Apocalipse 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayenge John arritnye aneme, ayenge Jesus Christ-eke warrke-irreme. Pipe nhenhele ileme angkentye nhenge Ngkartele-arle Jesus Christ-eke imerneke. Ngkartele ikwere imerneke nhenge yanhe-ngentyele re warrkene ikwerenhe areye iletyenhenge arne areye lyete ware nthakenhe-arle-irretyenhe. Christ-ele alkere-arenye ikwerenhe yerneke atyenge-werne apetyetyeke arne yanhe areye atyenge imernetyenhenge.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Alkere-arenye yanhele arne ingkirreke anthurre atyenge imerneke. Lyete anteme the pipe-ke intelhe-ileme arne ingkirreke tharle areke aweke-arle anteye. Nhenhe kwenhe ayeye arratye anthurre Ngkarte-kenhe aneke Jesus-elarle alkere-arenyeke imerneke.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Kenhe Ngkarte kwenhe akangkemele aneme nhenge tyerrtye areyele angkentye nhenhe renhe aharlperre read-eme-ilerlenge. Ngkarte atnerte akangkemele anthurre-arlke aneme nhenge tyerrtye areyele angkentye nhenhe renhe aywerrkele awerlenge mpwaremele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ingkirrekele kwenhe angkentye nhenhe renhe read-eme-iletyeke, mwantyele awemele, aywerrkele mpwaremele arne nhenhe areye-arle kwenhe, nhenge Jesus-elarle atyenge imerneke, lyete ware anetyenhenge.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ye, the kwenhe lyete pipe nhenhe arrekantherre-werne yerneme nhenge Ngkarte-arle arratye itelaremeke nhenge apmere yanhe-arle anemeke Asia-ele, apmere 7-elarle anemeke, pipe arrekantherrenhe-arrpe-kenhele apurte-irrerlte-anemele Ngkarte akertne utyernerlte-anetyeke tnakemele.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Kele the Jesus Christ apayuthneme arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyeke anteye, nhenge yanhe-ngentyele arrantherre apurte mwerre anetyenhenge. Re apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele ayeye arratye Ngkarte-akerte akwetethe iletyarte, ikwere-iperrele anteme re ilweke. Ngkartele anteme Renhe itethe akemelhe-ilirtneke nhenge irrerlknge-arle inteke-iperrele. Kele arlte lyete anteme re alartetye anthurre irreke-arle alartetye arrpenhe ingkirreke anthurreke apmere ahelhe nhenhele-arle anemeke. Re kwenhe arrekwele-ipenhe aneme Ngkartele-arle itethe akemelhe-ilirtneke apmere ahelhe nhenhele. Urreke anwerne anteme itethe-irrirtnetyenhe nhenge ilweke-arle-iperre.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Re kwenhe anwerne-kenhe alartetye irreke-arle, re angkemele anteye anwerne kwertengerle ikwerenhe areye anetyeke Ngkarte utyernemele tnaketyeke Akngeye-arle Jesus-kenhe anemeke. Kele, anwerne renhe akwete akertne utyernerlte-anemele tnakewarreye, rarle kwenhe anwerneke alartetye akwete-ante anetyenhenge! Yanhe arratye-arle aneme!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Awerrirraye! Jesus kwenhe urreke angkulyele-arlenge apetye-alpetyenhe, tyerrtye ingkirrekele renhe aretyenhenge, nhenge yanhe areyele-arlke renhe-arle nternekeke renhe-arle arne arntarlkweke-arleke arlpere arrernekeke. Nhenge tyerrtye ingkirrekele apmere ahelhe nhenhele-arle renhe aremele imerte atere arrangkemele itne-arle ikwere-ketye alhule-iwekenge, re-anteme itnenhe arriletyenhenge. Nhenhe kwenhe arratye aneme. Alakenhe re kwenhe anetyenhe.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Ngkarte kwenhe anwerneke alakenhe angkeme, “Ayenge kwenhe arrekwelenye anthurre aneme, Ayenge-inpe kwenhe ingkernenye anthurre-arle. Arne anetyakenhenge-urrke, Ayenge kwenhe itethe aneke, arlte lyete anteme ayenge itethe akwete aneme. Urreke apmere ahelhe nhenhe-arlke alkere-arlke kwenhe uyerretyenhe, Ayenge anteme itethe akwete anetyenhe. Ayenge kwenhe Alartetye aneme, arne ingkirrekeke Alartetye anthurre.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ayenge kwenhe John, kake akngerrepate arrekantherrenhe, ayenge kwenhe warrkene Ngkarte-kenhe aneme arrantherre-arteke. Ngkarte kwenhe anwerne ingkirrekeke alartetye aneme. Arrpenhe areyele ayenge arlkarentye-ileme, arrenhantherrenhe arlkarentye-ileme-arteke anwerne-arle Jesus arratye itelarerlenge. Yanhe akenhe mwerre-arle aneme. Anwerne kwenhe Jesus arratye akwete itelarerlte-aneme renhe akwetethe apenterlte-anemele, nhenge untyeme-irretyakenhele, rarle kwenhe anwernenhe lterrke-ilerlenge. Ayenge kwenhe unthetyarte ayeye mwerre Jesus-akerte ilerle-apemele. Alakenhe ikwerenge anteme itne ayenge arntwirrkeke apmere Patmos nhenhe-werne yernemele. Apmere akweke nhenhe kwatye alaye mpwepele, jail-le-arteke anteme aneme.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Arrule ulkere-arle, arlte Apurrkele ayenge anetyame Ngkarteke angkerle-anemele. Re Utnenge Akngerre Ikwerenhe atyenge-werne yerneke, Utnenge Akngerre atyenge-arleke irrpeke. The aweke tyerrtye angwenhe apeke re ingkerne-ngentyele atyenge angkerlenge. Re kwenhe atyenge arnterre anthurre angketyame, angkentye akngerre nhenge trumpet-arteke.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Re kwenhe atyenge angkeke, “John-aye! The kwenhe ngkwenge arne atningke anthurre imernetyenhe. Pipe inaye, ikwereke-arleke intelhe-ilaye arne ingkirreke unte-arle areme awemele anteye. Kele imerte pipe renhe apmere 7-pele yanhe areye-werne yernemele, atyewe Jesus-kenhe areye-werne, yanhele-arle anerlte-anemeke. Ephesus-arenye areye-werne renhe yernaye, Smyrna-arenye areye-werne, Pergamum-arenye areye-werne, Thyatira-arenye areye-werne, Sardis-arenye areye-werne, Philadelphia-arenye areye-werne, Laodicea-arenye areye-werne-arlke. Pipe nhenhe itneke ingkirreke-werne yernaye.” Alakenhe rarle re atyenge angkeke.
