Apocalipse 17
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Alkere-arenye 7 yanhe areye ikwerele tnerrirretyame apanthe arltwe areye-akerte. Kele anyente itneke-ngentyele apetyemele atyenge angkeke, “Nhenhe-werne apetyaye the ngkwenge arelhe akurne imernetyenhenge artwe atningkenge-arle apwerte maneke interle-anemeke, Ngkartele-arle renhe irrerlknge atwetyenhenge lyete. Arelhe nhenhe-akerte arrpenhe itirraye, re kwenhe apmere akngerre Babylon-arteke aneme, nthenhele-arle artwe ingkirreke arelhe arrpenhe areyenge akwetethe interlte-apemenge. Apmere akngerre yanhe kwenhe lhere atningke itwele.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kenhe alartetye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyemele apmere akngerre yanhe ikwerenge apurte-irrerlte-aneme itne ingkirreke anthurre anteme akurne-irremele re-arteke, arelhe arrpenhe areyenge interlte-apemele, akngwelye areye-arteke akwele. Alakenhe-anteye tyerrtye areye ahelhe anteke-ngentyele apetyemele akurne-irreremele tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele-arle itnenhe uternerlenge akurne mpwaretyeke. Itne itnenhe ngkwarle antywetyeke antheme, antyweke-arle-iperre itne arerte-irremele akurne anteme mpwareme, angwenhe apeke ikwerenge intemele, re-arteke.” Nhenhe kwenhe alkere-arenyele atyenge imerneke, atyenge ilemele.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Yanhe ikwere-iperrele anteme Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe atyenge-arleke irrperlenge, alkere-arenye anteme apetyemele ayenge apmere arrangkethe-werne akngeke. Apmere yanhe ikwerele the arelhe areke, arrentye athetheke anthurre ulkereke arrernelherlenge. Arrentye yanhe akaperte 7-akerte rulye-rulye 10-akerte aneke. Angkentye akurne-ante anthurre arrentye nhenhe aneke arrpenhele-arle intelhe-ilekeke, Ngkarteke-arle anyurre-irremeke.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Kenhe arelhe akenhe mantere athetheke mwerre akngerreke irrpeme, re arne mwerre akngerre arrpenhe areyeke irrpeke gold-engentyele-arle mpwarekeke apwerte tyeperre areye-ngentyele-arlke, iltye-kenhe areye, ingke-kenhe areye, untye-kenhe areye, atyepe-kenhe areye-arlke. Iltyele re tyampite arntwirrkeke gold-engentyele-arle mpwarekeke arne akurne anthurre areye-akerte rarle mpwareke. Arrantherre itelareme, re artwe atningke anthurrenge inteke, arne akurne arrpenhe areye mpwaretyarte. Arne akurne akngerre yanhe areye rarle mpwareke-arle tyampitele-arlenge arrernerlenge-arle mpwanke anthurre.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Arrpenhele arelhe urleke-arleke arritnye anyente intelhe-ileke-arle. Arritnye yanhe re aneke angkentye alengkiwentye-akerte arrpenhe areyele itelaretyakenhenge anetyarte, kenhe lyete anteme tyerrtye ingkirrekele itelareme iwenhe apeke renhe arritnye ilemenge. Nhenge intelhe-ilentyele alakenhe ileme, “Ayenge kwenhe apmere akngerre anthurre Babylon aneme, mikwe ingkirrekeke arrpenhe areyenge-arle apwerte ngkweltyeke interlte-anemeke. Arne akurne ingkirreke anthurre-arle atyenge-ngentyele arrateme.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 The areke arelhe yanhe arerte-irrerlenge nhenge Ngkarte-kenhe areye irrerlknge atweke-iperrele kele imerte alhwe itnekenhe anteme antywemele, tyerrtye yanhe areyele-arle akwetethe anthurre Jesus arratye itelarerlte-anekeke.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kenhe alkere-arenye anteme atyenge angkeke, “Iwenhenge-arle-ame unte apateme anthurre? The kwenhe lyete ngkwenge iletyenhe imernemele nhenge iwenhe unte lyete arernenge, arelhe yanhe, arrentye-arlke renhe-arle akngernerle-apemeke, yanhe-arle thewe akaperte 7-akerte rulye-rulye 10-akerte.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Arrentye yanhe re unte-arle lyete ware arerle-iwerneke kwenhe itetheke-amparre aneke ilweke anteme re, arrpenhele renhe iperte akngerre anthurreke akwerneke. Kele lyete anteme re iperte akngerre ikwerenge-ntyele arrateme. Nhenge tyerrtye akurne areyele aremele arrentye renhe iperte akngerrenge-ntyele arraterlenge itne apatetyenhenge anthurre. Tyerrtye nhenhe areye kwenhe aneme arritnye-arle Ngkartele pipe-ke intelhe-iletyakenhe anekenge, yanhe areye itethe-arle akwete-ante anetyakenheke anetyenhe. Kenhe arrentye yanhe re kwenhe arrekwele-arle itetheke-amparre anekeke re anteme ilweke, awethe anetyakenhe anteme aneke, re kwenhe awethe arratetyenhe Ngkartele anteme renhe uyerrelhe-iletyeke anthurre, renhe irrerlknge atwetyenhe anthurre.”
