Apocalipse 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayenge John arritnye aneme, ayenge Jesus Christ-eke warrke-irreme. Pipe nhenhele ileme angkentye nhenge Ngkartele-arle Jesus Christ-eke imerneke. Ngkartele ikwere imerneke nhenge yanhe-ngentyele re warrkene ikwerenhe areye iletyenhenge arne areye lyete ware nthakenhe-arle-irretyenhe. Christ-ele alkere-arenye ikwerenhe yerneke atyenge-werne apetyetyeke arne yanhe areye atyenge imernetyenhenge.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Alkere-arenye yanhele arne ingkirreke anthurre atyenge imerneke. Lyete anteme the pipe-ke intelhe-ileme arne ingkirreke tharle areke aweke-arle anteye. Nhenhe kwenhe ayeye arratye anthurre Ngkarte-kenhe aneke Jesus-elarle alkere-arenyeke imerneke.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Kenhe Ngkarte kwenhe akangkemele aneme nhenge tyerrtye areyele angkentye nhenhe renhe aharlperre read-eme-ilerlenge. Ngkarte atnerte akangkemele anthurre-arlke aneme nhenge tyerrtye areyele angkentye nhenhe renhe aywerrkele awerlenge mpwaremele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ingkirrekele kwenhe angkentye nhenhe renhe read-eme-iletyeke, mwantyele awemele, aywerrkele mpwaremele arne nhenhe areye-arle kwenhe, nhenge Jesus-elarle atyenge imerneke, lyete ware anetyenhenge.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ye, the kwenhe lyete pipe nhenhe arrekantherre-werne yerneme nhenge Ngkarte-arle arratye itelaremeke nhenge apmere yanhe-arle anemeke Asia-ele, apmere 7-elarle anemeke, pipe arrekantherrenhe-arrpe-kenhele apurte-irrerlte-anemele Ngkarte akertne utyernerlte-anetyeke tnakemele.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Kele the Jesus Christ apayuthneme arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyeke anteye, nhenge yanhe-ngentyele arrantherre apurte mwerre anetyenhenge. Re apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele ayeye arratye Ngkarte-akerte akwetethe iletyarte, ikwere-iperrele anteme re ilweke. Ngkartele anteme Renhe itethe akemelhe-ilirtneke nhenge irrerlknge-arle inteke-iperrele. Kele arlte lyete anteme re alartetye anthurre irreke-arle alartetye arrpenhe ingkirreke anthurreke apmere ahelhe nhenhele-arle anemeke. Re kwenhe arrekwele-ipenhe aneme Ngkartele-arle itethe akemelhe-ilirtneke apmere ahelhe nhenhele. Urreke anwerne anteme itethe-irrirtnetyenhe nhenge ilweke-arle-iperre.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Re kwenhe anwerne-kenhe alartetye irreke-arle, re angkemele anteye anwerne kwertengerle ikwerenhe areye anetyeke Ngkarte utyernemele tnaketyeke Akngeye-arle Jesus-kenhe anemeke. Kele, anwerne renhe akwete akertne utyernerlte-anemele tnakewarreye, rarle kwenhe anwerneke alartetye akwete-ante anetyenhenge! Yanhe arratye-arle aneme!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Awerrirraye! Jesus kwenhe urreke angkulyele-arlenge apetye-alpetyenhe, tyerrtye ingkirrekele renhe aretyenhenge, nhenge yanhe areyele-arlke renhe-arle nternekeke renhe-arle arne arntarlkweke-arleke arlpere arrernekeke. Nhenge tyerrtye ingkirrekele apmere ahelhe nhenhele-arle renhe aremele imerte atere arrangkemele itne-arle ikwere-ketye alhule-iwekenge, re-anteme itnenhe arriletyenhenge. Nhenhe kwenhe arratye aneme. Alakenhe re kwenhe anetyenhe.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ngkarte kwenhe anwerneke alakenhe angkeme, “Ayenge kwenhe arrekwelenye anthurre aneme, Ayenge-inpe kwenhe ingkernenye anthurre-arle. Arne anetyakenhenge-urrke, Ayenge kwenhe itethe aneke, arlte lyete anteme ayenge itethe akwete aneme. Urreke apmere ahelhe nhenhe-arlke alkere-arlke kwenhe uyerretyenhe, Ayenge anteme itethe akwete anetyenhe. Ayenge kwenhe Alartetye aneme, arne ingkirrekeke Alartetye anthurre.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ayenge kwenhe John, kake akngerrepate arrekantherrenhe, ayenge kwenhe warrkene Ngkarte-kenhe aneme arrantherre-arteke. Ngkarte kwenhe anwerne ingkirrekeke alartetye aneme. Arrpenhe areyele ayenge arlkarentye-ileme, arrenhantherrenhe arlkarentye-ileme-arteke anwerne-arle Jesus arratye itelarerlenge. Yanhe akenhe mwerre-arle aneme. Anwerne kwenhe Jesus arratye akwete itelarerlte-aneme renhe akwetethe apenterlte-anemele, nhenge untyeme-irretyakenhele, rarle kwenhe anwernenhe lterrke-ilerlenge. Ayenge kwenhe unthetyarte ayeye mwerre Jesus-akerte ilerle-apemele. Alakenhe ikwerenge anteme itne ayenge arntwirrkeke apmere Patmos nhenhe-werne yernemele. Apmere akweke nhenhe kwatye alaye mpwepele, jail-le-arteke anteme aneme.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Arrule ulkere-arle, arlte Apurrkele ayenge anetyame Ngkarteke angkerle-anemele. Re Utnenge Akngerre Ikwerenhe atyenge-werne yerneke, Utnenge Akngerre atyenge-arleke irrpeke. The aweke tyerrtye angwenhe apeke re ingkerne-ngentyele atyenge angkerlenge. Re kwenhe atyenge arnterre anthurre angketyame, angkentye akngerre nhenge trumpet-arteke.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Re kwenhe atyenge angkeke, “John-aye! The kwenhe ngkwenge arne atningke anthurre imernetyenhe. Pipe inaye, ikwereke-arleke intelhe-ilaye arne ingkirreke unte-arle areme awemele anteye. Kele imerte pipe renhe apmere 7-pele yanhe areye-werne yernemele, atyewe Jesus-kenhe areye-werne, yanhele-arle anerlte-anemeke. Ephesus-arenye areye-werne renhe yernaye, Smyrna-arenye areye-werne, Pergamum-arenye areye-werne, Thyatira-arenye areye-werne, Sardis-arenye areye-werne, Philadelphia-arenye areye-werne, Laodicea-arenye areye-werne-arlke. Pipe nhenhe itneke ingkirreke-werne yernaye.” Alakenhe rarle re atyenge angkeke.
