Apocalipse 1
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Ayenge John arritnye aneme, ayenge Jesus Christ-eke warrke-irreme. Pipe nhenhele ileme angkentye nhenge Ngkartele-arle Jesus Christ-eke imerneke. Ngkartele ikwere imerneke nhenge yanhe-ngentyele re warrkene ikwerenhe areye iletyenhenge arne areye lyete ware nthakenhe-arle-irretyenhe. Christ-ele alkere-arenye ikwerenhe yerneke atyenge-werne apetyetyeke arne yanhe areye atyenge imernetyenhenge.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
2 Alkere-arenye yanhele arne ingkirreke anthurre atyenge imerneke. Lyete anteme the pipe-ke intelhe-ileme arne ingkirreke tharle areke aweke-arle anteye. Nhenhe kwenhe ayeye arratye anthurre Ngkarte-kenhe aneke Jesus-elarle alkere-arenyeke imerneke.
2 O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Kenhe Ngkarte kwenhe akangkemele aneme nhenge tyerrtye areyele angkentye nhenhe renhe aharlperre read-eme-ilerlenge. Ngkarte atnerte akangkemele anthurre-arlke aneme nhenge tyerrtye areyele angkentye nhenhe renhe aywerrkele awerlenge mpwaremele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ingkirrekele kwenhe angkentye nhenhe renhe read-eme-iletyeke, mwantyele awemele, aywerrkele mpwaremele arne nhenhe areye-arle kwenhe, nhenge Jesus-elarle atyenge imerneke, lyete ware anetyenhenge.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ye, the kwenhe lyete pipe nhenhe arrekantherre-werne yerneme nhenge Ngkarte-arle arratye itelaremeke nhenge apmere yanhe-arle anemeke Asia-ele, apmere 7-elarle anemeke, pipe arrekantherrenhe-arrpe-kenhele apurte-irrerlte-anemele Ngkarte akertne utyernerlte-anetyeke tnakemele.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Kele the Jesus Christ apayuthneme arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyeke anteye, nhenge yanhe-ngentyele arrantherre apurte mwerre anetyenhenge. Re apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele ayeye arratye Ngkarte-akerte akwetethe iletyarte, ikwere-iperrele anteme re ilweke. Ngkartele anteme Renhe itethe akemelhe-ilirtneke nhenge irrerlknge-arle inteke-iperrele. Kele arlte lyete anteme re alartetye anthurre irreke-arle alartetye arrpenhe ingkirreke anthurreke apmere ahelhe nhenhele-arle anemeke. Re kwenhe arrekwele-ipenhe aneme Ngkartele-arle itethe akemelhe-ilirtneke apmere ahelhe nhenhele. Urreke anwerne anteme itethe-irrirtnetyenhe nhenge ilweke-arle-iperre.
5 E da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos amou, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Re kwenhe anwerne-kenhe alartetye irreke-arle, re angkemele anteye anwerne kwertengerle ikwerenhe areye anetyeke Ngkarte utyernemele tnaketyeke Akngeye-arle Jesus-kenhe anemeke. Kele, anwerne renhe akwete akertne utyernerlte-anemele tnakewarreye, rarle kwenhe anwerneke alartetye akwete-ante anetyenhenge! Yanhe arratye-arle aneme!
6 E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai; a ele glória e poder para todo o sempre. Amém.
7 Awerrirraye! Jesus kwenhe urreke angkulyele-arlenge apetye-alpetyenhe, tyerrtye ingkirrekele renhe aretyenhenge, nhenge yanhe areyele-arlke renhe-arle nternekeke renhe-arle arne arntarlkweke-arleke arlpere arrernekeke. Nhenge tyerrtye ingkirrekele apmere ahelhe nhenhele-arle renhe aremele imerte atere arrangkemele itne-arle ikwere-ketye alhule-iwekenge, re-anteme itnenhe arriletyenhenge. Nhenhe kwenhe arratye aneme. Alakenhe re kwenhe anetyenhe.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ngkarte kwenhe anwerneke alakenhe angkeme, “Ayenge kwenhe arrekwelenye anthurre aneme, Ayenge-inpe kwenhe ingkernenye anthurre-arle. Arne anetyakenhenge-urrke, Ayenge kwenhe itethe aneke, arlte lyete anteme ayenge itethe akwete aneme. Urreke apmere ahelhe nhenhe-arlke alkere-arlke kwenhe uyerretyenhe, Ayenge anteme itethe akwete anetyenhe. Ayenge kwenhe Alartetye aneme, arne ingkirrekeke Alartetye anthurre.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ayenge kwenhe John, kake akngerrepate arrekantherrenhe, ayenge kwenhe warrkene Ngkarte-kenhe aneme arrantherre-arteke. Ngkarte kwenhe anwerne ingkirrekeke alartetye aneme. Arrpenhe areyele ayenge arlkarentye-ileme, arrenhantherrenhe arlkarentye-ileme-arteke anwerne-arle Jesus arratye itelarerlenge. Yanhe akenhe mwerre-arle aneme. Anwerne kwenhe Jesus arratye akwete itelarerlte-aneme renhe akwetethe apenterlte-anemele, nhenge untyeme-irretyakenhele, rarle kwenhe anwernenhe lterrke-ilerlenge. Ayenge kwenhe unthetyarte ayeye mwerre Jesus-akerte ilerle-apemele. Alakenhe ikwerenge anteme itne ayenge arntwirrkeke apmere Patmos nhenhe-werne yernemele. Apmere akweke nhenhe kwatye alaye mpwepele, jail-le-arteke anteme aneme.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Arrule ulkere-arle, arlte Apurrkele ayenge anetyame Ngkarteke angkerle-anemele. Re Utnenge Akngerre Ikwerenhe atyenge-werne yerneke, Utnenge Akngerre atyenge-arleke irrpeke. The aweke tyerrtye angwenhe apeke re ingkerne-ngentyele atyenge angkerlenge. Re kwenhe atyenge arnterre anthurre angketyame, angkentye akngerre nhenge trumpet-arteke.
