Apocalipse 21

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikwere-iperrele the ahelhe arrpenhe uthene alkere arrpenhe uthene areke, alkarle-arle arrpenhe. The ahelhe arrekwelenye, alkere arrekwelenye uyarne areme, kwatye alaye anteye the uyarne aremele.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Kele the anteme apmere akngerre Ngkarte-kenhe areke, apmere yanhe Jerusalem, arrekwelenye anetyakenhe, alkarle kwenhe yanhe aneme. Re kwenhe alkere akertne-ngentyele atyenge-werne-atheke kwene-akerle apetyetyame. Apmere yanhe re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneke. Nhenge marle-arle mantere mwerre akngerreke irrpeme-arteke nhenge re mpwarelherlenge anewe inetyeke, alakenhe re-arteke apmere akngerre yanhe re mwerre akngerre anthurre aneke.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 The anteme arrpenhe aweke chair mwerre akngerre yanhe ikwerenge-ntyele arlkerlenge alakenhe angkemele, “Ngkarte kwenhe tyerrtye areyenge anetyenhe. Re kwenhe itnekenge anetyenhe. Itne kwenhe ikwerenhe areye anetyenhe. Ngkarte kwenhe Re-arrpe itnekenge anetyenhe, Re Ngkarte itnekenhe anetyenhe. Re itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe nhenge alartetye itnekenhe anthurre anemele.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Re alkngultye alknge itnekenhe-ngentyele arlkngetyenhe nhenge yanhe-ngentyele itne awethe alhwarrpe anetyakenhe anetyenhenge. Itne-arle awethe ilwetyakenhele anetyenhe nhenge akayale artnetyakenhe-arle anetyenhe, arrangketyakenhe anetyenhe, arnteme-arle awelhetyakenhe anetyenhe, arne areyele-arle tyerrtye areye alhwarrpele-anthetyartenge kele uyerreke.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ngkarte anteme, chair mwerre akngerre yanhe ikwerele-arle anetyameke, atyenge angkemele, “Araye! The kwenhe lyete arne ingkirreke alkarle-ileme!” Re atyenge angkeke: “Nhenhe areye pipe-ke intelhe-ilaye The ngkwenge ileke, unte-arle Ayenge-ante thenterlenge re akenhe aneme-arle. The kwenhe arne ingkirreke mpwareme nhenge ayenge-arle mpwaretyeke angkeke.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Re atyenge awethe angkeke, “The arne ingkirreke anthurre mpwareke Ayenge-arle angkeke-iperre. Ayenge kwenhe arrwekele anthurre aneme, arne anetyakenhenge-urrke, Ayenge itethe akwete aneke, Ayenge akwete anetyenhe nhenge arne ingkirreke uyerrerlenge. Ayenge-arle itethe akwete-ante anetyenhe. Awerrirraye, nhenge angwenhe apeke kwatyeke angkethakwe-irrerlenge, kwatye nhenge itethe-arle anthemeke, kele anteme The mwantyele-arle kwatye antheme nhenge kwatye pintye-ngentyele itethe-werne akngetyerlenge, itne antywetyenhenge akwete-ante anteme anemele.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Arrantherre apeke lterrke akwete arrentye-ketye aneme Atyenge-ketye artepe untyeme-irretyale anetyeke kele The arrenhantherrenhe akwete mwantyele arntarnte-arerle-aneme. Ayenge Ngkarte arrekantherrenhe anetyenhe arrantherre kwenhe Atyenge-artweye areye arratye anthurre anetyenhe.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kenhe tyerrtye areye nhenge ateralthe-arle aneme, nhenge tyerrtye areye Ayenge-arle arratye itelaretyakenhe anekeke, tyerrtye areye nhenge arne akurne-arle akwetethe mpwarerlte-anemeke, tyerrtye areye apure anetyakenhe nhenge tyerrtye arrpenhe areyenge-arle interremeke, tyerrtye areyele-arle arrwengkwelthele uthnemeke, tyerrtye areye nhenge ngkarte urrtyirrentye-arle tnakemeke, tyerrtye areye urrtyirreme-arle ilerle-apeme. Tyerrtye nhenhe ingkirreke kwenhe atherre-ngare ilwetyenhe; itne apmere ahelhe nhenheleke-amparre ilwetyenhe, urreke itne awethe ilwetyenhe, ure alkngenthe akngerrenge ure kwerte arntirte-arle ntyerle-anemeke.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Itelareme alkere-arenye 7-pele apanthe 7-akerte, yanhe areyele kwenhe arne akurne ingkirreke-arle ahelhe-werne-atheke thelekeke. Alkere-arenye anyente yanhe areye-ngentyele apetyemele atyenge angkeke, “Mpe. The ngkwenge arelhe yanhe renhe imernetyenhenge anewe-arle-aketyenheke Yepe-yepe Akwerrke Ngkarte-kenheke.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kele Utnenge Ngkarte-kenhe atyenge-arleke irrpeke, alkere-arenyele anteme ayenge apwerte akertne anthurre-werne akngeke. Re atyenge apmere Ngkarte-kenhe-arrpe Jerusalem imerneke, alkere-ngentyele-arle apetyeke Ngkarte-ngentyele.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Apmere yanhe re kwenhe imparrkeye anthurre nhenge alkngenthe imparrkeye Ngkarte-kenhele, kelathe-arteke apeke arne iwenhe apeke atyeperre anthurre-arle apeke imparrkemeke alkngenthe atherrke-atherrke mwerre akngerre-akerte-arteke.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Kenhe arrkngerte akngerrele apmere yanhe utepe-akeke. Arrkngerte yanhe ikwerenge arriwe 12-akerte aneke, arriwe-arrpeke itweke alkere-arenye tnetyame renhe ilpemele. Kenhe arriwe arrpe-anenheke arrpenhele intelhe-ileke-arle arritnye areye alere artwe Israel-kenhe areyeke. Alere 12-pele nhenhe areye-ngentyele Israel-kenheke-artweye areye-arle atningke-ame-atningke-irreke-arle, akwetethe anthurre-arle.