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Kele alkere-arenyele anteme atyenge arrentye yanhe ikwere-akerte awethe ileke. “Unte apeke ilyernpenye anthurre aneme, unte ayeye nhenhe renhe itelaretyenhe nhenge akaperte-werne ilemele. Kenhe akaperte 7-ele apwerte antherrtye 7-akerte arratye-ileme nthenhele-arle arelhe yanhe anemeke.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Akaperte areyele, itne ileme-anteyele alartetye 7-akerte. Kenhe alartetye 5-pele interteke-interte kele aneke uyerreke anteme, lyete anteme aneme anyente akwete aneme apmere ikwerenheke alartetye antime, kenhe arrpenhe akenhe alartetye irretyakenhe akwete-arle. Nhenge re alartetye irreke-arle iperre, re arlte arlenge-arlentye anetyakenhele, arrangkwe-arle. Akweke ware re anetyenhe imerte uyerretyenhenge anteme.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Kenhe arrentye yanhe re itethe-arle anekeke ilweke-arle anteme, re kwenhe alartetye arrpenhe aneme nhenge eight-ngare. Re kwenhe arratye akurne anthurre anetyenhe nhenge alartetye arrpenhe 7 areye-arteke. Kenhe Ngkartele kwenhe renhe ure kweneke-arleke iwetyenhe renhe uyerrelhe-iletyenhe anthurre.”
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Kenhe alkere-arenyele atyenge arrentye yanhe ikwere-akerte akwete anthurre iletyame. Re angkeke, “Rulye-rulye yanhe 10-pele unte-arle areke, itne kwenhe alartetye 10-pele aneme, kenhe itne akenhe alartetye irretyakenhe akwete-arle. Itne akenhe arrentye yanhe ikwerenge apurte-arle-irretyenhe nhenge re alartetye irrerlenge, itne ikwerenge apurtele tyerrtye ingkirrekeke alartetye anerlte-anetyenhenge. Itne kwenhe itneke alartetye arlte arlenge-arlentye anetyakenhe anetyenhe, arlte urteke ware itne anetyenhe, nhenge hour anyenteke ware-arteke, kele itne anteme uyerretyenhe, itneke alartetye akwele aneke akweke ware.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Kenhe nhenhe 10-pele itne ingkirreke itirreke arne renhe-anteye mpwaretyeke, itne arrentye yanhe ikwere angkeke, ‘Unte anyente-arenye kwenhe arne ingkirrekeke alartetye akwete anetyenhe, anwerne kwenhe ngenhe-ante ware awetyenhe mpwaremele iwenhe apeke renhe unte anwernenhe mpwaretyeke ileme.’
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Alartetye 10-pele uthene arrentye uthene kwenhe Yepe-Yepe Akwerrke-nge atwerretyenhe. Re akenhe itnenhe irrerlknge atwetyenhe itnenhe uyerrelhe-iletyenhe, Rarle kwenhe Atyeperre anthurre aneme alartetye arrpenhe ingkirrekeke alartetye-arle anemeke. Re King aneme, King arrpenhe ingkirrekeke alartetye-arle anemeke. Tyerrtye yanhe areye ikwerenge-arle anemeke itne kwenhe aneme Ngkartele-arle akngakeke, renhe-arle arratye itelarerlte-anemeke.” Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe alkere-arenyele atyenge ileke.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Kele alkere-arenye re atyenge awethe angkeke, re atyenge arelhe akurne yanhe-akerte ileke alakenhe angkemele, “Awaye, the ngkwenge arratye-iletyenhenge iwenhe-arle unte arekeke. Itelareme, nhenge unte arelhe akurne yanhe areke apmere akngerre yanhe-arteke-arle anemeke, nhenge lhere akngerre areye itwele. Lhere akngerre yanhe areye kwenhe tyerrtye areye aneme apmere arrpe-anenhe-ngentyele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-akerte, tyerrtye areye-arlke angkentye arrpenheke-arrpenhe-arle angkeme.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Itelaraye, unte rulye-rulye 10 areye areke, itne alartetye 10 areye-akerte, arrentye akngerre-akerte-arlke ileme. Itne apurte-irretyenhe ingkirreke anteme arelhe yanheke ahentye-anetyakenhe anetyenhe artwe atningkenge-arle interle-apemeke. Itne arne mwerre akngerre ingkirreke ikwerenge-ntyele rakemele akngetyenhe rarle atnyenemeke, itne mantere ikwerenge irlwetyenhe, renhe akethe-iletyenhenge. Itne tyelke ikwerenhe arlkwetyenhe renhe ureke-arleke iwemele renhe irrerlknge atwemele.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Ngkartele kwenhe alartetye 10-pele nhenhe areye apurtelhe-ileke itne anyente-arteke itirremele anetyeke nhenge yanhe-ngentyele itne arrentye yanheke iletyenhenge alartetye itnekenhe anetyeke. Kele arrentye yanhe re anteme arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyenhe nhenge iwenhe-arle Ngkarte angkeke arratye irretyeke-atwetye.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Arelhe akurne yanhe unte areke, re kwenhe apmere akngerre-arteke aneme. Kenhe alartetye apmere yanhe ikwere-arenye anteme alartetye arrpenhe ingkirrekeke alartetye irretyenhe apmere ahelhe anteke nhenhele-arle anemeke.” Alakenhe renhe alkere-arenyele atyenge ileke.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.