Apocalipse 19

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikwere-iperrele, alkere-arenye lterrke akngerre angkentye uyerreke-iperrele the aywerre aweke tyerrtye atningke-arteke alkere akertnenge apurte alyelhewarrerlenge. Alakenhe nhenhe kwenhe itne arlkemele, “Hallelujah, anwerne Ngkarte akertne utyernemele tnakewarreye Rarle kwenhe anwernenhe itetheke mpwarerlenge ilweme-ketye. Re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneme arrpenhe areye-arteke anetyakenhe! Re-ante ware kwenhe ilyernpenye anthurre!
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Re kwenhe arne mwerre areye mpwarentye akngerre, akwetethe kwenhe Re arne areye arratye mpwarerle-aneme. Re arelhe akurne yanhe renhe areke, arrpenhe atningke-arle uternetyarteke, mpwenye ikngwemele apmere arrpe-anenhele. Arelhe re Ngkarte-kenhe areye irrerlknge atweke anteye. Kenhe lyete Ngkartele anteme renhe arrileke.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Akertnenye-arenye areyele arnterre alakenhe awethe arlkeke, “Hallelujah, anwerne Ngkarte akertne utyernemele tnakewarreye, Rarle kwenhe apmere akngerre yanhe renhe alkngenthe-ilemele itekenge, ure kwerte antyure akngerre akwete-ante akeme-irrerlenge.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Artwe akngerrepate 24 yanhe areye uthene atnunthe 4-pele uthene Ngkarte Alartetyeke artepe-anemele kwene-irreke Renhe tnakewarremele. Rarle thewe, chair mwerre akngerrele-arle anerle-anemeke. Itne angkeke, “Yewe, anwerne ingkirrekele Ngkarte utyernerlte-anemele tnakewarreye.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yanhe ikwere-iperrele the aweke arrpenhe angkerlenge, angkentye chair mwerre akngerre yanhe-ngentyele-arteke. Re kwenhe alakenhe arlkeke,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 The anteme aweke angkentye aywerre akngerre tyerrtye atningke-arle arlketyame-arteke. Angkentye kwenhe aneke kwatye-arle arnwangkeme-arteke, kwatye aywerre angkeme-arteke nhenge apwerte akertnenge thelelhemele. Itne alakenhe angketyame, “Hallelujah, anwerne Ngkarte akertne utyernemele tnakewarreye Rarle kwenhe alartetye anthurre anwerne-kenhe anerlenge. Re kwenhe tyerrtye ingkirrekeke alartetye anthurre aneme apmere ahelhe nhenhele-arle anemeke.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Kele anwerne Renhe akangkemele tnakewarreye, Ikwere alyelhetyeke Rarle kwenhe mwerre anthurre anerlenge ingkirreke mpwaretyeke ilyernpenye anthurre. Lyete anteme aneme nhenge Yepe-Yepe Akwerrke-artekele-arle anewe aketyeke aneme, anewe ikwerenhe akwete-ante mpwarelheke lyete anteme re ikwere akarelhemele.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Ngkartele kwenhe renhe antheke mantere mperlkere mwerre akngerre imparrkeyeke irrpetyeke.” Anwerne itelareme, mantere nhenhe areyele-arle anwerneke arratye-ileme warrke mwerre anthurre Ngkarte-kenhe areyele-arle Ikwere mpwarekeke.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Kenhe alkere-arenye re-anteye atyenge angkeke, “Nhenhe intelhe-ilaye: Nhenge rarle thewe Yepe-Yepe Akwerrke arteke-arle anemeke anewe akerlenge, tyerrtye atningke kwenhe apetyetyenhe apurte-irremele merne akngerre akangkemele arlkwetyeke. Ngkartele tyerrtye Ikwerenhe areye anyente-irretyeke ileke-arle. Nhenge itne apurte-irremele itne akangkentye anthurre anetyenhe.” Alkere-arenye anteme atyenge awethe angkeke, “Angkentye nhenhe areye itne kwenhe arratye aneme, itne Ngkarte-ngentyele.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Nhenge the renhe awemele ayenge Ikwerenge arrekwele iparrpe anthurre ulperre intemele renhe tnaketyeke. Re akenhe atyenge angkeke, “Ayenge tnaketyale anaye! Ayenge kwenhe warrkene Ngkarte-kenhe ware aneme nhenge unte-arteke-anteye warrkene arrpenhe areye-arteke tyerrtye areyeke-arle Jesus-akerte ilerle-apemeke. Ngkarte-tetye akertne utyernemele tnakaye tyerrtye areyele-arle arrpenhe areyeke-arle Jesus-akerte ilerlte-apemeke, itne angkentye arratyele angkeme Utnenge Akngerrele-arle itnenhe anthekeke.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Kele the anteme areke alkere akertne altywere-irrerlenge, ayenge apateke nhenge nanthe mperlkere arratekenge. Artwe anyente nanthe yanhe artepele anetyame; artwe yanhe re arritnye alakenhe-akerte “Anyente Arratye Itirrentye Akngerre, Arne Areye Arratye Mpwarentye Akngerre.” Re-ante kwenhe aneme arratye mwerre mpwarentye akngerre-arle, tyerrtye ingkirreke court-eke ngkerneke-arle iperre aretyeke anteme itne apeke arratye mwerre anetyartenge ithwenge apeke. Nhenge re arrpenhe areyenge atwerretyeke alhemele, re tyerrtye akurne areye-ante irrerlknge atweme.