Apocalipse 17

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alkere-arenye 7 yanhe areye ikwerele tnerrirretyame apanthe arltwe areye-akerte. Kele anyente itneke-ngentyele apetyemele atyenge angkeke, “Nhenhe-werne apetyaye the ngkwenge arelhe akurne imernetyenhenge artwe atningkenge-arle apwerte maneke interle-anemeke, Ngkartele-arle renhe irrerlknge atwetyenhenge lyete. Arelhe nhenhe-akerte arrpenhe itirraye, re kwenhe apmere akngerre Babylon-arteke aneme, nthenhele-arle artwe ingkirreke arelhe arrpenhe areyenge akwetethe interlte-apemenge. Apmere akngerre yanhe kwenhe lhere atningke itwele.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Kenhe alartetye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyemele apmere akngerre yanhe ikwerenge apurte-irrerlte-aneme itne ingkirreke anthurre anteme akurne-irremele re-arteke, arelhe arrpenhe areyenge interlte-apemele, akngwelye areye-arteke akwele. Alakenhe-anteye tyerrtye areye ahelhe anteke-ngentyele apetyemele akurne-irreremele tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele-arle itnenhe uternerlenge akurne mpwaretyeke. Itne itnenhe ngkwarle antywetyeke antheme, antyweke-arle-iperre itne arerte-irremele akurne anteme mpwareme, angwenhe apeke ikwerenge intemele, re-arteke.” Nhenhe kwenhe alkere-arenyele atyenge imerneke, atyenge ilemele.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Yanhe ikwere-iperrele anteme Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe atyenge-arleke irrperlenge, alkere-arenye anteme apetyemele ayenge apmere arrangkethe-werne akngeke. Apmere yanhe ikwerele the arelhe areke, arrentye athetheke anthurre ulkereke arrernelherlenge. Arrentye yanhe akaperte 7-akerte rulye-rulye 10-akerte aneke. Angkentye akurne-ante anthurre arrentye nhenhe aneke arrpenhele-arle intelhe-ilekeke, Ngkarteke-arle anyurre-irremeke.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Kenhe arelhe akenhe mantere athetheke mwerre akngerreke irrpeme, re arne mwerre akngerre arrpenhe areyeke irrpeke gold-engentyele-arle mpwarekeke apwerte tyeperre areye-ngentyele-arlke, iltye-kenhe areye, ingke-kenhe areye, untye-kenhe areye, atyepe-kenhe areye-arlke. Iltyele re tyampite arntwirrkeke gold-engentyele-arle mpwarekeke arne akurne anthurre areye-akerte rarle mpwareke. Arrantherre itelareme, re artwe atningke anthurrenge inteke, arne akurne arrpenhe areye mpwaretyarte. Arne akurne akngerre yanhe areye rarle mpwareke-arle tyampitele-arlenge arrernerlenge-arle mpwanke anthurre.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Arrpenhele arelhe urleke-arleke arritnye anyente intelhe-ileke-arle. Arritnye yanhe re aneke angkentye alengkiwentye-akerte arrpenhe areyele itelaretyakenhenge anetyarte, kenhe lyete anteme tyerrtye ingkirrekele itelareme iwenhe apeke renhe arritnye ilemenge. Nhenge intelhe-ilentyele alakenhe ileme, “Ayenge kwenhe apmere akngerre anthurre Babylon aneme, mikwe ingkirrekeke arrpenhe areyenge-arle apwerte ngkweltyeke interlte-anemeke. Arne akurne ingkirreke anthurre-arle atyenge-ngentyele arrateme.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 The areke arelhe yanhe arerte-irrerlenge nhenge Ngkarte-kenhe areye irrerlknge atweke-iperrele kele imerte alhwe itnekenhe anteme antywemele, tyerrtye yanhe areyele-arle akwetethe anthurre Jesus arratye itelarerlte-anekeke.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kenhe alkere-arenye anteme atyenge angkeke, “Iwenhenge-arle-ame unte apateme anthurre? The kwenhe lyete ngkwenge iletyenhe imernemele nhenge iwenhe unte lyete arernenge, arelhe yanhe, arrentye-arlke renhe-arle akngernerle-apemeke, yanhe-arle thewe akaperte 7-akerte rulye-rulye 10-akerte.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Arrentye yanhe re unte-arle lyete ware arerle-iwerneke kwenhe itetheke-amparre aneke ilweke anteme re, arrpenhele renhe iperte akngerre anthurreke akwerneke. Kele lyete anteme re iperte akngerre ikwerenge-ntyele arrateme. Nhenge tyerrtye akurne areyele aremele arrentye renhe iperte akngerrenge-ntyele arraterlenge itne apatetyenhenge anthurre. Tyerrtye nhenhe areye kwenhe aneme arritnye-arle Ngkartele pipe-ke intelhe-iletyakenhe anekenge, yanhe areye itethe-arle akwete-ante anetyakenheke anetyenhe. Kenhe arrentye yanhe re kwenhe arrekwele-arle itetheke-amparre anekeke re anteme ilweke, awethe anetyakenhe anteme aneke, re kwenhe awethe arratetyenhe Ngkartele anteme renhe uyerrelhe-iletyeke anthurre, renhe irrerlknge atwetyenhe anthurre.”