11 que me disse:
12 The renhe aweke-arle-iperre arerle-alhemele, renhe aretyeke ahentye anemele, angwenhe apeke-arle atyenge alakenhe angkekenge. Akngarte-iwelheke-arle the areke arne 7-pele gold-engentyele-arle mpwarekenge alepe-arle atnyenetyeke yanhe ikwerenge tnerlte-anerlenge.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Kenhe itnekenge-arleke akenhe artwe tnetyame re alkere-arenye-kenhe apmere ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Re kwenhe mantere arlpentye akngerreke-arle irrpeke nhenge ingke ikwerenhe-werne-atheke, arne belt-le-arteke arerre ayernerle-alheke gold-engentyele-arle mpwarekeke.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Alte ikwerenhe imparrkeme anthurre angkulye mperlkere-arteke alknge ikwerenhe ure alkngenthele ampeme-arteke nhenge amparrkemele.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ingke ikwerenhe imparrkemele arlennge-arteke. The angkentye ikwerenhe aweke, nhenge kwatye urewe-arle aywerre akngerre-irremeke-arteke.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Iltye akwe-arratyele re kwerralye 7-pele arntwirrketyame. Arrakerte ikwerenhenge akenhe arrateke alyweke arlpentye akngerre-arteke-arle nhenge itere atherre-anteye arrirlpe anthurre. Inngerre imparrkeme anthurre, nhenge alernnge arlte mpwepele ampeme-arteke.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 The renhe areke-iperrele, ayenge atnyetye-alpeke ingke ikwerenheke-arleke, ayenge uyarne anthurre akngelheme apeke, angkeme apeke, nhenge ilweke-arle anthurre-arteke ayenge aneke. Re akenhe iltye akwe-arratyele ayenge anpeke imerte angkemele, “Atere-irretyale anaye, arratye akwete itelarerle-anaye. Ayenge kwenhe arrekwele-ipenhe anthurre aneme, arne anetyakenhenge-urrke, ayenge-arle itethe akwete-arle aneke, ayenge ingkernenye anthurre aneme anteye, nhenge arne ingkirreke anthurre uyerrerlenge ayenge akenhe itethe akwete-ante anetyenhe alakenhe re akwete.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ayenge kwenhe akwete-ante anerle-aneme. Ayenge ilweke, lyete akenhe ayenge itethe akwete-ante aneme nhenge awethe ilwetyakenhele. Ayenge kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte, the kwenhe nhenge ilweke-arle areye itethe akemelhe-ilirtnentye akngerre. Yanhe-ngentyele anteme itne itethe akwete-ante anetyenhenge. Kenhe arrpenhe areye akenhe the impetyenhe itne tyerrtye irrerlknge areyenge anerlte-anetyenhe.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Ye John, unte pipe-ke-arleke intelhe-ilaye iwenhe-arle unte lyete awemeke, aremeke anteye. Intelhe-ilaye ingkirreke anthurre the ngkwenge imerneme. Ingkerreke intelhe-ilaye the kwenhe ngkwenge imerneme arlte lyete anthurre nthakenhe-arle-irremeke, ingkirreke-arlke the ngkwenge imernemeke, arlte urreke-arle anetyenhenge.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Lyete anthurre anteme unte areme kwerralye 7-pele nhenhe areye iltye akwe-arratye atyinhenge-arlenge, unte kwenhe areme arne arlpentye 7-pele nhenhe areye-arlke gold-engentyele mpwareke-arle alkngenthe akertne-arle atnyenemenge. Arne nhenhe areyele kwenhe alakenhe akaltyele-anthemele: kwerralye 7-pele kwenhe alkere-arenye 7-pele atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke, apmere 7-pele ikwere-arle anemeke. Kenhe alkngenthe arntwirrkentye akngerre tyatye-arenye areye aneme apmere 7-pele yanhe areyenge-arle anerlte-anemeke.” Alakenhe kwenhe Jesus atyenge angketyame.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.