2 Coríntios 8

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus-eke-artweye areye-aye, ayeye nhenhe awerrirraye Jesus-arenye areye-akerte nhenge apurte-irrerlte-aneme-arle apmere arrpe-anenhenge nhenge Macedonia ikwerenge. Ngkarte anteme itneke akangkeme nhenge mwantyele arntarnte-arerle-anemele nhenge itne Renhe akwetethe apenterlte-aneme.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Itne itirretye-kwenye arrpenheme-arle itneke ahele-irrerlenge atweme-arlke. Itne-arle akangkemele akwete-arle anerlte-aneme. Itirrewarretyale itne-arle apwerte ngkweltye akweke ware atnyeneme. Nhenge itne aweke-arle iperre nhenge apwerte ngkweltyeke iltyelaye, angayakwe areye-akerte Jerusalem-elarle aneme itne mwantyele antheke anteye nhenge akweke itne-arle atnyeneke-ngentyele.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Nhenge ikwere-akerte-arle ilerne aweke-iperre ilerne apateke anthurre. Ilerne apale itirreke itne-arle akwele ngkweltye akweke anthetyenheke-athene, kenhe itne akenhe akngerre anthurre-arle antheke. Arrekwele-arle itne anthelheke Jesus Christ Alartetyeke. Ikwere-iperrele anteme itne anthelheke ilerneke, itne angkeke itne-arle awemele ilernenhe akwele apentetyeke.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ilerne kwenhe artwe nhenge Titus thentemele arrekantherre-werne alpetyeke awethe. Re kwenhe arrenhantherrenhe arrekwele ileke nhenge apwerte ngkweltye arrernetyeke nhenge Jerusalem-arenye areyeke. Rarle arrenhantherrenhe ilekenge, arrantherre kwenhe apwerte ngkweltye arrernerlte-iweke, kele arrantherre imerte impelhemele. Lyete anteme Titus arrekantherre-werne apetyeme awethe arrenhantherrenhe apayuthnetyeke nhenge apwerte ngkweltye arrernerlte-anetyeke nhenge atningke-ilemele kele anteme arrantherre mwantyele anthetyenhenge akunye yanhe areye.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Corinth-arenye Jesus-arenye areye-aye, arrantherre kwenhe arne arrpe-anenhe akwetethe mwerre mpwarerlte-aneme, arrpenhe areyenge irrpelthe-irreme ulkere. Arrantherre akwetethe Ngkarteke arratyele akangkwe-irrerlte-anemele, akwetethe akaperte altywerele angkentye ikwerenhe areye angkerlte-aneme. Arrantherre Ngkarteke akangkentye urrkaperlte-anemele nhenge apurrke-arlke-irretyakenhele. Arrantherre ilerneke ahentye anthurre-arle aneme. Kele alakenhenge anteme arrantherre ipmentyele anetyale akunye yanhe areye Jerusalem-elarle aneme. Kele itnenhe mwantyele antherlte-anaye.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 The kwenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe nhenge apwerte ngkweltye akngerre tyerrtye nhenge areyeke anthetyeke, nhenge iwenhe apeke ikwere itirremele itneke anthetyeke. The kwenhe arrekantherre ileme Macedonia-arenye areyele-arle mwantyele anthetyame. Arrantherre apeke alakenhe mpwarerlenge, yanhele imernetyenhe arrantherre-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Arrantherre itelareme Jesus Christ-arle anwerneke mwantye-mwantye anthurre aneme. Urreke re apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge re kwenhe mwerre anthurre Ngkartele-arlenge alkerenge aneke arne ingkirreke-arlke atnyenemele. Kenhe re akenhe anwerneke ahentye-anekenge nhenge re kwenhe Akngeye ikwerenhe imperle-alheke apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele tyerrtye anwerne-arteke-irremele anteme re aneke anwerne akunye areye-arteke anetyenhenge. Re kwenhe iltye-ante anthurre apetyeke anwerne-arteke anteye nhenge anwerne arne ingkirreke atnyenetyeke Akngeye ikwerenhe-kenhe-arle.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ayenge kwenhe alakenhe itirreme, apmwerrke ware kwenhe arrantherre apwerte ngkweltye arrernetyame imerte impelhemele anteme. Arrantherre-ke-amparre-arle alhwarrpe awelhetyarte akunye nhenge areyeke Jerusalem-arenye. Arrantherrele-urrke apwerte ngkweltye arrernetyarte. Kele lyete anteme the arrenhantherrenhe thenteme ngkweltye awethe arrernetyeke nhenge arrantherre akngerre yernetyeke.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Arrekwele kwenhe arrantherre akangkentyele apwerte ngkweltye arrernetyameke-amparre. Kele akwete arrernaye ikwerenge-ntyele akangkentyele-anteme itnenhe yernemele. Akweke ware apeke, akngerre apeke, kele akangkentyele itnenhe anthaye.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nhenge arrantherre mwantye-mwantye anthemele nhenge iltye-ante-arle areye, Ngkarte akangkentye anthurre arrekantherre anetyenhenge. Ngkarte kwenhe ahentye-aneme nhenge arrantherre anthetyeke nthakentye apeke renhe-arle arrantherre atnyeneme, Re kwenhe arrekantherre ahentye-anetyakenhe anthetyeke iwenhe apeke-arle arrantherre atnyenetyakenhe. Arrantherre apeke akweke ware atnyeneme, kele akweke ware anthaye.