Apocalipse 12

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kele arne iwenhe apeke re-anteme ilyernpenye anthurre, arrpenhe anthurre-arle apeke, alkere akertnenge arrateke. The akertne-atheke apatemele anthurre areke arelhe alkere akertnenge anerlenge, mantere ikwerenhe arlennge-arteke aneke, ingke atnyentye akertnele aneke, tyelarre mwerre akngerre kwerralye 12-akerte akaperte ikwerenhele aneke.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Arelhe kwenhe atnerte-atnerte aneke, re arnterre anthurre ampwangketyame ampe akweke-arle arratetyeke anemenge.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 The anteme areke arne arrpenhe anthurre alkerenge arraterlenge, apmwe kwatye-arenye athetheke akngerre-apenhe anthurre-arle aneke akaperte 7-akerte, rulye-rulye 10-akerte, akaperte arrpe-anenheke aneke tyelarre mwerre akngerre anthurre-arle.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tile ikwerenhele apmwe kwatye-arenye yanhele kwerralye atningke akngernelhe-ileke itnenhe alkere-ngentyele apmere ahelhe-werne-atheke iweke. Ikwere iperrele anteme re arelhe yanhenge arrekwele tnetyeke alheke re arlkwetyeke ampe akweke yanhe renhe arraterlenge arteke.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kele arelhele anteme ampe urreye akweke atnyeneke, urreke-arle amangketyenhenge alartetye irretyenhe, tyerrtye atningke uternetyenhe arne areye mpwaretyeke. Kenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele renhe uyarne mwernte-ileme. Kenhe nhenge ampe akweke re intemele arrpenhele renhe iparrpe rakerlenge apmwe kwatye-arenye yanhele renhe iparrpe ineme-ketye, renhe Ngkarte-werne akngemele chair mwerre akngerre yanhe ikwerele-arle anemeke.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tyerrtye yanhele ampe akweke renhe rakeke-arle iperre, arelhe apmere ahurratye ikwere-werne uyerrerle-alheke Ngkartele-arle ikwere akwetante mpwaretyeke, nhenge yanhe-ngentyele alkere-arenye Ikwerenhe areyele renhe arntarnte-aretyenhenge arlte 1,260-eke-atwetye.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kele imerte atwerrentye akngerre anthurre alkere akertnele aneke. Alkere-arenye Michael, alkere-arenye ikwerenhe areyele-akerte apmwe kwatye-arenyenge atwerretyame, alkere-arenye akurne ikwerenhe areyenge-arlke. Kele apmwe kwatye-arenyele-arlke alkere-arenye akurne ikwerenhe areyele-arlke itnenhe atwirtnetyame anteye.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 The anteme aweke arrpenhe alkere akertnele angkentye akngerrele arlkerlenge, alakenhe angkemele, “Lyete-arle Ngkartele kwenhe tyerrtye areye itetheke mpwareke Rarle kwenhe arrentye Satan renhe alkere-ngentyele iwerne, yanhe athewe, atyewe anwerne-kenhe areye-arle ilpernetyarteke Re itnenhe Ngkartenge arrekwele akwetethe ilpernetyarte arltele-akake, ingwele-akake. Kele lyete anteme Ngkarte Utnenge Ikwerenhele renhe arlenge arlentye-werne iweke. Ye, Ngkarte kwenhe alartetye anthurre aneme, Alere Ikwerenhe anwernenhe-arle itetheke mpwaremeke, imerte arne ingkirreke anthurreke akngerre anthurre irreke-arle.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Atyewe anwerne-kenhe, Ngkarte-kenhe-arle anemeke, itne kwenhe arrentye Satan anathe-ileke renhe aywepemele. Iwenhenge-arle-ame arrantherre itirreme arrentyele itnenhe uyarne akurne-ileke Jesus-ketyenge untyeme-irretyeke? Itne renhe anathe-ileke Yepe-yepe Akwerrkele-arle kwenhe alhwe ikwerenhe itneke thelekenge, itne anteme renhe arratye itelareme. Itne renhe anathe-ileke itne kwenhe angkentye arratye ilerlte-apetyarte anteye, alakenhe ikwerenge anteme itne renhe ingkwe irrerlknge atweke. Kele anteye-arle itne akenhe nhenhe itelareke, itne atere-irretyakenhele aneke itne anthelhetyeke ilwetyeke, arratye anthurre anteme itne ilweke.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre alkerele-arle anerle-anemeke kwenhe akangkemele anetyeke. Kenhe ingkirreke apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke akurne anthurre irretyenhe, kwatyele-arle anemeke anteye, arrentye Satan-arle ahele anthurre irrerlenge arrekantherre-werne kwene-akerle apetyeke re itelareme arlte ikwerenhe-arle urteke ware anemeke nhenge tyerrtye areyeke arne akurne areye mpwaretyeke.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nhenge apmwele itelaremele, Michael-elarle renhe apmere ahelheke-werne iweke, re itirreke, “Yewe! Lyete, the kwenhe arelhe yanhe alwerneme, ampe urreye akweke-arle atnyenekeke.”
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kenhe arrpenhele akenhe arelhe renhe arlpelhe irretye akngerre-kenhe antheke-arle, re alkereke-irretyeke apmwe kwatye-arenye yanhe ikwerenge-ntyele nhenge apmere arrangkethe-werne Ngkartele-arle ikwere akwetante mpwarekenge. Nhenge re yanhe ikwere irretye-alhemele itne renhe merne antheke, renhe mwantyele arntarnte-aremele uterne 4-peleke-atwetye apmwe kwatye-arenye-ketye.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kele apmwe kwatye-arenye re-anteme kwatye urewe-arteke antewe-irreke arrakerte ikwerenhe-ngentyele arelhe yanhe ikwere-werne-atheke, re apeke renhe kwatye urewele akngetyeke.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kenhe Ngkartele akenhe ahelhe altywere-ileke nhenge kwatye yanhe re kwene ikwere-werne atheke thelelhetyenhenge renhe akngetyakenhe anteme aneme. Kele arelhe re-anteme mwantye alkereke-irreke.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kele apmwe kwatye-arenye re-anteme ahele-anthurre-irreke re unthetyeke alheke ampe arrpenhe arelhe-kenhe areyenge atwerretyeke, yanhe areyenge-arle Ngkarte-kenhe anemeke. Itne kwenhe aneme Ngkarte-arle aywerrke awerlte-anemeke, angkentye Jesus-akerte arratye-arle ilemeke.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kenhe apmwe kwatye-arenye re-anteme apetyemele kwatye alaye akngerre iterele tnetye-alheke.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.