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Arriwe 12-pele akenhe arrkngertenge alakenhe tnerrirreke: urrpetye Ikngerrele tneke, urrpetye arrpenheme Antekerrele tneke, urrpetye arrpenheme Ayerrerele tneke, urrpetye arrpenhe Alturlele tneke.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Arrkngerte yanhe re apwerte athirnte 12 akertnele tneke. Kenhe arritnye artwe areye-kenhe apwerte athirnte yanhe areyeke aneke. Arrantherre itelareme, artwe twelve-pele Yepe-Yepe Akwerrkele-arle yernekeke angkentye ilerle-apetyeke, arritnye itnekenhe yanhe ikwerele aneke.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Alkere-arenye atyenge-arle angketyameke arne arratyentye arntwirrkeke gold-engentyele-arle mpwarekeke, re arne yanhele apmere akngerre yanhe arrkernetyeke, arrkngerte iwenhe-atheke, arriwe iwenhe atheke, arlpentye apeke, arlenge apeke irremeke.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Apmere yanhe re square-arteke aneke, nhenge yarte akngerre-arteke arrkngertele utepe-akeke. Re arne arlpentye yanhe atningke-ngare ahelheke-arleke arrerneke apmere yanhe arrkernetyeke. Ikngerre-ampinyele arlpentye anthurre aneke, kilometre 2,400-eke-atwetye. Alakenhe re-anteye re arrkngerte-arrpe arrkerneke. Kenhe antekerre-ampinyele arlpentye anthurre aneke, kilometre 2,400-eke-atwetye. Kenhe ayerrere-ampinyele arlpentye anthurre aneke, kilometre 2,400-eke-atwetye. Kenhe alturle-ampinyele arlpentye anthurre aneke anteye, kilometre 2,400-eke-atwetye. Ahelhe-ngentyele akertne-werne atheke apmere yanhe kilometre 2,400-eke-atwetye anteye tneke.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Alakenhe re-anteye re arrkngerte-arrpe arrkerneke, apmere yanhele-arle utepe-akemeke, itne anteke anthurre. Arrkngerte-arrpe, re metre 66-eke-atwetye anteke aneke.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 The areke arrkngerte yanhe renhe mwerre akngerre anthurre-arle. Arrkngerte apele nhenge apwerte atherrke-atherrke-ntyele mpwareke-arle. Apmere re mwerre akngerre anthurre anteye aneke, re apele gold-engentyele mpwareke-arle, re alknge pwarrtyeme kelathele-arteke.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 The areke arriwe 12-pele mwerre akngerre anthurre anteye aneke. Arrpenhele itnenhe apwerte mperlkere mwerre akngerrenge-ntyele mpwareke-arle apwerte nhenge pearl arritnye-arle. The areke anteye iwerre arlpentye apmere kwene yanhele mwerre akngerre anthurre interlenge nhenge gold-engentyele-arle mpwarekeke, re akenhe arrpenhe anthurre aneke, arrerlkere anthurre re aneke kelathe-arteke renhe akethe anthurre-arle areme nhenge ulkere.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 The akenhe tyatye akngerre apmere yanhe ikwerele aretyakenhe aneke tyerrtye areye-arle irrperlenge Ngkarte tnakewarretyeke Ngkarte-arle kwenhe Yepe-Yepe Akwerrke uthene yanhe ikwerele-arle anerle-anerreke. Tyerrtye ingkirrekele Renhe-atherrenhe akethe anthurre akwetethe arerlte-aneke.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Apmere yanhe rarle atnyentye apeke arlennge apeke pwarrtyetyeke ahentye anetyakenhe apmere yanhe ikwerenge, Ngkarte Re-arrpe apmere yanheke alkngenthe anetyenhe, Jesus-inpe, Yepe-yepe Akwerrke-arle anemeke, re kwenhe alkngenthe itnekenhe anetyenhe anteye.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kenhe tyerrtye ingkirrekele mwerre anteme untherlte-anetyenhe nhenge arltele-arteke anerlenge alkngenthe-arle Ngkarte-ngentyele-arle Yepe-yepe Akwerrke-ngentyele-arle itneke arrtyernerlenge. Kenhe alartetye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe apwerte ngkweltye-arlke, mantere-arlke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke, apmere yanhe ikwere-werne akngetyetyenhe Ngkarte akertne utyernemele tnaketyeke.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Yanhe ikwerele kwenhe arlte akwetethe anerle-anetyenhe. Kenhe arriwe 12-pele kwenhe akwetethe altywere anerlte-anetyenhe. Arrpenhe areyele arriwe itnenhe altywere-ileme-ketye, rarle kwenhe ingwe-irretyakenhenge anetyenhe awethe.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Kenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele kwenhe apwerte ngkweltye-arlke, mantere-arlke, arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke, apmere yanhe ikwere-werne Ngkarteke akngetyetyenhe Ngkarte-arle impene akngerre anthurre anerlenge.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Itne kwenhe arne akurne areye akngetyetyakenhe anetyenhe arne mwerre akngerre areye-ante ware. Kenhe yanhe areyele arne akurne-arle mpwarerlte-anemeke, yanhe areye-arle urrtyirremeke, apmere yanheke irrpetyakenhe anetyenhe. Kenhe Ngkarte-kenhe areye-ante ware irrpetyenhe, yanhe areye Ngkartenge-arle akwete-ante anetyenheke Yepe-yepe Akwerrkele-arle arritnye itnekenhe pipe-nge intelhe-ilekenge.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.