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 The kwenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe nhenge apwerte ngkweltye akngerre anthetyeke. Arrantherre apeke ingkirreke anthemele kele arrantherre angayakwe-arle-irreme, arrantherre anteme uyarne anthurre itirreme iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Kenhe Jerusalem-arenye areyele-arle merne akngerre arlkwerlte-aneme nhenge atnerte atyenpe awelhemele.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Lyete apeke arrantherre apwerte ngkweltye akngerre atnyenemele, kele itnenhe anthaye itne-arle angayakwe anemenge, itne-arle apatemenge anteme. Nhenge urreke apeke arrantherre arrangkwe anthurre anetyenhe. Ikwere iperrele anteme, tyerrtye nhenge areyele apeke ngkweltye akngerre atnyenetyenhe, the kwenhe itnenhe apayuthnetyenhe arrenhantherrenhe ngkweltye anthetyeke. Arrantherre kwenhe arntarnte-arerremele anetyeke.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kenhe arrpenhele-arle arrule intelhe-ileke pipe-nge alakenhe, “Nhenge Israel-arenye areyele-arle unthemele merne kutyemele apmere ahurratye ikwerenge, arrpenhemele akngerre anthurre-arle ineke, arrpenhemele akweke ware-arle ineke. Kele ingkirreke-arle atnerte ulthentye aneke. Arrangkwe anthurre merneke arrareme.” Exodus 16:18.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yewe, lyete anteme ilerne Ngkarte akertne utyernerle-anerreme nhenge atyewe ilerne-kenhe Titus-eke. Ilerne kwenhe arnterre anthurre ahentye-aneme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke. Titus anteme yanhe-arteke anteme itirreme Ngkartenge.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ilerne kwenhe Titus uternetyakenhe nhenge arrekantherre-werne alhetyeke. Ilerne kwenhe renhe apayuthneke nhenge re alhetyeke arrekantherrenge urrkapetyeke re anteme akangkentyele yewe angkeke. Re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme. Re kwenhe ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ilerne artwe Jesus-arenye arrpenhe yerneme Titus-enge apurte alhetyeke. Rarle artwe nhenge ayeye mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-apentye akngerre, alakenhe ikwerenge-arle Jesus-arenye arrpenhe areyele renhe akertne utyernerlte-aneme.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Jesus-arenye areye tyatye Macedonia-arenyele akngakeke artwe arrpenhe nhenhe ilernekenge alhetyeke, nhenge ilerne apurtele ngkweltye nhenge inetyenhenge renhe Jerusalem-werne akngetyenhenge. Jerusalem-nge akunye yanhe areyele-arle akngerre anthurre-arle atnerte akangkentyele Ngkarte akertne utyernerlte-aneme nhenge anwerne-arle ngkweltye akngekenge itnenhe anthetyeke, itne anteme itirreme, “Yewe, arratye kwenhe, nhenhe areyele anwernenhe arntarnte-areme.”
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nhenge ilerne apurte alethe untherle-apemele, mwantyele atnyeneme apwerte ngkweltye akngerre nhenhe, arrpenhe areye itirreme ilerne-arle akwele anyelkngalthe atherreke-athene, itne apeke itirreme ilerne-arle akwele renhe alengke-iwemeke-athene ilerneke-arrpe.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ilerne kwenhe arratye akwete urrkaperle-anerretyeke ahentye-aneme nhenge Ngkartenge alkngetherre tyerrtye areyenge ularre-arlke.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Timothy ilerne awethe Jesus-arenye arrpenhe Titus-enge yerneme, arrpenhe nhengenge anteye. Artwe nhenhele kwenhe urrkapentye ingkirreke aywerrkele mpwareke ilerne-arle renhe ileke mpwaretyeke. Re kwenhe itelareme arrantherre-arle apwerte ngkweltye antheme akunye nhenge areyeke Jerusalem-elarle aneme, Titus-ele-arle ikwere ilekenge arrekantherre-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme re akangkentye arrekantherre-werne alhetyeke urrkapetyenhenge arrekantherrenge ngkweltye nhenge itneke apurtelhe-ilemele.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Arrantherre atyewe atyinhe Titus itelareme, ilerne kwenhe apurte urrkaperle-anerreme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke. Nhenge pipe arrpenhe-arenye nhenhe Macedonia-larle aneme itne arrpenhe yanhe atherre yerneme Titus-enge alhetyenhenge apmere arrekantherrenhe-werne. Nhenge arrantherre apeke itnenhe arrekantherre arnterre urrkaperlenge aremele apurrke-arlke-irretyakenhele, kele arrantherre Ngkarte akertne utyernetyenhe tnakemele.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Itne irretye-alherlenge, itneke akangkentyele arneke-arnare-irraye ngkweltye nhenge itnenhe anthaye, ayaketyale. Kele anteme Jesus-arenye areye Macedonia-larle aneme areyele itelaretyenhenge arrantherre-arle mwantye-mwantye-ilemele anthentye-arle. Alakenhe renhe kwenhe the itneke ileke arrwekele nhenge tharle arrekantherre-akerte tnaketyame.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.