10 Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Re kwenhe atyenge angkeke, “John-aye! The kwenhe ngkwenge arne atningke anthurre imernetyenhe. Pipe inaye, ikwereke-arleke intelhe-ilaye arne ingkirreke unte-arle areme awemele anteye. Kele imerte pipe renhe apmere 7-pele yanhe areye-werne yernemele, atyewe Jesus-kenhe areye-werne, yanhele-arle anerlte-anemeke. Ephesus-arenye areye-werne renhe yernaye, Smyrna-arenye areye-werne, Pergamum-arenye areye-werne, Thyatira-arenye areye-werne, Sardis-arenye areye-werne, Philadelphia-arenye areye-werne, Laodicea-arenye areye-werne-arlke. Pipe nhenhe itneke ingkirreke-werne yernaye.” Alakenhe rarle re atyenge angkeke.
11 Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.
12 The renhe aweke-arle-iperre arerle-alhemele, renhe aretyeke ahentye anemele, angwenhe apeke-arle atyenge alakenhe angkekenge. Akngarte-iwelheke-arle the areke arne 7-pele gold-engentyele-arle mpwarekenge alepe-arle atnyenetyeke yanhe ikwerenge tnerlte-anerlenge.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Kenhe itnekenge-arleke akenhe artwe tnetyame re alkere-arenye-kenhe apmere ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Re kwenhe mantere arlpentye akngerreke-arle irrpeke nhenge ingke ikwerenhe-werne-atheke, arne belt-le-arteke arerre ayernerle-alheke gold-engentyele-arle mpwarekeke.
13 E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro.
14 Alte ikwerenhe imparrkeme anthurre angkulye mperlkere-arteke alknge ikwerenhe ure alkngenthele ampeme-arteke nhenge amparrkemele.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ingke ikwerenhe imparrkemele arlennge-arteke. The angkentye ikwerenhe aweke, nhenge kwatye urewe-arle aywerre akngerre-irremeke-arteke.
15 E os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados numa fornalha, e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Iltye akwe-arratyele re kwerralye 7-pele arntwirrketyame. Arrakerte ikwerenhenge akenhe arrateke alyweke arlpentye akngerre-arteke-arle nhenge itere atherre-anteye arrirlpe anthurre. Inngerre imparrkeme anthurre, nhenge alernnge arlte mpwepele ampeme-arteke.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 The renhe areke-iperrele, ayenge atnyetye-alpeke ingke ikwerenheke-arleke, ayenge uyarne anthurre akngelheme apeke, angkeme apeke, nhenge ilweke-arle anthurre-arteke ayenge aneke. Re akenhe iltye akwe-arratyele ayenge anpeke imerte angkemele, “Atere-irretyale anaye, arratye akwete itelarerle-anaye. Ayenge kwenhe arrekwele-ipenhe anthurre aneme, arne anetyakenhenge-urrke, ayenge-arle itethe akwete-arle aneke, ayenge ingkernenye anthurre aneme anteye, nhenge arne ingkirreke anthurre uyerrerlenge ayenge akenhe itethe akwete-ante anetyenhe alakenhe re akwete.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e o último;
18 Ayenge kwenhe akwete-ante anerle-aneme. Ayenge ilweke, lyete akenhe ayenge itethe akwete-ante aneme nhenge awethe ilwetyakenhele. Ayenge kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte, the kwenhe nhenge ilweke-arle areye itethe akemelhe-ilirtnentye akngerre. Yanhe-ngentyele anteme itne itethe akwete-ante anetyenhenge. Kenhe arrpenhe areye akenhe the impetyenhe itne tyerrtye irrerlknge areyenge anerlte-anetyenhe.
18 E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Ye John, unte pipe-ke-arleke intelhe-ilaye iwenhe-arle unte lyete awemeke, aremeke anteye. Intelhe-ilaye ingkirreke anthurre the ngkwenge imerneme. Ingkerreke intelhe-ilaye the kwenhe ngkwenge imerneme arlte lyete anthurre nthakenhe-arle-irremeke, ingkirreke-arlke the ngkwenge imernemeke, arlte urreke-arle anetyenhenge.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer;
20 Lyete anthurre anteme unte areme kwerralye 7-pele nhenhe areye iltye akwe-arratye atyinhenge-arlenge, unte kwenhe areme arne arlpentye 7-pele nhenhe areye-arlke gold-engentyele mpwareke-arle alkngenthe akertne-arle atnyenemenge. Arne nhenhe areyele kwenhe alakenhe akaltyele-anthemele: kwerralye 7-pele kwenhe alkere-arenye 7-pele atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke, apmere 7-pele ikwere-arle anemeke. Kenhe alkngenthe arntwirrkentye akngerre tyatye-arenye areye aneme apmere 7-pele yanhe areyenge-arle anerlte-anemeke.” Alakenhe kwenhe Jesus atyenge angketyame.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.