2 Coríntios 8
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Jesus-eke-artweye areye-aye, ayeye nhenhe awerrirraye Jesus-arenye areye-akerte nhenge apurte-irrerlte-aneme-arle apmere arrpe-anenhenge nhenge Macedonia ikwerenge. Ngkarte anteme itneke akangkeme nhenge mwantyele arntarnte-arerle-anemele nhenge itne Renhe akwetethe apenterlte-aneme.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Itne itirretye-kwenye arrpenheme-arle itneke ahele-irrerlenge atweme-arlke. Itne-arle akangkemele akwete-arle anerlte-aneme. Itirrewarretyale itne-arle apwerte ngkweltye akweke ware atnyeneme. Nhenge itne aweke-arle iperre nhenge apwerte ngkweltyeke iltyelaye, angayakwe areye-akerte Jerusalem-elarle aneme itne mwantyele antheke anteye nhenge akweke itne-arle atnyeneke-ngentyele.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 — ausente —
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 — ausente —
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nhenge ikwere-akerte-arle ilerne aweke-iperre ilerne apateke anthurre. Ilerne apale itirreke itne-arle akwele ngkweltye akweke anthetyenheke-athene, kenhe itne akenhe akngerre anthurre-arle antheke. Arrekwele-arle itne anthelheke Jesus Christ Alartetyeke. Ikwere-iperrele anteme itne anthelheke ilerneke, itne angkeke itne-arle awemele ilernenhe akwele apentetyeke.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ilerne kwenhe artwe nhenge Titus thentemele arrekantherre-werne alpetyeke awethe. Re kwenhe arrenhantherrenhe arrekwele ileke nhenge apwerte ngkweltye arrernetyeke nhenge Jerusalem-arenye areyeke. Rarle arrenhantherrenhe ilekenge, arrantherre kwenhe apwerte ngkweltye arrernerlte-iweke, kele arrantherre imerte impelhemele. Lyete anteme Titus arrekantherre-werne apetyeme awethe arrenhantherrenhe apayuthnetyeke nhenge apwerte ngkweltye arrernerlte-anetyeke nhenge atningke-ilemele kele anteme arrantherre mwantyele anthetyenhenge akunye yanhe areye.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Corinth-arenye Jesus-arenye areye-aye, arrantherre kwenhe arne arrpe-anenhe akwetethe mwerre mpwarerlte-aneme, arrpenhe areyenge irrpelthe-irreme ulkere. Arrantherre akwetethe Ngkarteke arratyele akangkwe-irrerlte-anemele, akwetethe akaperte altywerele angkentye ikwerenhe areye angkerlte-aneme. Arrantherre Ngkarteke akangkentye urrkaperlte-anemele nhenge apurrke-arlke-irretyakenhele. Arrantherre ilerneke ahentye anthurre-arle aneme. Kele alakenhenge anteme arrantherre ipmentyele anetyale akunye yanhe areye Jerusalem-elarle aneme. Kele itnenhe mwantyele antherlte-anaye.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 The kwenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe nhenge apwerte ngkweltye akngerre tyerrtye nhenge areyeke anthetyeke, nhenge iwenhe apeke ikwere itirremele itneke anthetyeke. The kwenhe arrekantherre ileme Macedonia-arenye areyele-arle mwantyele anthetyame. Arrantherre apeke alakenhe mpwarerlenge, yanhele imernetyenhe arrantherre-arle itnenhe mwantyele arntarnte-areme.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Arrantherre itelareme Jesus Christ-arle anwerneke mwantye-mwantye anthurre aneme. Urreke re apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge re kwenhe mwerre anthurre Ngkartele-arlenge alkerenge aneke arne ingkirreke-arlke atnyenemele. Kenhe re akenhe anwerneke ahentye-anekenge nhenge re kwenhe Akngeye ikwerenhe imperle-alheke apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele tyerrtye anwerne-arteke-irremele anteme re aneke anwerne akunye areye-arteke anetyenhenge. Re kwenhe iltye-ante anthurre apetyeke anwerne-arteke anteye nhenge anwerne arne ingkirreke atnyenetyeke Akngeye ikwerenhe-kenhe-arle.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ayenge kwenhe alakenhe itirreme, apmwerrke ware kwenhe arrantherre apwerte ngkweltye arrernetyame imerte impelhemele anteme. Arrantherre-ke-amparre-arle alhwarrpe awelhetyarte akunye nhenge areyeke Jerusalem-arenye. Arrantherrele-urrke apwerte ngkweltye arrernetyarte. Kele lyete anteme the arrenhantherrenhe thenteme ngkweltye awethe arrernetyeke nhenge arrantherre akngerre yernetyeke.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Arrekwele kwenhe arrantherre akangkentyele apwerte ngkweltye arrernetyameke-amparre. Kele akwete arrernaye ikwerenge-ntyele akangkentyele-anteme itnenhe yernemele. Akweke ware apeke, akngerre apeke, kele akangkentyele itnenhe anthaye.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nhenge arrantherre mwantye-mwantye anthemele nhenge iltye-ante-arle areye, Ngkarte akangkentye anthurre arrekantherre anetyenhenge. Ngkarte kwenhe ahentye-aneme nhenge arrantherre anthetyeke nthakentye apeke renhe-arle arrantherre atnyeneme, Re kwenhe arrekantherre ahentye-anetyakenhe anthetyeke iwenhe apeke-arle arrantherre atnyenetyakenhe. Arrantherre apeke akweke ware atnyeneme, kele akweke ware anthaye.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 The kwenhe arrenhantherrenhe uternetyakenhe nhenge apwerte ngkweltye akngerre anthetyeke. Arrantherre apeke ingkirreke anthemele kele arrantherre angayakwe-arle-irreme, arrantherre anteme uyarne anthurre itirreme iwenhe apeke renhe mpwaretyeke. Kenhe Jerusalem-arenye areyele-arle merne akngerre arlkwerlte-aneme nhenge atnerte atyenpe awelhemele.