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Kele alkere-arenyele anteme atyenge arrentye yanhe ikwere-akerte awethe ileke. “Unte apeke ilyernpenye anthurre aneme, unte ayeye nhenhe renhe itelaretyenhe nhenge akaperte-werne ilemele. Kenhe akaperte 7-ele apwerte antherrtye 7-akerte arratye-ileme nthenhele-arle arelhe yanhe anemeke.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Akaperte areyele, itne ileme-anteyele alartetye 7-akerte. Kenhe alartetye 5-pele interteke-interte kele aneke uyerreke anteme, lyete anteme aneme anyente akwete aneme apmere ikwerenheke alartetye antime, kenhe arrpenhe akenhe alartetye irretyakenhe akwete-arle. Nhenge re alartetye irreke-arle iperre, re arlte arlenge-arlentye anetyakenhele, arrangkwe-arle. Akweke ware re anetyenhe imerte uyerretyenhenge anteme.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kenhe arrentye yanhe re itethe-arle anekeke ilweke-arle anteme, re kwenhe alartetye arrpenhe aneme nhenge eight-ngare. Re kwenhe arratye akurne anthurre anetyenhe nhenge alartetye arrpenhe 7 areye-arteke. Kenhe Ngkartele kwenhe renhe ure kweneke-arleke iwetyenhe renhe uyerrelhe-iletyenhe anthurre.”
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Kenhe alkere-arenyele atyenge arrentye yanhe ikwere-akerte akwete anthurre iletyame. Re angkeke, “Rulye-rulye yanhe 10-pele unte-arle areke, itne kwenhe alartetye 10-pele aneme, kenhe itne akenhe alartetye irretyakenhe akwete-arle. Itne akenhe arrentye yanhe ikwerenge apurte-arle-irretyenhe nhenge re alartetye irrerlenge, itne ikwerenge apurtele tyerrtye ingkirrekeke alartetye anerlte-anetyenhenge. Itne kwenhe itneke alartetye arlte arlenge-arlentye anetyakenhe anetyenhe, arlte urteke ware itne anetyenhe, nhenge hour anyenteke ware-arteke, kele itne anteme uyerretyenhe, itneke alartetye akwele aneke akweke ware.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kenhe nhenhe 10-pele itne ingkirreke itirreke arne renhe-anteye mpwaretyeke, itne arrentye yanhe ikwere angkeke, ‘Unte anyente-arenye kwenhe arne ingkirrekeke alartetye akwete anetyenhe, anwerne kwenhe ngenhe-ante ware awetyenhe mpwaremele iwenhe apeke renhe unte anwernenhe mpwaretyeke ileme.’
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Alartetye 10-pele uthene arrentye uthene kwenhe Yepe-Yepe Akwerrke-nge atwerretyenhe. Re akenhe itnenhe irrerlknge atwetyenhe itnenhe uyerrelhe-iletyenhe, Rarle kwenhe Atyeperre anthurre aneme alartetye arrpenhe ingkirrekeke alartetye-arle anemeke. Re King aneme, King arrpenhe ingkirrekeke alartetye-arle anemeke. Tyerrtye yanhe areye ikwerenge-arle anemeke itne kwenhe aneme Ngkartele-arle akngakeke, renhe-arle arratye itelarerlte-anemeke.” Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe alkere-arenyele atyenge ileke.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Kele alkere-arenye re atyenge awethe angkeke, re atyenge arelhe akurne yanhe-akerte ileke alakenhe angkemele, “Awaye, the ngkwenge arratye-iletyenhenge iwenhe-arle unte arekeke. Itelareme, nhenge unte arelhe akurne yanhe areke apmere akngerre yanhe-arteke-arle anemeke, nhenge lhere akngerre areye itwele. Lhere akngerre yanhe areye kwenhe tyerrtye areye aneme apmere arrpe-anenhe-ngentyele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-akerte, tyerrtye areye-arlke angkentye arrpenheke-arrpenhe-arle angkeme.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Itelaraye, unte rulye-rulye 10 areye areke, itne alartetye 10 areye-akerte, arrentye akngerre-akerte-arlke ileme. Itne apurte-irretyenhe ingkirreke anteme arelhe yanheke ahentye-anetyakenhe anetyenhe artwe atningkenge-arle interle-apemeke. Itne arne mwerre akngerre ingkirreke ikwerenge-ntyele rakemele akngetyenhe rarle atnyenemeke, itne mantere ikwerenge irlwetyenhe, renhe akethe-iletyenhenge. Itne tyelke ikwerenhe arlkwetyenhe renhe ureke-arleke iwemele renhe irrerlknge atwemele.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Ngkartele kwenhe alartetye 10-pele nhenhe areye apurtelhe-ileke itne anyente-arteke itirremele anetyeke nhenge yanhe-ngentyele itne arrentye yanheke iletyenhenge alartetye itnekenhe anetyeke. Kele arrentye yanhe re anteme arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyenhe nhenge iwenhe-arle Ngkarte angkeke arratye irretyeke-atwetye.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Arelhe akurne yanhe unte areke, re kwenhe apmere akngerre-arteke aneme. Kenhe alartetye apmere yanhe ikwere-arenye anteme alartetye arrpenhe ingkirrekeke alartetye irretyenhe apmere ahelhe anteke nhenhele-arle anemeke.” Alakenhe renhe alkere-arenyele atyenge ileke.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.