Apocalipse 12

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kele arne iwenhe apeke re-anteme ilyernpenye anthurre, arrpenhe anthurre-arle apeke, alkere akertnenge arrateke. The akertne-atheke apatemele anthurre areke arelhe alkere akertnenge anerlenge, mantere ikwerenhe arlennge-arteke aneke, ingke atnyentye akertnele aneke, tyelarre mwerre akngerre kwerralye 12-akerte akaperte ikwerenhele aneke.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Arelhe kwenhe atnerte-atnerte aneke, re arnterre anthurre ampwangketyame ampe akweke-arle arratetyeke anemenge.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 The anteme areke arne arrpenhe anthurre alkerenge arraterlenge, apmwe kwatye-arenye athetheke akngerre-apenhe anthurre-arle aneke akaperte 7-akerte, rulye-rulye 10-akerte, akaperte arrpe-anenheke aneke tyelarre mwerre akngerre anthurre-arle.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tile ikwerenhele apmwe kwatye-arenye yanhele kwerralye atningke akngernelhe-ileke itnenhe alkere-ngentyele apmere ahelhe-werne-atheke iweke. Ikwere iperrele anteme re arelhe yanhenge arrekwele tnetyeke alheke re arlkwetyeke ampe akweke yanhe renhe arraterlenge arteke.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kele arelhele anteme ampe urreye akweke atnyeneke, urreke-arle amangketyenhenge alartetye irretyenhe, tyerrtye atningke uternetyenhe arne areye mpwaretyeke. Kenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele renhe uyarne mwernte-ileme. Kenhe nhenge ampe akweke re intemele arrpenhele renhe iparrpe rakerlenge apmwe kwatye-arenye yanhele renhe iparrpe ineme-ketye, renhe Ngkarte-werne akngemele chair mwerre akngerre yanhe ikwerele-arle anemeke.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tyerrtye yanhele ampe akweke renhe rakeke-arle iperre, arelhe apmere ahurratye ikwere-werne uyerrerle-alheke Ngkartele-arle ikwere akwetante mpwaretyeke, nhenge yanhe-ngentyele alkere-arenye Ikwerenhe areyele renhe arntarnte-aretyenhenge arlte 1,260-eke-atwetye.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kele imerte atwerrentye akngerre anthurre alkere akertnele aneke. Alkere-arenye Michael, alkere-arenye ikwerenhe areyele-akerte apmwe kwatye-arenyenge atwerretyame, alkere-arenye akurne ikwerenhe areyenge-arlke. Kele apmwe kwatye-arenyele-arlke alkere-arenye akurne ikwerenhe areyele-arlke itnenhe atwirtnetyame anteye.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 The anteme aweke arrpenhe alkere akertnele angkentye akngerrele arlkerlenge, alakenhe angkemele, “Lyete-arle Ngkartele kwenhe tyerrtye areye itetheke mpwareke Rarle kwenhe arrentye Satan renhe alkere-ngentyele iwerne, yanhe athewe, atyewe anwerne-kenhe areye-arle ilpernetyarteke Re itnenhe Ngkartenge arrekwele akwetethe ilpernetyarte arltele-akake, ingwele-akake. Kele lyete anteme Ngkarte Utnenge Ikwerenhele renhe arlenge arlentye-werne iweke. Ye, Ngkarte kwenhe alartetye anthurre aneme, Alere Ikwerenhe anwernenhe-arle itetheke mpwaremeke, imerte arne ingkirreke anthurreke akngerre anthurre irreke-arle.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Atyewe anwerne-kenhe, Ngkarte-kenhe-arle anemeke, itne kwenhe arrentye Satan anathe-ileke renhe aywepemele. Iwenhenge-arle-ame arrantherre itirreme arrentyele itnenhe uyarne akurne-ileke Jesus-ketyenge untyeme-irretyeke? Itne renhe anathe-ileke Yepe-yepe Akwerrkele-arle kwenhe alhwe ikwerenhe itneke thelekenge, itne anteme renhe arratye itelareme. Itne renhe anathe-ileke itne kwenhe angkentye arratye ilerlte-apetyarte anteye, alakenhe ikwerenge anteme itne renhe ingkwe irrerlknge atweke. Kele anteye-arle itne akenhe nhenhe itelareke, itne atere-irretyakenhele aneke itne anthelhetyeke ilwetyeke, arratye anthurre anteme itne ilweke.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre alkerele-arle anerle-anemeke kwenhe akangkemele anetyeke. Kenhe ingkirreke apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke akurne anthurre irretyenhe, kwatyele-arle anemeke anteye, arrentye Satan-arle ahele anthurre irrerlenge arrekantherre-werne kwene-akerle apetyeke re itelareme arlte ikwerenhe-arle urteke ware anemeke nhenge tyerrtye areyeke arne akurne areye mpwaretyeke.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nhenge apmwele itelaremele, Michael-elarle renhe apmere ahelheke-werne iweke, re itirreke, “Yewe! Lyete, the kwenhe arelhe yanhe alwerneme, ampe urreye akweke-arle atnyenekeke.”
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kenhe arrpenhele akenhe arelhe renhe arlpelhe irretye akngerre-kenhe antheke-arle, re alkereke-irretyeke apmwe kwatye-arenye yanhe ikwerenge-ntyele nhenge apmere arrangkethe-werne Ngkartele-arle ikwere akwetante mpwarekenge. Nhenge re yanhe ikwere irretye-alhemele itne renhe merne antheke, renhe mwantyele arntarnte-aremele uterne 4-peleke-atwetye apmwe kwatye-arenye-ketye.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kele apmwe kwatye-arenye re-anteme kwatye urewe-arteke antewe-irreke arrakerte ikwerenhe-ngentyele arelhe yanhe ikwere-werne-atheke, re apeke renhe kwatye urewele akngetyeke.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kenhe Ngkartele akenhe ahelhe altywere-ileke nhenge kwatye yanhe re kwene ikwere-werne atheke thelelhetyenhenge renhe akngetyakenhe anteme aneme. Kele arelhe re-anteme mwantye alkereke-irreke.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kele apmwe kwatye-arenye re-anteme ahele-anthurre-irreke re unthetyeke alheke ampe arrpenhe arelhe-kenhe areyenge atwerretyeke, yanhe areyenge-arle Ngkarte-kenhe anemeke. Itne kwenhe aneme Ngkarte-arle aywerrke awerlte-anemeke, angkentye Jesus-akerte arratye-arle ilemeke.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kenhe apmwe kwatye-arenye re-anteme apetyemele kwatye alaye akngerre iterele tnetye-alheke.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.