Apocalipse 17
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Alkere-arenye 7 yanhe areye ikwerele tnerrirretyame apanthe arltwe areye-akerte. Kele anyente itneke-ngentyele apetyemele atyenge angkeke, “Nhenhe-werne apetyaye the ngkwenge arelhe akurne imernetyenhenge artwe atningkenge-arle apwerte maneke interle-anemeke, Ngkartele-arle renhe irrerlknge atwetyenhenge lyete. Arelhe nhenhe-akerte arrpenhe itirraye, re kwenhe apmere akngerre Babylon-arteke aneme, nthenhele-arle artwe ingkirreke arelhe arrpenhe areyenge akwetethe interlte-apemenge. Apmere akngerre yanhe kwenhe lhere atningke itwele.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Kenhe alartetye areye akenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyemele apmere akngerre yanhe ikwerenge apurte-irrerlte-aneme itne ingkirreke anthurre anteme akurne-irremele re-arteke, arelhe arrpenhe areyenge interlte-apemele, akngwelye areye-arteke akwele. Alakenhe-anteye tyerrtye areye ahelhe anteke-ngentyele apetyemele akurne-irreremele tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele-arle itnenhe uternerlenge akurne mpwaretyeke. Itne itnenhe ngkwarle antywetyeke antheme, antyweke-arle-iperre itne arerte-irremele akurne anteme mpwareme, angwenhe apeke ikwerenge intemele, re-arteke.” Nhenhe kwenhe alkere-arenyele atyenge imerneke, atyenge ilemele.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Yanhe ikwere-iperrele anteme Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhe atyenge-arleke irrperlenge, alkere-arenye anteme apetyemele ayenge apmere arrangkethe-werne akngeke. Apmere yanhe ikwerele the arelhe areke, arrentye athetheke anthurre ulkereke arrernelherlenge. Arrentye yanhe akaperte 7-akerte rulye-rulye 10-akerte aneke. Angkentye akurne-ante anthurre arrentye nhenhe aneke arrpenhele-arle intelhe-ilekeke, Ngkarteke-arle anyurre-irremeke.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kenhe arelhe akenhe mantere athetheke mwerre akngerreke irrpeme, re arne mwerre akngerre arrpenhe areyeke irrpeke gold-engentyele-arle mpwarekeke apwerte tyeperre areye-ngentyele-arlke, iltye-kenhe areye, ingke-kenhe areye, untye-kenhe areye, atyepe-kenhe areye-arlke. Iltyele re tyampite arntwirrkeke gold-engentyele-arle mpwarekeke arne akurne anthurre areye-akerte rarle mpwareke. Arrantherre itelareme, re artwe atningke anthurrenge inteke, arne akurne arrpenhe areye mpwaretyarte. Arne akurne akngerre yanhe areye rarle mpwareke-arle tyampitele-arlenge arrernerlenge-arle mpwanke anthurre.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Arrpenhele arelhe urleke-arleke arritnye anyente intelhe-ileke-arle. Arritnye yanhe re aneke angkentye alengkiwentye-akerte arrpenhe areyele itelaretyakenhenge anetyarte, kenhe lyete anteme tyerrtye ingkirrekele itelareme iwenhe apeke renhe arritnye ilemenge. Nhenge intelhe-ilentyele alakenhe ileme, “Ayenge kwenhe apmere akngerre anthurre Babylon aneme, mikwe ingkirrekeke arrpenhe areyenge-arle apwerte ngkweltyeke interlte-anemeke. Arne akurne ingkirreke anthurre-arle atyenge-ngentyele arrateme.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 The areke arelhe yanhe arerte-irrerlenge nhenge Ngkarte-kenhe areye irrerlknge atweke-iperrele kele imerte alhwe itnekenhe anteme antywemele, tyerrtye yanhe areyele-arle akwetethe anthurre Jesus arratye itelarerlte-anekeke.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Kenhe alkere-arenye anteme atyenge angkeke, “Iwenhenge-arle-ame unte apateme anthurre? The kwenhe lyete ngkwenge iletyenhe imernemele nhenge iwenhe unte lyete arernenge, arelhe yanhe, arrentye-arlke renhe-arle akngernerle-apemeke, yanhe-arle thewe akaperte 7-akerte rulye-rulye 10-akerte.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Arrentye yanhe re unte-arle lyete ware arerle-iwerneke kwenhe itetheke-amparre aneke ilweke anteme re, arrpenhele renhe iperte akngerre anthurreke akwerneke. Kele lyete anteme re iperte akngerre ikwerenge-ntyele arrateme. Nhenge tyerrtye akurne areyele aremele arrentye renhe iperte akngerrenge-ntyele arraterlenge itne apatetyenhenge anthurre. Tyerrtye nhenhe areye kwenhe aneme arritnye-arle Ngkartele pipe-ke intelhe-iletyakenhe anekenge, yanhe areye itethe-arle akwete-ante anetyakenheke anetyenhe. Kenhe arrentye yanhe re kwenhe arrekwele-arle itetheke-amparre anekeke re anteme ilweke, awethe anetyakenhe anteme aneke, re kwenhe awethe arratetyenhe Ngkartele anteme renhe uyerrelhe-iletyeke anthurre, renhe irrerlknge atwetyenhe anthurre.”