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Alknge ikwerenhe kwenhe ure alkngenthe-arteke ampeke, re mwekarte atningke alartetye-kenhe areye akaperteke irrpeke. Tyerrtye ikwerenheke-arleke arrpenhele arritnye alengke-iwentye intelhe-ileke. Arrpenhe areyele arritnye yanhe uye itelarerlenge, re-ante ware renhe itelareke.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Mantere rarle irrpeke-arle kwenhe alhwe-ante anthurre. Itne angkeme arritnye ikwerenhe-arle alakenhe akwele aneme, “Angkentye Ngkarte-kenhe.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Atwerrentye akngerre areye alkere akertnenye-arenye atwerretyeke apurte-irreke renhe apenteke ingkirrekele nanthe mperlkereke-arle antyeke, mantere mperlkereke irrpemele anteye.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Kenhe artwe yanhe itnekenge arrwekele-irretyame, arrakertele re alyweke arrirlpe akngerre anthurre arntwirrkemele re tyerrtye areye apmere ingkirreke anthurre-ngentyele atwerretyeke impetyenhenge. Kenhe itne akenhe renhe uyarne atwirtneme renhe akwele uyarne irrerlknge atwemele. Kele re anteme tyerrtye ingkirrekeke alartetye anetyenhe, itnenhe arne areye mpwaretyeke uternetyenhe rarle ilemele. Ngkarte kwenhe itneke ahele anthurre aneme renhe-arle awetyakenhe anetyenheke. Itelaraye, nhenge artwe anyentele kripethe areye ultheme akarrwe rlputnemele-arteke, re alakenhe-arteke-anteye-arle itneke mpwaretyenhe, itneke imernetyeke Ngkarte-arle itneke ahele anthurre aneme.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Kenhe mantereke-arleke aneke ulyepereke-arleke anteye aneke arritnye arrpenhele-arle ilemeke, “Re kwenhe King aneme, King arrpenhe ingkirrekenge tyeperre ulkere, Re kwenhe Alartetye aneme Alartetye arrpenhe ingkirrekenge tyeperre ulkere.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Kele the anteme alkere-arenye anyente areke alernngele-arle tnetyameke. Re thipe kere arlkwentye akngerre ingkirrekeke arnterre anthurre arlkeke alkerele-arle alkereke-irretyameke, “Apurtelhe-iletyeke apetyewarraye nhenge arrantherre kere ingkirreke arlkwetyenhenge Ngkartele-arle arrenhantherrenhe anthemeke!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Apetyewarraye, tyelke nhenhe tyerrtye ilweke-arle areye-kenhe arlkwetyeke nhenhele-arle interle-anemeke, nanthe areye-arlke arlkwaye. Nhenhele itne ingkirreke interrirreme, alartetye anthurre areye, atwerrentye akngerre areye, alartetye itnekenhe anteye, nanthe itnekenhe areye, yanhe areye nanthenge-arle apetyekeke, warrkene areye, arrpenhe areye itneke-arrpe-arle warrke-irremeke. Yanhe kwenhe tyerrtye atningke anthurre inteme arrantherre arlkwetyeke atyeperre akngerre areye apeke, tyerrtye alhengkeye areye apeke, tyerrtye apwerte ngkweltye akweke ware-akerte apeke, arrpenhe areye apwerte ngkweltye akngerre-akerte apeke. Ingkerreke anthurre arlkwaye impetyale itnenhe.” Alakenhe renhe kwenhe re thipe areyeke angkeke.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 The anteme arrentye renhe awethe areke. Re kwenhe alartetye apmere ahelhe nhenhe-arenye ingkirrekenge apurte tnetyame atwerrentye akngerre itnekenhe areye-akerte-arlke apurte-anteye-arle-irrekeke. Itne kwenhe renhe angkarre atwerretyeke tnerrirreke nanthe artepele-arle aneme nhengenge ikwerenhe areyenge anteye.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Kenhe nanthe mperlkerenge rarle arrentye renhe arntwirrkemele renhe ayerneke akngemele. Re-inpe arrpenhe renhe arntwirrkeke anteye, yanhe re urrtye akwetethe angkentye akngerre. Re kwenhe aneme ilyernpenye anthurre-arle arne areye mpwarekeke nhenge arrentye yanhele aretyamenge. Nhenge re arne yanhe areye ilyernpenye anthurrele mpwaretyame re tyerrtye areye urrtyekelhe-ilemele imperre-arle urleke-arleke-akerte anemeke, itnenhe uterneke artepe anemele kwene-irretyeke tnaketyeke arne yanhe apwerte-ngentyele-arle mpwarekeke re-arteke-arle anekeke. Kele alartetyele nanthe mperlkerenge-arle arrentye yanhe iweke, artwe urrtye akwetethe angkentye akngerre-arlke, ure alkngenthe akngerreke-arleke kwerte unpe akurne anthurre re ntyeme.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Kele rarle nanthe mperlkere-akertele atwerrentye akngerre arrentye-kenhe areye irrerlknge atweke alyweke-arle arrakertele-arle arntwirrkekeke. Tyerrtye ilweke-arle apanpele interlte-aneke. Kele anteme thipe areye apetyemele ingkirreke ankeye akngerrele arlkweke anhelke anteme itne aneke.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.