre anthurre anteye aneke. Arrpenhele itnenhe apwerte mperlkere mwerre akngerrenge-ntyele mpwareke-arle apwerte nhenge pearl arritnye-arle. The areke anteye iwerre arlpentye apmere kwene yanhele mwerre akngerre anthurre interlenge nhenge gold-engentyele-arle mpwarekeke, re akenhe arrpenhe anthurre aneke, arrerlkere anthurre re aneke kelathe-arteke renhe akethe anthurre-arle areme nhenge ulkere.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 The akenhe tyatye akngerre apmere yanhe ikwerele aretyakenhe aneke tyerrtye areye-arle irrperlenge Ngkarte tnakewarretyeke Ngkarte-arle kwenhe Yepe-Yepe Akwerrke uthene yanhe ikwerele-arle anerle-anerreke. Tyerrtye ingkirrekele Renhe-atherrenhe akethe anthurre akwetethe arerlte-aneke.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Apmere yanhe rarle atnyentye apeke arlennge apeke pwarrtyetyeke ahentye anetyakenhe apmere yanhe ikwerenge, Ngkarte Re-arrpe apmere yanheke alkngenthe anetyenhe, Jesus-inpe, Yepe-yepe Akwerrke-arle anemeke, re kwenhe alkngenthe itnekenhe anetyenhe anteye.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kenhe tyerrtye ingkirrekele mwerre anteme untherlte-anetyenhe nhenge arltele-arteke anerlenge alkngenthe-arle Ngkarte-ngentyele-arle Yepe-yepe Akwerrke-ngentyele-arle itneke arrtyernerlenge. Kenhe alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe apwerte ngkweltye-arlke, mantere-arlke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke, apmere yanhe ikwere-werne akngetyetyenhe Ngkarte akertne utyernemele tnaketyeke.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Yanhe ikwerele kwenhe arlte akwetethe anerle-anetyenhe. Kenhe arriwe 12-pele kwenhe akwetethe altywere anerlte-anetyenhe. Arrpenhe areyele arriwe itnenhe altywere-ileme-ketye, rarle kwenhe ingwe-irretyakenhenge anetyenhe awethe.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Kenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe apwerte ngkweltye-arlke, mantere-arlke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke, apmere yanhe ikwere-werne Ngkarteke akngetyetyenhe Ngkarte-arle impene akngerre anthurre anerlenge.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Itne kwenhe arne akurne areye akngetyetyakenhe anetyenhe arne mwerre akngerre areye-ante ware. Kenhe yanhe areyele arne akurne-arle mpwarerlte-anemeke, yanhe areye-arle urrtyirremeke, apmere yanheke irrpetyakenhe anetyenhe. Kenhe Ngkarte-kenhe areye-ante ware irrpetyenhe, yanhe areye Ngkartenge-arle akwete-ante anetyenheke Yepe-yepe Akwerrkele-arle arritnye itnekenhe pipe-nge intelhe-ilekenge.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.