11 dizendo:
12 The renhe aweke-arle-iperre arerle-alhemele, renhe aretyeke ahentye anemele, angwenhe apeke-arle atyenge alakenhe angkekenge. Akngarte-iwelheke-arle the areke arne 7-pele gold-engentyele-arle mpwarekenge alepe-arle atnyenetyeke yanhe ikwerenge tnerlte-anerlenge.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Kenhe itnekenge-arleke akenhe artwe tnetyame re alkere-arenye-kenhe apmere ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Re kwenhe mantere arlpentye akngerreke-arle irrpeke nhenge ingke ikwerenhe-werne-atheke, arne belt-le-arteke arerre ayernerle-alheke gold-engentyele-arle mpwarekeke.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Alte ikwerenhe imparrkeme anthurre angkulye mperlkere-arteke alknge ikwerenhe ure alkngenthele ampeme-arteke nhenge amparrkemele.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ingke ikwerenhe imparrkemele arlennge-arteke. The angkentye ikwerenhe aweke, nhenge kwatye urewe-arle aywerre akngerre-irremeke-arteke.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Iltye akwe-arratyele re kwerralye 7-pele arntwirrketyame. Arrakerte ikwerenhenge akenhe arrateke alyweke arlpentye akngerre-arteke-arle nhenge itere atherre-anteye arrirlpe anthurre. Inngerre imparrkeme anthurre, nhenge alernnge arlte mpwepele ampeme-arteke.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 The renhe areke-iperrele, ayenge atnyetye-alpeke ingke ikwerenheke-arleke, ayenge uyarne anthurre akngelheme apeke, angkeme apeke, nhenge ilweke-arle anthurre-arteke ayenge aneke. Re akenhe iltye akwe-arratyele ayenge anpeke imerte angkemele, “Atere-irretyale anaye, arratye akwete itelarerle-anaye. Ayenge kwenhe arrekwele-ipenhe anthurre aneme, arne anetyakenhenge-urrke, ayenge-arle itethe akwete-arle aneke, ayenge ingkernenye anthurre aneme anteye, nhenge arne ingkirreke anthurre uyerrerlenge ayenge akenhe itethe akwete-ante anetyenhe alakenhe re akwete.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Ayenge kwenhe akwete-ante anerle-aneme. Ayenge ilweke, lyete akenhe ayenge itethe akwete-ante aneme nhenge awethe ilwetyakenhele. Ayenge kwenhe Utnenge Ngkarte-kenhe-akerte, the kwenhe nhenge ilweke-arle areye itethe akemelhe-ilirtnentye akngerre. Yanhe-ngentyele anteme itne itethe akwete-ante anetyenhenge. Kenhe arrpenhe areye akenhe the impetyenhe itne tyerrtye irrerlknge areyenge anerlte-anetyenhe.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Ye John, unte pipe-ke-arleke intelhe-ilaye iwenhe-arle unte lyete awemeke, aremeke anteye. Intelhe-ilaye ingkirreke anthurre the ngkwenge imerneme. Ingkerreke intelhe-ilaye the kwenhe ngkwenge imerneme arlte lyete anthurre nthakenhe-arle-irremeke, ingkirreke-arlke the ngkwenge imernemeke, arlte urreke-arle anetyenhenge.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Lyete anthurre anteme unte areme kwerralye 7-pele nhenhe areye iltye akwe-arratye atyinhenge-arlenge, unte kwenhe areme arne arlpentye 7-pele nhenhe areye-arlke gold-engentyele mpwareke-arle alkngenthe akertne-arle atnyenemenge. Arne nhenhe areyele kwenhe alakenhe akaltyele-anthemele: kwerralye 7-pele kwenhe alkere-arenye 7-pele atyewe Ngkarte-kenhe areye-arle arntarnte-aremeke, apmere 7-pele ikwere-arle anemeke. Kenhe alkngenthe arntwirrkentye akngerre tyatye-arenye areye aneme apmere 7-pele yanhe areyenge-arle anerlte-anemeke.” Alakenhe kwenhe Jesus atyenge angketyame.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.