13 — ausente —
14 Lyete apeke arrantherre apwerte ngkweltye akngerre atnyenemele, kele itnenhe anthaye itne-arle angayakwe anemenge, itne-arle apatemenge anteme. Nhenge urreke apeke arrantherre arrangkwe anthurre anetyenhe. Ikwere iperrele anteme, tyerrtye nhenge areyele apeke ngkweltye akngerre atnyenetyenhe, the kwenhe itnenhe apayuthnetyenhe arrenhantherrenhe ngkweltye anthetyeke. Arrantherre kwenhe arntarnte-arerremele anetyeke.
14 — ausente —
15 Kenhe arrpenhele-arle arrule intelhe-ileke pipe-nge alakenhe, “Nhenge Israel-arenye areyele-arle unthemele merne kutyemele apmere ahurratye ikwerenge, arrpenhemele akngerre anthurre-arle ineke, arrpenhemele akweke ware-arle ineke. Kele ingkirreke-arle atnerte ulthentye aneke. Arrangkwe anthurre merneke arrareme.” Exodus 16:18.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yewe, lyete anteme ilerne Ngkarte akertne utyernerle-anerreme nhenge atyewe ilerne-kenhe Titus-eke. Ilerne kwenhe arnterre anthurre ahentye-aneme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke. Titus anteme yanhe-arteke anteme itirreme Ngkartenge.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ilerne kwenhe Titus uternetyakenhe nhenge arrekantherre-werne alhetyeke. Ilerne kwenhe renhe apayuthneke nhenge re alhetyeke arrekantherrenge urrkapetyeke re anteme akangkentyele yewe angkeke. Re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme. Re kwenhe ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ilerne artwe Jesus-arenye arrpenhe yerneme Titus-enge apurte alhetyeke. Rarle artwe nhenge ayeye mwerre Jesus Christ-akerte ilerle-apentye akngerre, alakenhe ikwerenge-arle Jesus-arenye arrpenhe areyele renhe akertne utyernerlte-aneme.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Jesus-arenye areye tyatye Macedonia-arenyele akngakeke artwe arrpenhe nhenhe ilernekenge alhetyeke, nhenge ilerne apurtele ngkweltye nhenge inetyenhenge renhe Jerusalem-werne akngetyenhenge. Jerusalem-nge akunye yanhe areyele-arle akngerre anthurre-arle atnerte akangkentyele Ngkarte akertne utyernerlte-aneme nhenge anwerne-arle ngkweltye akngekenge itnenhe anthetyeke, itne anteme itirreme, “Yewe, arratye kwenhe, nhenhe areyele anwernenhe arntarnte-areme.”
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nhenge ilerne apurte alethe untherle-apemele, mwantyele atnyeneme apwerte ngkweltye akngerre nhenhe, arrpenhe areye itirreme ilerne-arle akwele anyelkngalthe atherreke-athene, itne apeke itirreme ilerne-arle akwele renhe alengke-iwemeke-athene ilerneke-arrpe.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ilerne kwenhe arratye akwete urrkaperle-anerretyeke ahentye-aneme nhenge Ngkartenge alkngetherre tyerrtye areyenge ularre-arlke.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Timothy ilerne awethe Jesus-arenye arrpenhe Titus-enge yerneme, arrpenhe nhengenge anteye. Artwe nhenhele kwenhe urrkapentye ingkirreke aywerrkele mpwareke ilerne-arle renhe ileke mpwaretyeke. Re kwenhe itelareme arrantherre-arle apwerte ngkweltye antheme akunye nhenge areyeke Jerusalem-elarle aneme, Titus-ele-arle ikwere ilekenge arrekantherre-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme re akangkentye arrekantherre-werne alhetyeke urrkapetyenhenge arrekantherrenge ngkweltye nhenge itneke apurtelhe-ilemele.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Arrantherre atyewe atyinhe Titus itelareme, ilerne kwenhe apurte urrkaperle-anerreme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke. Nhenge pipe arrpenhe-arenye nhenhe Macedonia-larle aneme itne arrpenhe yanhe atherre yerneme Titus-enge alhetyenhenge apmere arrekantherrenhe-werne. Nhenge arrantherre apeke itnenhe arrekantherre arnterre urrkaperlenge aremele apurrke-arlke-irretyakenhele, kele arrantherre Ngkarte akertne utyernetyenhe tnakemele.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Itne irretye-alherlenge, itneke akangkentyele arneke-arnare-irraye ngkweltye nhenge itnenhe anthaye, ayaketyale. Kele anteme Jesus-arenye areye Macedonia-larle aneme areyele itelaretyenhenge arrantherre-arle mwantye-mwantye-ilemele anthentye-arle. Alakenhe renhe kwenhe the itneke ileke arrwekele nhenge tharle arrekantherre-akerte tnaketyame.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.