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Kele alkere-arenyele anteme atyenge arrentye yanhe ikwere-akerte awethe ileke. “Unte apeke ilyernpenye anthurre aneme, unte ayeye nhenhe renhe itelaretyenhe nhenge akaperte-werne ilemele. Kenhe akaperte 7-ele apwerte antherrtye 7-akerte arratye-ileme nthenhele-arle arelhe yanhe anemeke.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Akaperte areyele, itne ileme-anteyele alartetye 7-akerte. Kenhe alartetye 5-pele interteke-interte kele aneke uyerreke anteme, lyete anteme aneme anyente akwete aneme apmere ikwerenheke alartetye antime, kenhe arrpenhe akenhe alartetye irretyakenhe akwete-arle. Nhenge re alartetye irreke-arle iperre, re arlte arlenge-arlentye anetyakenhele, arrangkwe-arle. Akweke ware re anetyenhe imerte uyerretyenhenge anteme.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Kenhe arrentye yanhe re itethe-arle anekeke ilweke-arle anteme, re kwenhe alartetye arrpenhe aneme nhenge eight-ngare. Re kwenhe arratye akurne anthurre anetyenhe nhenge alartetye arrpenhe 7 areye-arteke. Kenhe Ngkartele kwenhe renhe ure kweneke-arleke iwetyenhe renhe uyerrelhe-iletyenhe anthurre.”
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Kenhe alkere-arenyele atyenge arrentye yanhe ikwere-akerte akwete anthurre iletyame. Re angkeke, “Rulye-rulye yanhe 10-pele unte-arle areke, itne kwenhe alartetye 10-pele aneme, kenhe itne akenhe alartetye irretyakenhe akwete-arle. Itne akenhe arrentye yanhe ikwerenge apurte-arle-irretyenhe nhenge re alartetye irrerlenge, itne ikwerenge apurtele tyerrtye ingkirrekeke alartetye anerlte-anetyenhenge. Itne kwenhe itneke alartetye arlte arlenge-arlentye anetyakenhe anetyenhe, arlte urteke ware itne anetyenhe, nhenge hour anyenteke ware-arteke, kele itne anteme uyerretyenhe, itneke alartetye akwele aneke akweke ware.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kenhe nhenhe 10-pele itne ingkirreke itirreke arne renhe-anteye mpwaretyeke, itne arrentye yanhe ikwere angkeke, ‘Unte anyente-arenye kwenhe arne ingkirrekeke alartetye akwete anetyenhe, anwerne kwenhe ngenhe-ante ware awetyenhe mpwaremele iwenhe apeke renhe unte anwernenhe mpwaretyeke ileme.’
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Alartetye 10-pele uthene arrentye uthene kwenhe Yepe-Yepe Akwerrke-nge atwerretyenhe. Re akenhe itnenhe irrerlknge atwetyenhe itnenhe uyerrelhe-iletyenhe, Rarle kwenhe Atyeperre anthurre aneme alartetye arrpenhe ingkirrekeke alartetye-arle anemeke. Re King aneme, King arrpenhe ingkirrekeke alartetye-arle anemeke. Tyerrtye yanhe areye ikwerenge-arle anemeke itne kwenhe aneme Ngkartele-arle akngakeke, renhe-arle arratye itelarerlte-anemeke.” Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe alkere-arenyele atyenge ileke.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Kele alkere-arenye re atyenge awethe angkeke, re atyenge arelhe akurne yanhe-akerte ileke alakenhe angkemele, “Awaye, the ngkwenge arratye-iletyenhenge iwenhe-arle unte arekeke. Itelareme, nhenge unte arelhe akurne yanhe areke apmere akngerre yanhe-arteke-arle anemeke, nhenge lhere akngerre areye itwele. Lhere akngerre yanhe areye kwenhe tyerrtye areye aneme apmere arrpe-anenhe-ngentyele, tyerrtye yenpe arlkenye arrpenhe areye-akerte, tyerrtye areye-arlke angkentye arrpenheke-arrpenhe-arle angkeme.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Itelaraye, unte rulye-rulye 10 areye areke, itne alartetye 10 areye-akerte, arrentye akngerre-akerte-arlke ileme. Itne apurte-irretyenhe ingkirreke anteme arelhe yanheke ahentye-anetyakenhe anetyenhe artwe atningkenge-arle interle-apemeke. Itne arne mwerre akngerre ingkirreke ikwerenge-ntyele rakemele akngetyenhe rarle atnyenemeke, itne mantere ikwerenge irlwetyenhe, renhe akethe-iletyenhenge. Itne tyelke ikwerenhe arlkwetyenhe renhe ureke-arleke iwemele renhe irrerlknge atwemele.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ngkartele kwenhe alartetye 10-pele nhenhe areye apurtelhe-ileke itne anyente-arteke itirremele anetyeke nhenge yanhe-ngentyele itne arrentye yanheke iletyenhenge alartetye itnekenhe anetyeke. Kele arrentye yanhe re anteme arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyenhe nhenge iwenhe-arle Ngkarte angkeke arratye irretyeke-atwetye.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Arelhe akurne yanhe unte areke, re kwenhe apmere akngerre-arteke aneme. Kenhe alartetye apmere yanhe ikwere-arenye anteme alartetye arrpenhe ingkirrekeke alartetye irretyenhe apmere ahelhe anteke nhenhele-arle anemeke.” Alakenhe renhe alkere-arenyele atyenge ileke.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.